Не дать воде пролиться из опрокинутого кувшина
Шрифт:
– О пророк, куда текут твои слёзы, в какой океан неба или земли?
– Мне жаль тебя! Людей увещать, чтоб шли путём Бога!
– Но только ль обо мне ты слёзы льешь?!
(76) Неужто, - поздняя, судя по яркости чернил, запись, - имеются в виду (пророкам ведь известно) горести, грозящие евреям?
– Да, путь оплакиваю твой! - Могу ли разве не пройти предназначенный мне путь?
– Довольно и того, что мы тебя признали!
– Богом призван я!
– Вот и узнаешь, допущен если будешь лицезреть, - усмехнулся сквозь слёзы, - про молитвы: сколько быть на дню, за тем ведь сюда явился?.. Ах да: твоё сиротство! Сравнима разве твоя
– Ждёшь от меня ответа?
– Но ведом ли тебе?
– Он вас через тебя к Себе приблизит.
– Милость велика Его!
– За то ли Его благодарить, что возвысил нас до иудеев?
– Бога любовь ко всем без исключенья чадам!
– Не верим!
... Мухаммед ещё в Мекке, но уже давно в Йатрибе.
– Слышу ваши голоса, сородичи мои!
– ...Тебя я буду ждать!
– сказал Муса Мухаммеду, чтоб, от Бога возвращаясь, непременно навестил его! Ждать после или ждать теперь?
88.
Свиток назван Небо пятое, под заголовком - три арабские буквы: Мим, подобная сгустку чёрного сока, будто капнул с кончика пера, Те, схожая с ладьёй, а над нею - точечка, которую издали можно принять, если развито воображение, за голову одинокого гребца, Нун, точно ковш, или чаша, - и да помолимся за учителей, научивших нас держать калам. Долго не удавалось слово из м + т + н, сложилось, когда в одной из папок Ибн Гасанa обнаружилась тюркская запись*.
______________
* Мтн, или арабское матн, означает текст, Матенадаран переводится как Книгохранилище.
(77) Свиток, относящийся, как уяснилось, к пророку Исе, был обнаружен во время экспедиции в честь спасения Нуха у горы Агрыдаг [название горы Арарат]. О, как я жаждал попасть в Книгохранилище, зная, что каждому достаётся то, что намеревался обрести, - искомое! Но дело должно быть совершено, чтобы судить о намерении: нет дела - не узнаешь о намерении. А удалось попасть потому, что нанялся к европейцам в переводчики с восточных языков, числясь Ибн Гасаном, представляясь порой как Пургасан: известно, что не каждому открыт туда доступ, тем более с именем оглу.
Одна рукопись, вторая...
– зря, думал, столько динаров уплатил за листки с латинскими буквами, крепко зашнурованы, но подумал, что пергамент добротный, употреблю для важных записей или продам. Вдруг в косых лучах солнца разглядел на листе скрытые контуры ангельских крыльев: три + три! Аллегория первейшей формулы мусульманской Бисмилла'. Бизанец-алхимик обнаружил запрятанный текст, прежде велев употребить старание к сохранению содержания текста, которое собираюсь стереть, - библейские отрывки о сотворении мира, происхождении дьявола по рассказам некоего великого учителя [тут же вставка некоего Джб (Джебраил?): Выявлено, что в полном виде перевод хранится в Вольфенбюттельской библиотеке. Ибн Гасан тут же отмечает: "На сей раз неведомый комментатор оставил свой след!"]. Бизанец осудил лжеалхимиков, которые-де соскабливают текст ножом или пемзой, и с помощью молочного цвета раствора выявил смытый арабский текст; первичный не исчез бесследно, хотя изменился внешний вид пергамента, мясная сторона чуть пожелтела. Текст потряс: о пророке Исе!* Пришлось немало провести дней, которые потянули месяцы, чтоб выстроить некое подобие связности, к тому же текст вскоре стал непрочитываемым, покрылся пятнами**.
______________
* Сказано: За слоем арабским впоследствии
** По поздним свидетельствам, Ибн Гасан сам покрыл рукопись пятнами, чтобы скрыть-де неточности и ошибки, допущенные при расшифровке текста.
Земная поступь...
– медленная там, где только что он был,
и под ногами - твердь,
и шли, таясь от недругов, тропой пустынной.
Но поступь быстрая, когда с кругов небесных, - был только что он здесь, уже он там, - за поступью земной оттуда наблюдаешь.
И не поймёт: то видимость иль явь, когда глядел с холма
на ставший вмиг чужим родной, но и враждебный город.
А на небе нет наступления тьмы, тогда как на земле торопят её завершить усталость тела, хождения дня бесплодные, и одолевает сон - а тут как будто только пробудился, и бодр, и полон сил, и лёгкость в теле, какая и забылась, что некогда была, но и теперь возможна.
... Уже недолго ждать, когда взойдёшь на новый круг небесный.
Но скоро или долго - знать не дано.
И час настал.
И состоялась встреча.
Купол неба был соткан из нитей золотых... Но отчего-то отсюда, где солнце свет разливает над миром, греет ласково, но и жжёт нещадно, был виден ад: огненные языки над ним вздымались, дымы клубились, здесь пространство Ангела мести, который крылья распростёр, но мстительность его - людской натуры отсвет. Устрашающий облик, наказывающий грешников, - чело, изуродованное болью и страданиями, точно отражает мучения обитателей ада, покрыто крупными бородавками, красные глаза мечут молнии...
– Пугать нас вздумал?!
– Спустись Ангел мести на землю, горы б от ужаса
раскололись! В руке копьё, охваченное пламенем, трон горит
в огне. При виде Ангела реки, от ужаса застыв, вмиг
пересохли б. И роста необъятного, равняется пятистам дням
ходьбы.
– Шагов верблюжьих сколько, нам не приличествует
собственные отмерять!
Взор выхватил из пламени ада огромную женщину, распухшую точно, дабы заметили другие; по жирному, уродливому животу ползали чудища - хищные зверьки с острыми клыками, ноги у них были паучьи, совиный клюв, а голова одно лишь чёрное отверстие, напоминающее рот, искажённый гримасой.
– За что ей такие муки?
– невольно вырвалось у Мухаммеда.
– Прелюбодействовала!
– голос Джебраила.
(78) В упрёк автору, замечает Ибн Гасан [самокритичное заявление?], следует сказать, что, увы, он не воспользовался великолепной возможностью, описав ад, поместить туда всех, кто над ним измывался, как это сделано было впоследствии [имеется в виду Божественная комедия великого итальянца?].
Но прежде - видение золота червонного, сияет, точно солнца диск: тут Солнца покровительство, и медленно вокруг него свод кружится неба - охвачен взором: Иса! Его пределы! Уловил или подсказка свыше, точнее - сбоку, где шелест крыльев ангела, хоть он невидим, но неотступно рядом?