Нефритовая Гуаньинь
Шрифт:
В ответ Ван Ши-сюн с почтением и благодарностью поклонился дяде. В тот же день Ван Фу передал Ван Ши-сюну все бумаги и ввел его во владение имуществом. Он оставил Ван Ши-сюну и половину своих слуг. После этого, забрав семью, он перебрался в Мадипо. Так род Ванов разделился на два дома, один из которых обитал в уезде Суйань, а другой — в уезде Сусун. Оба дома постоянно поддерживали между собой тесную связь. Ван Ши-сюн, получивший имение дяди, пользовался всеобщим уважением. Он остался верен памяти своей жены, погибшей в огне, больше не женился и целиком посвятил себя воспитанию сына.
Ван Цянь-и выдержал позже военные экзамены и получил должность начальника императорской охраны. Его потомки занимали самое высокое положение в государстве.
Рассказ обо всех этих событиях назван «Самоотверженный Ван Гэ». В память и в прославление его самоотверженности сложены стихи:
ВеликийНЕФРИТОВАЯ ГУАНЬИНЬ
Эти стихи на мотив «Куропатки взлетели» воспевают приход весны, но разве сравнишь их со стихами на мотив «Расцветает весна»?!
В чертоге любви, погруженный в дурманные сны, Я ведать не ведал весны, преисполненной сил. Но ивы колышутся в легком дыханье весны, И с лепетом капель цветы абрикос уронил, С челна расписного над озером песня летит, За кроной тенистою взгляд не увидит моста… Кто в пору такую за шторой жемчужной сидит Иль тащится в горы — в глухие святые места?!Эти стихи воспевают расцвет весны, но разве сравнить их со стихами на мотив «Уходит весна», написанными госпожой Хуан?! {293}
Уж воздух весенний настоен, как зелье густое, Листва, распустившись, скрывает немолкнущих птах, И пух осыпается с ивы, застывшей в покое, Вкруг горного храма все в персиковых лепестках. Снуют мотыльки, и окрепшие ласточки вьются, Уходит весна, и о чем-то тревожишься ты. Траву приминая, дожди бесконечные льются, И утренний ветер колышет на груше цветы.293
Госпожа Хуан (Сунь Дао-сюнь) — в Сунскую эпоху известная поэтесса, писавшая в жанре цы.
Но эти стихи не сравнишь со стихами Ван Ань-ши об осыпающихся на ветру лепестках, когда, гонимая восточным ветром, уходит весна:
Весенние ветры… Полны ли они доброты Иль в злобе и ярости дикой свистят и свистят? Без ветров весенних не могут раскрыться цветы, С весенними ветрами их лепестки облетят!Однако Су Дун-по сказал: «Весна удалилась, гонима не ветром восточным. Весна удалилась, гонимая ливнем весенним».
Об этом сложены стихи:
Не было ливня — едва зеленели ростки, Ливень пролился — и вверх потянулись стеной. Мечутся, вьются жуки, пауки, мотыльки, Словно проститься спешат с уходящей весной.Однако Цинь Шао-ю {294} сказал: «Нет, не ветер, не дождь… Гонимая ивовым пухом, весна удалилась». Об этом сложены такие стихи:
Третья луна {295} , и пушинки взлетают легко, Кружатся,294
Цинь Шао-ю (Цинь Гуань, 1049—1100) — сунский поэт, автор стихов цы.
295
Третья луна — то есть третий месяц года по лунному календарю.
Однако Шао Яо-фу {296} сказал: «Нет, не ивовый пух… Мотыльками гонима, весна удалилась». И об этом есть стихи:
Раскрылись цветы, уже третья луна, — И бросились к ним мотыльки суетливо, Прогнали весну… Уж она не видна. На сердце у путника стало тоскливо.Однако канцлер Цзэн {297} сказал: «Мотыльки ни при чем… Весна удалилась под пение иволг». Вот как об этом сказано в стихах:
Густой аромат напоил эту теплую ночь… Весенней ли ночи букеты такие вдыхать?! Весна удалилась под пение иволги прочь, В садах утомленных покой изначальный опять.296
Шао Яо-фу (Шао Юн, XI в.) — сунский ученый, поэт и философ.
297
Канцлер Цзэн (Цзэн Гун-лян, XI в.) — вельможа при сунском императоре Жэнь-цзуне (1023—1084).
Однако Чжу Си-чжэнь {298} сказал: «Нет, не иволги пенье… Весна удалилась от воплей кукушки». Об этом тоже сказано в стихах:
Весна исчезает, гонимая воплем кукушки, Из клюва у птицы кровавая пена течет, Такие покойные, длинные дни наступают, Что кажется, будто совсем темнота не придет.Однако Су Сяо-сяо {299} сказала: «Нет, это все ни при чем… Когда ласточки гнезда сплели, удалилась весна».
298
Чжу Си-чжэнь (Чжу Дунь-жу) — известный в сунское время автор стихов в жанре цы.
299
Су Сяо-сяо — знаменитая красавица гетера в Ханчжоу, жившая при династии Южная Ци (479—502). Стихи, которые ей здесь приписаны, во времена династии Тан некто Сыма Цай-чжун якобы услышал во сне, когда ему привиделась красавица.
Об этом есть стихи на мотив «Бабочка льнет к цветку»:
Здесь у нас в сезон любой Распускаются цветы — Летом, осенью, весной… А весна — от ласточек уходит, Дождь по сливам хлещет проливной. Песня над Цяньтан {300} слышна, Кастаньет ритмичный звук… А потом встает луна, Разгоняя в небе облака, Все стихает — это время сна.Однако Ван Янь-соу {301} сказал: «Ветры, дожди, мотыльки и кукушки, иволги, ласточки, ивы — они ни при чем… Девять десятков цветущих весенних деньков миновали — и удалилась весна».
300
Цяньтан — река в окрестностях Ханчжоу.
301
Ван Янь-соу. — О нем известно только, что он жил при сунском императоре Чжэ-цзуне (1086—1101).