На пороге любви
Шрифт:
У коттеджа Бэсс Ферс была низко нависшая крыша из красной черепицы, покосившаяся и прогнувшаяся от времени. В вечернем полумраке чистые белые стены ясно и ярко отражали свет. Железный дверной молоток был черным и тяжелым на ощупь. Пальцы, поднимавшие его, позволили ему легко упасть, затем они сдвинули засов и толкнули дверь. Эллис Ферс отстранил Клеон назад.
– Бабушка, – позвал он и вошел в гостиную.
– Эллис, дорогой, заходи, заходи. – Тонкий голос вибрировал от удовольствия.
Он
– Я привез к тебе гостью. Некую юную леди, которую ты знаешь.
– В самом деле?! – Теперь голос был удивленным, а волнение в нем возросло, когда пожилая леди спросила: – Где она?
Клеон вошла вслед за Ферсом. Миссис Ферс открыла рот, желая заговорить, но была слишком ошеломлена, чтобы подобрать слова. Ее бледные щеки зарумянились, когда она перевела взгляд с Клеон на Ферса. Она протянула слегка трясущуюся руку.
– Мое дорогое дитя, – старушка глядела на Клеон, – заходите. Как приятно.
Клеон пожала протянутую руку:
– Здравствуйте, миссис Ферс. Не ожидала, что увижу вас сегодня еще раз.
– Я тоже, дорогая. Это такой сюрприз. – Ее глаза, острые и вопрошающие, обратились к внуку. – Эллис? – спросила она.
– Мисс Эстон обедала со мною, бабушка. – Он сел на ручку ее кресла и прошептал в ухо: – Я предлагал ей эту работу.
Блестящие глаза перешли на Клеон.
– И она согласилась? Вы согласились, дорогая?
Клеон взглянула на Эллиса:
– Я... ну, я... – Что она должна ответить? Эллис пришел на помощь, его глаза предупредили: не сознавайся.
– Она обдумывает это.
– О, она согласится. Она примет предложение, Эллис. Я уверена, что она захочет.
Он рассмеялся:
– Захочет? Ты думаешь, что я настолько неотразим, что нет женщины, которая скажет мне «нет»?
– Ты дурачишься, Эллис, хватит! Мое дорогое дитя, – обратилась она к Клеон, – сядьте сюда. – Ее рука медленно достала и подтолкнула скамеечку для ног. Клеон села у ног миссис Ферс и взглянула снизу вверх на ее лицо. Она видела на нем радость и могла поклясться, что в глазах стояли слезы. Неужели старая леди была так одинока, что плакала от радости, когда приходили люди?
Она посмотрела на Эллиса – его рука легко обнимала плечи бабушки, любовь к ней придавала теплоту спокойным, уверенным чертам и смягчила суровые аристократические манеры, придавая ему неожиданную нежность и доступность.
Он поймал взгляд девушки и улыбнулся. Это произвело на нее какой-то опустошающий эффект, и она испытала самые необычные ощущения из тех, которые когда-либо знала. Казалось, комната закружилась вокруг нее, и ей пришлось задержать дыхание, пока это не кончилось.
– Я не собираюсь называть вас «мисс Эстон», как мой внук. Как вас зовут, дорогая? – проговорила миссис
– Ее зовут Клеон, бабушка, – сказал Эллис. – Правильно, мисс Эстон?
Она кивнула, думая, как странно звучит в его устах ее имя.
– Что за милое имя. Не так ли, Эллис?
– Конечно – согласился Эллис и снова улыбнулся. Он прошептал: – Ты знаешь, что она сделала сегодня, бабушка, до того, как мы были официально представлены друг другу? Она швырнула в меня туфлей!
Испуганные глаза, потускневшие от времени, расширились.
– Она не делала этого! Не делала, дорогая?
– Конечно нет. Я...
– И все же она это сделала. Она не может отрицать этого. Я поймал ее. Знаешь, я чуть не бросил ее обратно, но вовремя остановился.
Старая леди начала смеяться, это был высокий вибрирующий смех; она промокнула глаза, на которых появились слезы.
– О, моя дорогая Клеон!.. Эллис. – Ее голос стал спокойней. – Ты развеселил меня, Эллис. В каждый свой приезд он заставляет меня смеяться.
Потом они поговорили о матери и отце Ферса, о семейных делах. Наконец настала пора уходить. Они подошли к двери, и миссис Ферс сказала:
– Я надеюсь, что вы зайдете еще, моя дорогая. Я порой устаю от своей собственной компании, и так прекрасно иногда видеть молодое лицо.
Клеон пообещала. Почему-то она точно знала, что сдержит свое обещание.
Миссис Ферс подозвала внука.
– Идите в мою машину, мисс Эстон. Я не задержу вас дольше, чем на несколько минут.
Клеон оказалась во власти теплого темного вечера и старалась сбросить с себя внезапно нахлынувшую грусть. Она хотела отделаться от нее или хотя бы понять, но перебор возможных причин не ослабил хватку печали.
Ферс отсутствовал дольше, чем она ожидала. О чем они говорят? Семейные дела, предположила Клеон, ничего такого, что имело бы отношение к ней.
Ее охватило странное чувство сожаления. Хотелось, чтобы он поторопился. Ей не терпелось вернуться в знакомую обстановку и успокоиться.
Наконец Ферс вышел, извинился и отвез ее домой. Возле дома, под шум равномерно работающего двигателя, Клеон сказала:
– Благодарю за вечер, мистер Ферс. Я... я извиняюсь за отказ от вашего предложения...
– Все в порядке, мисс Эстон. – Его тон был спокойно-рассудительным. – Я делал его не из сентиментальных или филантропических побуждений. Я обыкновенный честный бизнесмен.
«Он поставил меня на свое место», – подумала она. Случайное знакомство с потенциальной служащей, сказавшей «нет, спасибо» на предложение работы. Я больше не привилегированный друг семьи. Я послужила его целям: развеселила его бабушку, – на этом все кончено.
Клеон поинтересовалась:
– Вы уезжаете утром?