Мыс Грома
Шрифт:
– Нет, – твердо ответила она. – Если он не рассказал мне, то другим и подавно.
– Вы хотите сказать – никому из других ныряльщиков. У него, наверное, были друзья, которые, как и он, занимаются нырянием, или кто-то из ныряльщиков, кто мог бы ему помочь.
– Разве что Боб Карни. Он знает все Виргинские острова как свои пять пальцев.
– А он занимается нырянием?
– Он учил Генри. Он дока в этом деле. Служил в морской пехоте во Вьетнаме, затем работал ныряльщиком на нефтяных буровых установках. На Сент-Джоне он живет уже несколько лет.
– Иными
– Думаю, что да, но я не стала бы рассчитывать на это. Там воды на всех хватит.
Свернув на улицу Лорда Норта, «даймлер-бенц» остановился. Трэверс вылез из машины первым и подал руку Дженни.
– У нас с Диллоном еще есть дела, – сказал Фергюсон. – Увидимся позднее.
Диллон удивленно обернулся.
– Что еще стряслось?
– У меня назначена встреча с заместителем директора Управления безопасности Саймоном Картером и одним из замов министра Фрэнсисом Пэймером на террасе парламента. Мне нужно будет проинформировать их о своих планах, и я подумал, что мы от души повеселимся, если я возьму вас с собой. В конце концов, Диллон, Саймон Картер годы потратил на то, чтобы изловить вас.
– Пресвятая Богородица! Какой же вы злой, бригадный генерал.
Взяв трубку телефона в салоне автомобиля, Фергюсон набрал номер Лейна в Министерстве обороны.
– Джек, американец, зовут Боб Карни, живет на острове Сент-Джон, в настоящее время занимается нырянием, раньше служил в морской пехоте во Вьетнаме. Все, что сможешь раскопать. ЦРУ должно нам помочь.
Он положил трубку.
– А что вы теперь замышляете, старый лис? – спросил Диллон.
Но Фергюсон промолчал и, скрестив руки на груди, прикрыл глаза.
Глава 6
Палату общин иной раз и поныне именуют самым закрытым клубом Лондона. Возможно, причиной тому – имеющиеся у нее удобства, которые вместе с теми, что есть у палаты лордов, включают двадцать шесть ресторанов и баров, где можно поесть и выпить за государственный счет.
Под неусыпным оком полисменов тут всегда выстраивается очередь желающих попасть внутрь. Стоят в ней не только туристы, но и избиратели, у которых назначена встреча с представляющими их избирательные округа депутатами парламента. Порядок для всех один без различия положения, и Фергюсону с Диллоном пришлось встать в очередь, которая медленно продвигалась вперед.
– По крайней мере выглядите вы солидно, – сказал Фергюсон, окидывая взором двубортный блейзер и фланелевые брюки Диллона.
– И все благодаря вашей кредитной карточке «Америкэн экспресс». В «Харродз» со мной обращались как с миллионером.
– В самом деле? – сухо спросил Фергюсон. – Вы отдаете себе отчет в том, что на вас галстук члена королевской гвардии?
– Конечно, но я не хотел подводить вас, бригадный генерал. Разве вы сами служили не в гренадерском полку?
– Вот наглец! – сказал Фергюсон в тот самый момент, когда они подошли к контрольно-пропускному посту службы безопасности.
На нем дежурили не только сотрудники службы безопасности, которых, как правило,
– Великолепное зрелище, – сказал Диллон. – Все они ростом под два метра. В свое время так, бывало, выглядели легавые.
Они прошли в центральный вестибюль, где люди, у которых была назначена деловая встреча, дожидались парламентариев, представляющих их избирательные округа. Тут яблоку негде было упасть, и Фергюсон направился дальше. Он прошел еще через один коридор, спустился по лестнице и наконец, указывая спутнику путь, вышел через дверь на террасу, откуда открывался вид на Темзу.
Здесь тоже было много народу, некоторые держали в руках бокалы со спиртным. Слева виднелся Вестминстерский мост, а вдали, за рекой – набережная Виктории. По парапету тянулся ряд удлиняющихся кверху светильников в викторианском стиле. Пол был устлан синтетическим на вид ковром зеленого цвета, который чуть дальше обретал красный оттенок. На нем ясно виднелась черта, подчеркивавшая разницу.
– Почему цвет ковра меняется? – поинтересовался Диллон.
– Все в палате общин зеленого цвета, – пояснил Фергюсон. – Ковры, кожаная обивка кресел. А в палате лордов все красного цвета. Дальняя часть террасы отведена для членов палаты лордов.
– О боже, я вижу, бригадный генерал, вы, англичане, свято чтите классовые различия.
Когда Диллон прикурил от зажигалки фирмы «Зиппо», Фергюсон сказал:
– А вот и они. Если станете вести себя прилично, будете умницей.
– Сделаю все, что в моих силах, – ответил Диллон. К ним уже приближались Саймон Картер и сэр Фрэнсис Пэймер.
– А-а, вот и вы, Чарльз, – произнес Картер. – Мы вас искали.
– Повсюду столько народу, – сказал Пэймер. – В эти дни тут настоящее столпотворение. Ну, как наши дела, бригадный генерал? Как далеко удалось продвинуться в расследовании?
– Пойдемте сядем, и я вам обо всем расскажу. Присутствие здесь Диллона объясняется соображениями безопасности.
– Хорошо, – ответил Пэймер. – Что вы будете пить? Может, чай? Как-никак скоро уже вечер.
– Я предпочел бы что-нибудь покрепче, – ответил Фергюсон. – К тому же времени у меня в обрез.
Пэймер первым направился к бару на террасе, им удалось найти свободный столик в углу. Они с Картером заказали по бокалу джина с тоником, Фергюсон предпочел виски. Диллон же с милой улыбкой обратился к подошедшему официанту.
– Пожалуйста, принесите мне бокал ирландского виски с водой. Если у вас есть «Бушмиллз», то его, пожалуйста.
Он намеренно говорил с сильным ирландским акцентом. Картер нахмурился.
– Диллон, так вы сказали? Не думаю, что мы с вами прежде встречались.
– Верно, не встречались, – приветливо отозвался Диллон, – хотя вы приложили для этого достаточно усилий. Меня зовут Шон Диллон.
Лицо Картера побелело как мел. Он повернулся к Фергюсону.
– Это что, розыгрыш?
– Не думаю.
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
