Мышь под судом
Шрифт:
Отпустил Хранитель кладовой Тигра и Дракона, а самого сомнения одолевают. В гневе обрушился он на Мышь:
— Все, кто предстал пред моим судом, называли тебя вероломной, но я не поверил им. Теперь же я убедился, что это правда. Узнав, что ты сожрала зерно в Королевской кладовой, порешил я немедля предать тебя казни, но отложил ее, надеясь выпытать у тебя имена подстрекателей. Вот почему ты еще жива. Не солги ты с самого начала, я назначил бы тебе легчайшее наказание. Ты же прибегла ко лжи: назвала десятки имен, запутала дело, скрыла истинных подстрекателей. Этим ты лишь усугубила свою вину. Ведь даже самый мелкий воришка не обходится без сообщников: могла ли ты одна прогрызть стены кладовой и похитить столько зерна? Говори всю правду! Ежели не скажешь, повелю отрубить тебе голову, вырезать кишки и разорвать твое тело на мелкие клочки.
Не в силах что-либо возразить, Мышь молча склонилась перед судьей… Но внезапно осенила ее счастливая мысль. «Из путаной речи трудно что-либо уразуметь. Назову-ка я побольше имен: судья запутается в них и ничего не поймет. Вот лучшее средство
45
…в таком положении и Чжан Тан не смог бы ничего придумать. — Чжан Тан, китайский сановник эпохи Ранняя Хань (206 г. до н. э. — 1 г. н. э.), отличался необыкновенной изворотливостью.
46
Су Цинь и Чжан И — государственные деятели Древнего Китая (IV в. до н. э.), прославившиеся как хитроумные дипломаты.
Приблизилась хитрая Мышь к Хранителю кладовой, сложила передние лапки и начала сладким голоском:
— Говорят, не было в мире человека великодушнее ханьского Гао Цзу [47] , по и при нем воров приговаривали к смерти. Говорят, не было в мире законов милосерднее «Уложения Чжоу» [48] , а все же и по этим законам преступники подвергались казни. Вы же, ваша милость, не покарали меня, но, согласно законам, спросили о главных виновниках преступления; вы не казнили меня, не грозили мне пытками — лишь бранили, как любящий отец бранит малое дитя. Если бы не ваша доброта, я давно бы погибла! Ах, почему нет в живых детей и внуков моих?! Когтями содрали бы они с себя кожу и сделали бы из нее платье и шляпу для вашей милости. Без сожаления выдернули бы они свои усы и сделали бы кисть для письма в подарок вашей милости! Какая жалость, что все они давно погибли и я, на закате дней своих, ничем не могу отплатить вам за ваши великие благодеяния.
47
Гао Цзу — основатель китайской династии Хань, правил с 206 до 194 г. до н. э.
48
«Уложение Чжоу» — свод законов Древнего Китая эпохи Чжоу (1122–247 гг. до н. э.).
Старая Мышь всхлипнула. Потом, сложив лапки на животе, продолжала, подобострастно глядя на Хранителя кладовой:
— В этой жизни мне уже не отплатить вам за ваше милосердие, но, поверьте, я сумею поведать о нем в Царстве Теней. Звери, что были у вас на допросе, все до единого хитры и коварны: они скрывают свои проделки, не желая ни в чем признаваться. Потому-то я и не стала оспаривать их слова. Досаднее всего то, что даже вы, проницательнейший судья, не сумели разоблачить их, и в ваших глазах они так и остались невиновными. Сейчас я поведаю о них все, что видела собственными глазами и слышала собственными ушами. Этим я спасу вашу добрую славу мудрого и могущественного Духа…
…Расцветать и увядать, увядать и снова расцветать повелевает природа растениям, которые, в отличие от нас с вами, не имеют души, — начала старая плутовка. — Бездумно они цветут, бездумно погибают — так уж они устроены. Обманчив Цветок Персика: выставляя напоказ смиренную красоту свою, умиляет и чарует он Людей. Но чего стоит подобное притворство перед целомудрием Лотоса и неприступной холодностью Цветка Сливы?! Персиковое дерево говорит, что ветви его, обращенные к востоку, способны отгонять злых Духов, а шаманкам служат для ворожбы. Да разве может такое дерево не лгать?! Рассказывают, что народ государства Цинь [49] , не вынеся всех тягот, выпавших на его долю, бежал от непосильных трудов в страну Персикового Источника [50] . Когда же за спинами беглецов стеною встали зеленые горы, а бурный поток отрезал пути погоне, один лишь Цветок Персика, забыв о тех, кто его вырастил, замыслил выдать людей. По волнам светлой реки выплыл он за пределы государства и направился в стан преследователей. К счастью, беглецы заметили его, преградили путь, и все кончилось благополучно. Но если бы не случай, как смогли бы эти люди избежать неволи? Ведь даже стихи:
49
Государство Цинь — Китай периода господства династии Цинь, правившей с 221 по 202 г. до н. э.
50
Персиковый Источник — вымышленная страна, «земля обетованная» в одноименном произведении великого китайского поэта Тао Юань-мина (365–427 гг.).
означают, что никто не любит, никто не жалует Цветок Персика за его бездушие!
Ива
51
…Ивовая Аллея у Суйской дамбы погубила царство Суй и его неосторожного властителя. — Ян Ди, император династии Суй (правил с 605 по 617 г.), приказал насадить ивы вдоль канала неподалеку от дворца, после чего потерпел поражение в войне с корейским государством Когурё.
52
…Ивовая столица… превратила древних корейцев в людей доверчивых и слабых. — Ивовая столица — Югён, древнее название Пхеньяна. Существует предание, что мифический основатель Кореи Ки Чжа назвал так столицу, чтобы смягчить характер жителей города.
Но разрешите продолжить. По велению Неба Дух Больших Ворот и Дух Малых Дверей должны охранять входы в Королевскую кладовую. Они же обманывают простой народ и, незаконно принимая жертвоприношения, ублажают утробу свою крепким вином и жареным мясом. К тому же, они смотрят сквозь пальцы на то, как алчное чиновничество ворует зерно из Королевской кладовой и подчищает счетные книги. Они закрывают глаза на подлинных виновников преступления и стараются всю вину свалить на меня, бедную старую Мышь. Пусть же постигнет меня самая печальная участь, я не могу скрыть, ваша милость, что эти «стражи» дурно исполняют свои обязанности и наносят ущерб государству. Можно ли мириться с таким безобразием?
Скажу о Кошке. Эта привыкла набивать брюхо объедками; порой случится ей стянуть лакомый кусочек с хозяйского стола. Спит и ест она в доме Человека, да еще ловит и пожирает Ласточек, залетающих под стреху, или Воробьев, сидящих на столбе. И как только не лопнет она от жадности! Все-то ей мало, и все-то она точит зубы на нашу мышиную братию, желая истребить нас всех до единого. Алчность ее не знает предела. Еще скажу: Человек и Зверь заботятся о своих детенышах, одна только Кошка, попирая законы Неба, пожирает потомство. Вот до чего она преступна!
Что же сказать про Пса? Подобного невежества и глупости ни у какого другого животного не найдешь. Император Яо был величайшим мудрецом вселенной, но Пес Дао Чжэ лаял и на него! [53] Пес лает даже на белый снег — должно быть, ему мерещится что-то страшное [54] . Вот до чего он глуп. К тому же, вы, вероятно, помните, что ради Тянь Вэня пробрался он в кладовую владыки страны Ци и выкрал оттуда лисью шубу [55] . Да что говорить, нет в мире животного коварнее Пса! На допросе этот толстомордый негодяй прикинулся невинной овечкой и все свалил на меня, старуху. Чтоб его, проклятого, разорвало! Верно в старину говорили: «Подлый, как пес, вороватый, как пес!»
53
Император Яо был величайшим, мудрецом вселенной, но Пес Дао Чжэ лаял и на него. — Дао Чжэ — разбойник, живший в Китае в III тысячелетии до н. э. Существует предание, что пес Дао Чжэ однажды осмелился залаять на императора Яо, ходившего всегда в простой одежде, и Яо сказал: «Он прав — ведь не я его хозяин».
54
Пес лает даже на белый снег, — должно быть, ему мерещится что-то страшное. — Имеется в виду стихотворение китайского поэта Ян Вань-ли (1124–1206 гг.), в котором описываются собаки, лающие на снег или солнце в местностях, где редко выпадает снег или редко выглядывает солнце.
55
…ради Тянь Вэня прокрался он в кладовую владыки страны Ци и выкрал оттуда лисью шубу. — Тянь Вэнь — сановник царства Ци в Древнем Китае. Правитель удела Цинь Чжаосян-ван решил сделать его первым министром удела Цинь, надеясь, что тогда правитель Ци поставит первым министром Ци сановника из Цинь и Чжаосян-вану удастся покорить Ци. По прибытии в Цинь Тянь Вэнь подарил Чжаосян-вану шубу из меха белых лисиц. Циньские сановники оклеветали Тянь Вэня, и правитель Цинь решил казнить его. Любимая наложница Чжаосян-вана обещала друзьям Тянь Вэня уговорить правителя Цинь отпустить Тянь Вэня, если ей подарят такую же шубу из белых лисиц, какую подарили Чжаосян-вану. Один из друзей Тянь Вэня через собачью нору забрался в дворцовую кладовую, где хранилась шуба. Услышав, что проснулась стража, он несколько раз тявкнул по-собачьи (об этом-то и говорит Мышь). Шубу преподнесли наложнице, и по ее просьбе Тянь Вэнь был отпущен.
Теперь о Шиншилле. Из зверей, что носят меховую шкуру, он первый разбойник. Всех его пороков и не перечесть. А уж до чего похотлив, до чего распутен! Осенью, когда созревают плоды и выпадает иней, Шиншилла соблазняет доверчивых девушек, принуждая их жить с ним под одной крышей, как с мужем. Когда жены его старятся и перестают уже удовлетворять его похоть, он заставляет их таскать для него желуди из леса или переносить в его нору зерно, которое он крадет из чужих закромов. А сам думает так: «Девять жен прокормить не так-то легко: приходится в день тратить девятидневный запас зерна! Пожалуй, для ухода за мной довольно и одной жены!» И вот прогоняет Шиншилла восьмерых жен и оставляет при себе одну. Скажите, разве столь бессердечный негодяй не способен на все? Ведь если он и принудил меня похитить зерно из кладовой, то по сравнению со всем, что он вытворяет, это сущий пустяк!