Налог на убийство (сборник)
Шрифт:
Вадим узнал в них вчерашних девушек из биллиардной. А начальник службы безопасности гостиницы никак не мог достоверно опознать в четвертой продавщице Фариду. Он даже взял у Назара бинокль. Но уверенности не было в голосе:
– Волосы, как черная швабра – сходится. Грудастые они обе. Нос… А что нос? Плевать я хотел на ее нос. Нос деталь второстепенная.
– Не совсем так, – собрав остатки хладнокровия возразил эфэсбэшник и посоветовал: – Не клиньте внимание на деталях. Отложите бинокль. Проверьте ее на общее впечатление.
– Как я проверю, если она задом повернулась, – сварливо отвечал шеф
– И это неслучайно, – сделал глубокомысленный вывод полковник ФСБ Степан Иванович, склоняясь к портативной радиостанции: – Я – «База-2», всем «Беркутам» сосредоточить внимание на ближнем к выходу киоске сувенирной продукции…
Вадим невольно подался вперед. Но, как и следовало ожидать, не заметил в холле гостиницы ничего особенного. По черно-белым плиткам пола беспечно перемещались баловни судьбы из-за океана. Среди них Токмаков сразу выделил зубастую Гертруду Бредли и ее краснорожего папашу. Оперативники ФСБ и милиции ничем пока себя не проявляли. Гостиничные охранники в черной униформе стояли в углах вестибюля, величественные, как шахматные ладьи.
Гертруда Бредли с легкомысленным рюкзачком за плечами двинулась наискось через холл, четко выдерживая курс на ближний к выходу сувенирный киоск. Возле него, на удивление, уже маячило двое покупательниц. Одна даже успела приобрести какую-то дребедень.
Пока ситуация развивалась точно по выработанному ночью плану. Но едва Токмаков успел подумать, что все задействованные спецслужбы срубят на этой операции по «палке» и сегодня Назар проставляется, как в автоматически открывавшихся дверях гостиницы замаячил грязно-серый зимний камуфляж, именуемый «снег». Внушительно блеснули автоматы. Черные маски довершали впечатление.
– Всем стоять! Контрольная закупка! – догоняя друг друга, отрывистые, словно короткие автоматные очереди, – эти фразы долетели до балюстрады второго этажа, заставив находившихся в кабинете отреагировать сообразно возрасту и званию.
– Куда, блин, вашу мать! – взвился Назар.
– Коллеги, это же какой-то Армагеддон! – нервно воскликнул Степан Иванович.
– «Маски-шоу» приехали! – радостно потер руки начальник службы безопасности гостиницы, глядя, как профессионально окучивают ребята в камуфляже то ли Фариду, то ли ее младшую сестру Флору. Разницы не было, так им и надо, потаскушкам, тронуть которых начальник СБ гостиницы не мог, поскольку за оными стоял цыганский барон всего Поволжья.
И только Вадим промолчал, мужественно стиснув зубы. Слов не было – одни междометия. Он первым понял, что операция «Караван» провалилась. Две скромные женщины, отоварившиеся какой-то ерундой в киоске Флоры, были, конечно же, сотрудницами налоговой инспекции, записавшими в свой актив рейд по проверке контрольно-кассовых машин. Сделав контрольную закупку, они, как водится, не получили чек, и теперь им на помощь для пущей убедительности подлетели орлы из ОМОНа [77] , о чем всегда договариваются при таких мероприятиях.
Дальнейший сценарий тоже был известен до тонкостей. Сейчас последует долгая и тщательная проверка накладных и прочих документов. И халат, расшитый золотом,
Ниточка оборвана неожиданной проверкой налоговой инспекции, усилиями двух скромных тетушек предпенсионного возраста, и слыхом не слыхивавших о наркотиках, конфиденциальных источниках, оперативных комбинациях. Комбинации остались там, в молодости, – легкомысленные полупрозрачные рубашечки с кружевами.
Выходила Наташка
В голубой комбинашке,
Обещала устроить стриптиз.
А потом дядя Гена
Взял большое полено —
Это был самый главный сюрприз!
Легкомысленный куплет этот звучал в ушах Токмакова как реквием операции «Караван». Случайными, не к месту, не ко времени, неуклюжими действиями налоговая инспекция преподнесла такой сюрприз, до которого было далеко дяде Гене с его поленом.
Впрочем, сюрприз дяди Гены был спланированной акцией. А этот? Лучший экспромт, – тот, что подготовлен заранее…
Вадим не успел довести свою мысль до логического завершения. Полковник ФСБ, чья невозмутимость в полминуты слиняла как фальшивая позолота дернул его за рукав пиджака:
– Коллега, остановите их немедленно! Сделайте хоть что-нибудь!
Степан Иванович протягивал свою рацию, руки его часто подрагивали, будто кто-то воткнул полковнику в задницу оголенный электропровод.
Рация была Токмакову ни к чему. Он не знал ни частоты, ни позывных, с которыми работали саратовские сотрудники. Зато прекрасно уловил импульс отчаяния, прозвучавший в голосе «старшего брата», представил служебные разборки, которые того ждут, и это за год или два до пенсии…
Губит людей не водка, губит людей вода! Спустя минуту Токмаков уже был внизу. Энергичным шагом перемещался по черным и белым клеткам поля, соображая, что скажет мужикам из физзащиты.
2. Заточка Нукера, шашка Чапаева, часы Токмакова
Не один Токмаков держал курс на ларек Фариды или Флоры. Из другого угла вестибюля, энергично отпихивая острым локотком краснорожего папашу, к расшитому золотом халату рвалась мисс Гертруда. Карел Бредли на ходу убеждал дочь, что им с головой хватит сувениров из России, что лично он и так будет долго помнить эту страну, в пределы которой больше никогда не ступит нога ни одного из членов его семейства.
Голоском, напоминавшим тявканье американского койота, Герди отвечала:
– Тем более, я должна купить тебе этот халат! Чтобы моему папочке было тепло и уютно!
– В гробу я видел этот халат! – рявкнул, припомнив студенческий жаргон, Карел Бредли и схватил дочь за руку.
В эту минуту глава американской делегации Карел Бредли действительно был так близок к гробу, как никогда в жизни. Отморозок по кличке Нукер приближался к нему с целеустремленностью выпущенного по самолету «стингера». Нукеру поставили задачу пасти американскую биксу [78] . Свернуть рога всякому, кто пересечет ей путь. Для этого в рукаве куртки он имел заточку. И вот теперь настало время пустить иглу в дело, не взирая на присутствие «цветных», и быстро сваливать в пятый угол [79] .