Необычайные каникулы Мишеля
Шрифт:
Я точно...— начал было Медар.
Но замолчал на полуслове и пошел осматривать пастбище.
Вот, глядите!— закричал он, поднимая конец цепи, который был закреплен на колышке.— Если ваши коровы сумели сами отстегнуть карабин, то почему бы им не открыть и ограду?
Франсуа Дарвьер понял, что был несправедлив к молодому работнику. И даже потрясение, которое он испытал, не могло служить ему оправданием.
Это же черт знает что!..— прорычал он, подойдя к Медару.— Ну все, с меня хватит!..
Медар
Ладно, придется идти искать,— сказал Медар.— Пока они не успели набить брюхо не тем, чем следует...
Где ты их будешь искать в такое время?
Надо собрать побольше народу...— ответил Медар.— И еще сказать Бурбаки и хозяину виллы...
Я бы предупредил еще и жандармов!— проворчал Дарвьер.
Можно и жандармов,— согласился Медар.— Но вы же знаете, они вам не приведут коров живыми и здоровыми... В общем, я сбегаю на ферму, позову ваших племянников и мадам Дарвьер. Лишние люди не помешают. Жаль, у наших буренок нет колокольчиков...
Несмотря на свое отчаяние, фермер невольно улыбнулся: Медар принимает случившееся так близко к сердцу, что называет коров "нашими". Он должен был признать, что молодой батрак решил правильно: лучше потратить немного времени и сходить за подмогой — тогда поиски могут что-то дать.
Ладно, ступай! Да попроси Мишеля или Даниеля забежать в ригу Фонтенов и предупредить Бурбаки. А потом пускай обойдут ферму с тыла— может, коровы там. Они не должны были уйти далеко...
Медар скрылся в лесу.
Хороший малый!— пробормотал Франсуа Дарвьер.— Такой преданный — прямо диву даешься!..
И он зашагал по дороге, пытаясь отыскать какие-нибудь следы, которые помогли бы найти коров.
Будем надеяться, они держатся вместе!— говорил сам с собой фермер, глядя по сторонам.— Иначе когда мы их отыщем?.. Ну а что касается того, кто сыграл со мной эту шутку... у меня найдется для него пара ласковых...
Когда запыхавшийся Медар появился на ферме, там поднялась настоящая суматоха. Срывающимся от волнения голосом бедный парень поведал о новом несчастье, свалившемся на них.
Мадам Дарвьер в первые минуты совсем растерялась, но потом стала действовать быстро и решительно. Софи и близнецы, сказала она, останутся на ферме, а она с Фанни и Медаром отправится в лес помогать мужу.
Мишель и Даниель побежали к Бурбаки.
Все же надо было бы нам продолжить наблюдение. Теперь бы мы знали, чьих это рук дело!
Если бы да кабы, во рту бы росли грибы!— усмехнулся Даниель.— Раз мы с тобой такие спокойные, то и получили, что заслужили! Погоди, вот узнают об этом твои родители!..
Они побежали; но когда склон стал крутым, им пришлось ,п
Мальчики удалились от фермы всего метров на двести... Вдруг они остановились и замерли на месте, готовые в любой момент кинуться в заросли молодых елочек.
Впереди, медленно передвигаясь, вырисовывался на фоне неба какой-то причудливый силуэт.
Открыв рот, дрожа от возбуждения и, надо честно сказать, от какого-то непонятного страха, они смотрели на странную фигуру, которая так заинтриговала их накануне, в тот вечер, когда они устроили неудачную засаду на лугу.
Это, как оказалось, был вовсе не великан, а человек обычного роста, одетый в широкий плащ. Верхнюю часть плаща составляла пелерина, которая топорщилась на плечах, делая их огромными и бесформенными. Полы плаща доставали почти до земли.
Человек продолжал медленно двигаться вперед; мальчики вдруг увидели подбежавшую к нему черную собаку. Человек наклонился погладить ее — и при этом повернулся к ним вполоборота... Одно и то же имя одновременно слетело с их губ:
Бурбаки!..
Они ускорили шаг.
Что же он в прошлый раз делал возле виллы?—шепнул Мишель кузену.
Может, спросим его самого?— иронически сказал Даниель.
Пастух внезапно обернулся: должно быть, об их приближении ему дала знать собака.
Смотрите-ка!.. Куда это вы в такую рань?— спросил Бурбаки.— Уж не пожар ли на ферме?
Нет, мсье Бурбаки,— ответил Мишель.— Дядины коровы пропали.
Что, у него на пастбище нет никакой загородки? Или он забыл привязать их к колышкам?
Мишель предпочел не вдаваться в подробности.
Дядя просил сообщить вам. Вот и все, что я знаю,— добавил он.
Дядя сделал правильно. Это очень кстати. Я прошлой ночью был в Лошнэ, и там как раз... В общем, я иду с вами. Турок! Ко мне, собачка!
Мишель знал: в деревне сменило друг друга несколько поколений пастухов Бурбаки и им верно служили бесчисленные поколения собак, каждую из которых звали Турком... Пастух двинулся вперед; он шел неторопливым, медленным шагом— так ходят жители гор, которые вроде бы никогда не спешат. Но странное дело: мальчики едва поспевали за стариком.
Веревок надо захватить!— объяснил пастух.— Иначе их никогда не загонишь на пастбище. Целый полк потребуется, на трех-то коров...
Однако им повезло. Две коровы были найдены быстро: они мирно паслись на опушке леса. Бурбаки отдал Турку какие-то отрывистые, непонятные молодым людям команды. Через несколько минут коровы припустили рысью, причем, к удивлению Мишеля и Даниеля, в нужном направлении.
Спокойно, милый, спокойно, Турок!— крикнул собаке пастух.
И та, подчинившись, перевела коров на "шаг".