Мятежный наследник
Шрифт:
“Так и есть, но тогда, конечно, ты это знала”. Эванджелина улыбнулась и вошла в дом.
Когда их провели в гостиную, она чуть не отпрянула при виде собравшейся толпы людей. Только ее воспитание удержало ее от удивления при виде такой толпы. Другого бала этим вечером быть не должно. Семья Ратледж приходилась родственниками новому мужу Сью, лорду Стилингсу, и, по крайней мере, они должны быть довольны таким сборищем. Она окинула взглядом стулья, расставленные рядами перед трибуной.
“Мама, возможно, мы захотим занять места, пока можем”.
“И
“ Могу я проводить вас к месту, миледи? - Спросил лорд Кросби, подходя к ней.
“Спасибо, но я должен остаться стоять”.
“О, понятно”. Он на мгновение оглядел комнату. “Могу я спросить, почему?”
“Мы здесь, чтобы пообщаться”, - продекламировала она.
“Я вижу, что место, где я сяду, уничтожит эту возможность. Я, например, считаю невозможным говорить, как только нахожу стул, на который можно сесть ”.
“Тогда мы пригласим тебя на ужин. Какой это был бы интересный вечер”.
“Я не думаю, что твоя мать одобрила бы молчаливого гостя за ужином”.
Ее мать вообще ничего не одобряла. Теперь она была в противоположном конце зала и получила места для себя и отца в влиятельной семье в городе. Похоже, Эванджелина должна была позаботиться о себе сама. “Возможно, нам следует найти места, или, боюсь, нам придется стоять во время представления”.
“Я вижу именно то место”, - сказал лорд Кросби, протягивая ей руку.
Пройдя за ним вдоль стены в дальний конец зала, Эванджелина заняла последнее свободное место в зале — то, что стояло в углу рядом с лордом Кросби. Это было единственное место, где ни один джентльмен не мог ее увидеть. Ее план привлечь мужа не совсем сработал в ее пользу этим вечером. Конечно, все начало неуклонно выходить из-под ее контроля еще до того, как она вышла за калитку своего сада.
Она положила ридикюль и веер к ногам. Оглядывая промежутки между затянутыми в темное плечами и волосами, собранными в замысловатые вьющиеся локоны, она поискала свободное место, но его не было. Она поняла это еще до того, как посмотрела. Похоже, у нее не было выбора в этом вопросе, так что с поиском мужа придется подождать еще день. Расположившись на подиуме, пока болтовня толпы все еще разносилась по залу, она ждала.
Только после того, как лорд Кросби сел и демонстративно поправил пальто на плечах, она осознала, насколько маленькими и изящными на самом деле были деревянные стулья и насколько близко она сидела к нему. Она просто не смотрела в его сторону.
Сложив руки на коленях, она сделала глубокий вдох. Она переживет этот вечер, отказываясь думать о мужчине рядом
Поэзия, она была здесь ради поэзии. Она проигнорировала легкое царапанье шерстяного пальто лорда Кросби о ее предплечье, а также слабый пряный аромат его мыла для бритья. Она сосредоточила взгляд на пустой трибуне в передней части зала. Не думай о нем. Не думай...
“Довольно тесно здесь, не так ли?” Его грубый голос прошептал ей на ухо, посылая дрожь по спине, которую она с трудом подавила.
Да, это было ужасно близко. Он был ужасно близко, и вину за всю эту ситуацию можно было возложить на его плечи — его широкие плечи, которые касались ее при каждом движении. Его даже не пригласили на это мероприятие. По его вине не хватило мест. Сегодня вечером она должна была искать мужа, а теперь оказалась в ловушке, сидя слишком близко к неженатому мужчине, который вообще не мог помочь ей в этом отношении. По крайней мере, ему придется потерпеть час или больше чтения стихов. Это был маленький лучик солнца в ненастную ночь.
“Вечер поэзии”, - сказала она достаточно громко, чтобы он услышал ее сквозь гомон толпы. “Я уверена, ты весь день с нетерпением ждал этого мероприятия”.
“Да”, - ответил он ей на ухо, снова заставив ее нервы натянуться. “Я прижал приглашение к сердцу и вздохнул. Довольно тоскливо, должен добавить”.
“Приглашение, которое ты так и не получил”, - пояснила она, отрывая взгляд от подиума, чтобы посмотреть на него.
“Да, это приглашение”. Он усмехнулся, его ясные голубые глаза искрились юмором.
“Иногда за то, что ты идешь на риск, приходится платить высокую цену”.
“И этой ценой сегодня является поэзия”. Уголок его рта приподнялся, когда он посмотрел на нее. “I jest. По правде говоря, я люблю хорошие стихи.”
“Неужели?” удивленно спросила она. “Это заставляет большинство джентльменов—”
“Хочешь проклясть? Могло быть намного хуже”.
Она вздохнула. “ Ты невозможен.
“Звучит правдоподобно”. Он растянул последние два слога и широко улыбнулся.
Она не должна была поощрять его; действительно, не должна. Но потом она это сделала. “Ты уверен, что стихи не заставят тебя плакать? Тогда я был бы вынужден угостить тебя пирогом.”
“Я просто рад сидеть, прижавшись к твоему бедру”, - прошептал он так, чтобы услышала только она, прежде чем кивнуть в сторону зала с сияющими глазами. “Смотри, кажется, начинается”. Он откинулся на спинку стула с самодовольной ухмылкой. Под видом потягивания, чтобы устроиться поудобнее, он прижался своим мощным бедром к ее бедру.