Нефритовая Гуаньинь
Шрифт:
А матушка Ли тем временем шепнула Хуэй-цзуну: «Характер у дочери очень строптивый, вы уж не обижайтесь».
Хуэй-цзун не сводил глаз с красавицы, залитой ярким светом фонаря. Девушка была полна сокровенной прелести и тайного изящества, зрачки ясно блестели {171} . Хуэй-цзун спросил, сколько ей лет, она промолчала. Он сделал еще две или три попытки заговорить с нею, она только отошла подальше и села.
А матушка Ли снова склонилась к уху Хуэй-цзуна и прошептала: «Дочь любит посидеть молча. Вы уж не сердитесь». С этими словами она вышла из комнаты, опустив за собой дверную занавеску.
171
…зрачки ясно блестели. — Китайцы с глубокой древности считали,
Тут девушка встала, сняла темную шерстяную куртку и осталась в легкой шелковой кофте. Приподняв правый рукав, она сняла со стены лютню и, опершись на стол, села на скамейку. Она заиграла «Дикий гусь опустился на отмель» {172} . Легко и небрежно перебирала она струны, звуки, лившиеся из-под пальцев, таяли вдали.
Хуэй-цзун неприметно для себя заслушался и забыл всю свою досаду. Но едва она кончила играть, как запел петух. Хуэй-цзун быстро встал и, откинув занавеску, вышел.
172
«Дикий гусь опустился на отмель…» — древняя мелодия для цитры. Считалась изысканнейшей музыкой.
Услышав его шаги, матушка Ли вскочила и поднесла гостю напиток из абрикосов, финиковое пирожное, печенье и другие сладости. Хуэй-цзун выпил лишь бокал абрикосового напитка и покинул дом. Ожидавшие его евнухи проводили императора во дворец.
Это произошло в семнадцатый день восьмого месяца в третий год «Дагуань» {173} .
Когда Хуэй-цзун удалился, матушка Ли осторожно сказала девушке:
— Чжао не лишен вежливости и обходительности, почему ты была с ним так холодна?
173
«Дагуань» (1107—1111) — один из девизов правления Хуэй-цзуна.
— Он всего лишь презренный торговец! — с гневом ответила девушка. — Почему я должна угождать ему!
Матушка Ли в ответ рассмеялась:
— По твоей гордости тебе бы надо быть женою вельможи!
Между тем слухи о случившемся поползли по столице, и вскоре все узнали, что император удостоил матушку Ли посещением. Когда это дошло до ушей самой матушки Ли, она перепугалась насмерть и плакала дни и ночи напролет.
— Если это и вправду был император — мы погибли! — сказала она воспитаннице сквозь слезы.
— Не бойтесь, — успокоила ее девушка, — император просто хотел посмотреть на меня. Неужели он так жесток, чтобы меня убить? Ведь и в ту ночь он мог бы употребить насилие. Однако не пожелал. Самое грустное во всем — это моя горькая судьба: я существо столь низкое, что, соприкоснувшись со мною, император попадет в неудобное положение. Опасаться же того, что император разгневается и погубит нас обеих, по-моему, нечего: он и сам не захочет, чтобы эта некрасивая история получила широкую огласку. Не тревожьтесь понапрасну.
В первый месяц следующего года император послал к красавице Чжан Ди с подарком — подарил ей «Змеиную лютню». Это была старинная лютня, покрытая желтым и черным лаком. Узор на ней напоминал крапинки на шкуре змеи, отчего она и получила свое название. Лютня принадлежала к числу дворцовых сокровищ. Кроме лютни, император велел передать девице пятьдесят лянов серебром.
В третий месяц Хуэй-цзун снова отправился тайком к матушке Ли. Девушка — как и в прошлый раз, в простом наряде, без всяких украшений — встретила его низкими поклонами у входа. Обрадованный таким приемом, Хуэй-цзун поспешил взять ее под руку и повел в дом. Войдя, он заметил, что комнаты искусно убраны и стали словно бы просторнее. Все места, где он сидел или ходил, были устланы шелком, расшитым извивающимися драконами. Знакомый ему маленький покойчик превратился в роскошную палату — стропила разрисованы цветными узорами, перила покрыты красным лаком; зато от скромной привлекательности не осталось и следа.
Матушка Ли, завидев императора, спряталась. Когда же ее позвали, она так дрожала, что не могла подняться на ноги. Куда девались былая приветливость и непринужденность!
Хуэй-цзун был недоволен, но не подал виду, назвал ее «матушкой» и заметил только, что здесь
Матушка Ли молча поклонилась и повела императора в высокую башню. Башня была построена заново. Красавица, склонившись перед императором до земли, попросила начертать на дощечке название башни. За окнами пышным цветом цвели абрикосовые деревья. Хуэй-цзун, не задумываясь, написал: «Башня абрикосового опьянения» {174} .
174
…написал: «Башня абрикосового опьянения». — В древности и в средние века в Китае не только принято было давать пышные названия дворцам, беседкам, паркам и пр., но и высоко ценилась каллиграфия, то есть красиво выполненная надпись. Особо почетным было получить автограф знатного или знаменитого человека. Император Хуэй-цзун прославлен в истории Китая как замечательный каллиграф. Сохранившиеся автографы Хуэй-цзуна считаются шедеврами китайского искусства каллиграфии.
Вскоре подали вино и кушанья. Красавица стояла подле императора и прислуживала ему, а матушка Ли с земными поклонами подносила вино. Хуэй-цзун милостиво пригласил красавицу сесть и попросил сыграть что-нибудь на «Змеиной лютне». Она сыграла «Цветы дикой сливы» с тройным повтором {175} . Хуэй-цзун, прихлебывая вино, похвалил ее мастерство и попросил сыграть еще раз.
Император заметил, что все блюда украшены изображениями драконов и фениксов — совсем как во дворце. Он осведомился у матушки Ли, что это значит, и узнал, что все приготовлено дворцовым поваром, которого матушка Ли наняла за хорошую плату. Хуэй-цзун снова остался недоволен и велел матушке Ли впредь принимать его так же, как в первый раз — без показного блеска. Затем, не окончив пира, отбыл.
175
Тройной повтор — то есть повтор трех последних фраз мелодии — древняя манера исполнения музыкального произведения. Играя мелодию в манере, модной в древние времена, героиня новеллы красавица Ли стремилась особо угодить императору.
Время от времени Хуэй-цзун посещал императорскую школу живописи {176} и, выбрав стихотворный отрывок, предлагал мастерам предмет для состязания. В год художники писали не больше одной или двух картин, которые император находил удачными. В девятый месяц того года государь преподнес красавице известную картину, написанную на стихи:
Шалеет конь в уздечке на лугу, Хмелеет гость дворцовый в абрикосах {177} .176
…Хуэй-цзун посещал императорскую школу живописи… — Император Хуэй-цзун, сам талантливый живописец, создал при дворе школу живописи. В качестве тем он давал художникам отдельные строки из известных стихотворений, а также из собственных стихов.
177
…хмелеет гость дворцовый в абрикосах… — Под абрикосами подразумевается «Башня абрикосового опьянения» в доме красавицы, для которой император начертал надпись.
Кроме того, он подарил ей фонари с изображениями листьев лотоса, тающего снега, подорожника и огненного феникса с жемчужиной в клюве — каждого вида по десяти; десять бокалов с изображением баклана, по десяти бокалов из янтаря и хрусталя и десять золотых бокалов с гравировкой; сто цзиней «Лунного лика», «Стаи фениксов» и других лучших сортов чая; много коробок с пирожками, фруктами, мясом, холодными кушаньями. И сверх всего — тысячу лянов золотом и тысячу серебром.
Между тем слухи о тайной связи императора дошли и до дворца. Императрица Чжэн {178} принялась усовещать Хуэй-цзуна:
178
Императрица Чжэн — супруга Хуэй-цзуна.