Миргород (сборник)
Шрифт:
ПБЛ6 — умершей [высокие восковые свечи в ногах в головах], покрытое алым бархатом, золотые кисти и бахрома висели до самого пола, высокие восковые свечи, [торчали] изубранные калиной в ногах и головах, изливали мутный
Лицо умершей было заслонено от него неутешным отцом, который сидел перед нею обращенный спиною к дверям.
ПБЛ6 — Он не мог видеть лица умершей, оно было [заслоненным] заслонено [несчастным] неутешным
Лицо умершей было заслонено от него неутешным отцом, который
П — обратясь
"Я не о том жалею, моя наимилейшая мне дочь, что ~ землю.
ПБЛ6 — И не о том жалею я
"Я не о том жалею, моя наимилейшая мне дочь, что ~ положенного века, на печаль и горесть мне оставила землю.
ПБЛ6 — века, не узнавши, что такое жизнь
"Я не о том жалею, моя наимилейшая мне дочь, что ~ века, на печаль и горесть мне оставила землю.
ПБЛ6 — на великую
Я о том жалею, моя голубонька, что не знаю того, кто был, лютый враг мой, причиною твоей смерти.
ПБЛ6 — О том я жалею
И если бы я знал, кто мог подумать только ~ о тебе, то, клянусь богом, не увидел бы он ~ степным.
ПБЛ6 — только мог оскорбить тебя одним словом или хоть бы только сказать что-нибудь неприятное [тебе] то [вот]
И если бы я знал, кто ~ детей, если только он так же стар, как ~ степным. М, П;
М1 — если
И если бы я знал, кто мог ~ матери, если только он еще на поре лет, и тело его было бы выброшено на съедение птицам и зверям степным.
ПБЛ6 — уже больше своего века и белое тело его кинуто было
Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя перепеличка, моя ясочка, что проживу я остальной век свой ~ старцем.
ПБЛ6 — проживу я [весь век]
Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя ~ век свой без потехи, утирая ~ старцем."
ПБЛ6 — без [радости]
Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя ~ без потехи, утирая полою дробные слезы, текущие ~ старцем.
ПБЛ6 — полою моего кафтана
Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя ~ враг мой будет веселиться и втайне посмеиваться над хилым старцем.
ПБЛ6 — [втайне] посмеваться втайне
Он остановился, и причиною этого была разрывающая горесть, разрешившаяся целым потопом слез.
ПБЛ6 — остановился и заметно было, что
Он остановился, и причиною этого была разрывающая горесть, разрешившаяся целым потопом слез.
ПБЛ6 — целым жарким
Он остановился, и причиною этого была разрывающая горесть, разрешившаяся целым потопом слез. М;
П — потоком
Философ был тронут такою безутешной печалью.
ПБЛ6 — "Да", подумал про себя философ, несколько однако же тронутый такою безутешной печалью: "Да, хорошо, что я [не р<ассказал>] заперся и не сказал ничего о происшествии с ведьмою
М — кончая "заперся" так
М1 — Философ остановился, несколько тронутый такою безутешною печалью.
Он закашлял и издал глухое кректание, желая очистить им немного свой голос.
ПБЛ6 — после этого он два <раза> закашлял
М — после этого он закашлял
Он закашлял и издал глухое кректание, желая очистить им немного свой голос.
М1 — нет
Сотник оборотился и указал ему место в головах умершей, перед небольшим налоем, на котором лежали книги.
ПБЛ6 — где
Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей.
ПБЛ6 — Философ Хома
Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей. ПБЛ6, М, П;
М1 —нет
Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей. ПБЛ6, М, П;
М1 — нет
Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей.
ПБЛ6 — на сторону и [даже]
Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей.
ПБЛ6 — в глаза
Глубокая тишина воцарилась.
ПБЛ6 — воцарилась. [голос] Однообразный голос [один] <2 нрзб.> только [раздавался] <1 нрзб.>
Трепет побежал по его жилам; пред ним лежала красавица, какая когда-либо бывала на земле.
ПБЛ6 — Трепет [и холод]
Трепет побежал по его жилам; пред ним лежала красавица, какая когда-либо бывала на земле.
ПБЛ6 — жилам. [Он увидел]
Трепет побежал по его жилам; пред ним лежала красавица, какая когда-либо бывала на земле.
ПБЛ6 — лежала [но [слово] никакие слова не расскажут, что лежало перед ним. Если сказать красавица — это будет мало. ] [Пред <ним> лежала красавица. Нет, не красавица — это было больше всякой красоты]
Казалось, никогда еще черты лица не были образованы в такой резкой и вместе гармонической красоте.
ПБЛ6 — нет
Чело прекрасное, нежное как снег, как ~ дня, тонкие, ровные, горделиво приподнялись ~ усмехнуться…
ПБЛ6 — тонкие и
Чело прекрасное, нежное ~ дня, тонкие, ровные, горделиво приподнялись ~ усмехнуться…
ПБЛ6 — как будто в раздумьи
Чело прекрасное, нежное ~ стрелами на щеки, пылавшие жаром тайных желаний; уста — рубины, готовые усмехнуться…
М — на щеки, казалось