Необычайные каникулы Мишеля
Шрифт:
В общем... не стоит беспокоиться раньше времени?
Хотел бы я быть в этом уверен!
Когда Франсуа Дарвьер вернулся на ферму, лицо его выражало тревогу и недовольство — как он ни старался скрыть их от близких.
Медара здесь нет?—спросил он.
Нет. Он же ушел с тобой!— ответила, сразу встревожившись, тетя Жиль.
Парень исчез, когда я собрался заскочить на виллу. Я думал, он уже вернулся. Это уж слишком! Ну ничего, я ему выскажу все, что о нем думаю...
Ты видел
Черта с два! Ставни в доме закрыты. Я колотил, колотил в дверь, но никто так и не ответил. Или его нет дома, или он не хотел открывать. Хотя могу поклясться: его машина выезжала из гаража сегодня утром. Перед гаражом совсем свежее масляное пятно... оно еще не полностью впиталось.
Мишель бросил на Даниеля многозначительный взгляд. "Ну, что я тебе говорил!"— читалось в этом взгляде.
Может, стоит сообщить жандармам?— отважилась предложить мужу Жильберта Дарвьер.
Сообщить жандармам...— буркнул Франсуа.— Легко сказать! А если эти озорники в самом деле отправились погулять?.. Хорошенькое впечатление это произведет в деревне. У нас и так уже достаточно неприятностей!.. Впрочем, не знаю, Мишель, сказала ли тебе тетя,— продолжал фермер,— что завтра я отправляю твоих брата и сестру домой. Я не оставлю их здесь ни при каких обстоятельствах!..
Мишель согласился, что это разумно.
А Бурбаки? Может, они у него?— опять вспомнила тетя Жиль.
Я зайду к нему. У меня и так есть о чем с ним поговорить — после того, что рассказали Мишель с Даниелем. Я имею в виду происшедшее прошлой ночью. Тут все не так просто, как кажется! В конце концов, он, может быть, тоже считает нас "чужаками". Он же местный, как и остальные...
Франсуа Дарвьер отправился "поговорить" с пастухом. По пути он встретил Медара, который бегом возвращался с пастбища. Красный и запыхавшийся, Медар терпеливо сносил упреки хозяина; он лишь пробормотал:
Там что-то лежало, на другой стороне дороги. Я туда отошел, а вы, должно быть, как раз прошли... Я вернулся и стал ждать вас... но вас уже не было.
Франсуа Дарвьеру показалось, что Медар избегает встречаться с ним взглядом; можно было подумать, что молодой работник отчаянно лжет.
Бегом на ферму! Когда вернусь, мы еще об этом поговорим... Вперед!
11
Пока Франсуа Дарвьера не было на ферме, там, казалось, вся жизнь остановилась. Тетя Жиль объявила, что у нее "голова идет кругом"; все валилось у нее из рук. Мишель и Даниель что-то обсуждали, забившись в угол. Фанни уверяла, что у нее "кровь холодеет", когда она видит хозяйку в таком состоянии...
Один лишь Медар с совершенно невозмутимым видом трудился в сепараторной. Правда, Даниель и Мишель каждый раз, предлагая ему свою помощь— они искали себе хоть какое-нибудь занятие — и прося разрешения покрутить ручку
Наконец вернулся хозяин. Вид у него был не менее озабоченный, чем до ухода.
Бурбаки, разумеется, в глаза их не видел!— сообщил он.— Но это еще не все... Вы ведь говорили, что видели пастуха прошлой ночью, когда устроили засаду на пастбище?
Все точно, дядя,— удивленно посмотрел на него Мишель.
Так вот: вы ошиблись! Или Бурбаки — отъявленный врун! Он мне клялся всем, что есть в жизни святого: в тот вечер он не покидал своих овец!
Ну, наглец! Его же легко было узнать по его балахону!
Сомнений не может быть!— поддержал брата Даниель.
Дядя только развел руками: он уже отказывался что-либо понимать... Их отвлекла тетя Жиль: завтрак, хотя на сей раз с опозданием, был готов. Атмосфера за завтраком была мрачной; каждый сидел, погруженный в свои мысли. Фанни стала собирать чашки, чтобы поставить их в мойку, когда дверь распахнулась и в кухню вошел Бурбаки. На лице у него не было обычной улыбки. Пастух, казалось, утратил свое добродушие. Он встал в дверях, подпирая косяк, вынул изо рта трубку и, никого не приветствуя, заговорил:
Не дает мне покоя эта ночная история... Вы тут поди вообразили невесть что...
Вообще-то мы...— попытался вставить фермер.
Та-та-та! Не морочьте мне голову, я сам понимаю , что к чему, вот так! Я и без очков вижу, что у иных в голове!
Уверяю вас...— пытался успокоить его дядя. Но все было напрасно.
Бросьте вякать, послушайте лучше меня, черт возьми!— рассердился Бурбаки.— Эти молодые люди очень в себе уверены, так, что ли? А как, я вас спрашиваю, они узнали меня? Ночью все кошки серы, и один человек — что другой...
На вас был ваш плащ... это ваш балахон,— возразил, краснея, Мишель.
Бурбаки описал своей трубкой широкий круг. Одновременно лицо его озарила широкая беззвучная улыбка. Он подошел к Мишелю и ласково похлопал его по плечу.
Из одной клетки, да не равны детки, мой мальчик! К твоему сведению, ошибка, значит, вышла! Теперь-то я знаю, кого вы приняли за меня, молодые люди! Здесь только один человек есть, который мог вырядиться в такое пальто... или в балахон, как ты хорошо сказал. И этот человек — Мотэн!
Слова его прозвучали как гром среди ясного неба... Все смотрели на старика, округлив в изумлении глаза.
Мотэн? Что он делал в такой час на моей земле?..— пробормотал Франсуа Дарвьер.
Это уж точно — у него, считай, почти нет практики после смерти Арсена,— продолжал пастух.— По-моему, вам надо с ним потолковать. Насчет всех этих неприятностей с вашими коровами... Кажется мне почему-то, что совесть у него, костоправа несчастного, нечиста...
Франсуа Дарвьер почесал в затылке.