Неприятности в клубе 'Беллона'
Шрифт:
– Вы номера не запомнили?
Суэйн назвал номер дома Пенберти.
– Ну, подъезжаю. Тут пассажир мой велел мне позвонить в дверь, а, когда вышел на крыльцо какой-то юнец, так и спросить, не будет ли доктор так добр принять генерала Фентона, или Фентимора... что-то в этом роде, сэр.
– А не Фентиман, случайно?
– Ну да, очень может быть, что и Фентиман. Кажется, и впрямь так. Тут возвращается юнец, и говорит: да, всенепременно, так что я помог старому жентльмену выбраться из машины. Слабенький такой был, в чем душа держалась, и с лица бледный, сэр, и дышал тяжело, а губы-то совсем синие. Этакий бедолага... и подумалось мне, прошу прощения, сэр, что
– Это все вполне соответствует версии Пенберти, - согласился Уимзи. Потрясение от беседы с сестрой так сказалось на его самочувствии, что генерал отправился прямиком к доктору. Все сходится. А как насчет второй истории?
– Сдается мне, что этот джентльмен, по имени... позвольте-ка... Хинкинз... да, верно, мистер Хинкинз подвез генерала от Харлей-Стрит.
– Точно, сэр, - подхватил второй таксист, энергичный, остроглазый парень с резкими чертами лица.
– Некий дряхлый джентльмен, - в точности таков, как описал мистер Суэйн, - сел в мое такси напротив того же самого дома на Харлей-Стрит в половине шестого. Я отлично помню, сэр: десятого ноября дело было. А запал он мне в память вот почему: как только я отвез старика, куда велели, у меня мотор забарахлил, так что в день перемирия я машиной не пользовался, а для меня это сплошной убыток; день-то обычно бывает куда как прибыльный! Ну так вот, этот военного вида старец уселся в такси, вместе с тросточкой и всем прочим, ровно так, как Суэйн рассказывает; только не заметил я, чтобы пассажиру моему особо недужилось, хотя и впрямь дряхлый был - что правда, то правда. Может, доктор дал ему лекарство какое-никакое, и бедняге малость полегчало.
– Скорее всего, - кивнул мистер Мерблз.
– Да, сэр. Ну вот, садится он в такси и говорит: "Отвезите меня на Довер-Стрит"; вот так и сказал, но если вы спросите номер дома, сэр, боюсь, что не вспомню, потому что, видите ли, мы туда так и не доехали.
– Не доехали?
– воскликнул Уимзи.
– Нет, сэр. Мы как раз выезжали на Кавендиш-Сквер, и тут старый джентльмен просунул голову и говорит: "Стойте!" Я притормозил и вижу: он машет рукой какому-то джентльмену, стоящему на тротуаре. А тот, второй, подошел к машине, они с моим пассажиром о чем-то потолковали, и тут старик...
– Минуточку. Опишите мне этого джентльмена.
– Смуглый и худощавый, сэр; с виду - лет под сорок. На нем было пальто поверх серого костюма, мягкая шляпа, и горло темным шарфом обмотано. Ах, да, и еще черные усики топорщились. А старый джентльмен мне и говорит: "Водитель, - так вот прямо и сказал, - водитель, возвращайтесь к Риджентс-Парк и сделайте несколько кругов, пока я не остановлю вас". Тут второй джентльмен подсел к нему, а я покатил назад и не спеша объехал вокруг парка, раз уж господам побеседовать приспичило. Два круга сделал; а как выехал на третий, так молодой джентльмен просунул голову и говорит: "Высадите меня у Глостер-Гейт". Я остановился, где велено, а старый джентльмен и молвит: "До свидания, Джордж; помни, что я тебе сказал". А тот, что помоложе, в ответ: "Запомню, сэр" - и перешел дорогу, как если бы собирался подняться по Парк-Стрит.
Мистер Мерблз и Уимзи многозначительно переглянулись.
– А куда вы поехали после того?
– А после, сэр, пассажир мне и говорит: "Вы знаете клуб "Беллона", что на Пиккадилли?" - так вот и сказал. А я ему: "Да, сэр".
– Клуб "Беллона"?
–
– Во сколько это было?
– Кажется, дело шло к половине седьмого, сэр. Я ехал очень медленно, я же сказал, сэр. Так что я отвез старика в клуб, как было велено; он вошел в особняк, и больше я его не видел, сэр.
– Большое вам спасибо, - поблагодарил Уимзи.
– А во время развговора с этим Джорджем он, случайно, не казался расстроенным или возбужденным?
– Нет, сэр, я бы не сказал. Голос звучал строго - это да. Как если бы он парня отчитывал, сэр.
– Понятно. А в котором часу вы добрались до "Беллоны"?
– По моим прикидкам, где-то без двадцати семь, сэр, или чуть позже. Движение там уж больно большое. Без двадцати или без десяти семь: точнее не вспомню.
– Превосходно. Ну что ж, вы оба очень нам помогли. На сегодня, пожалуй, все; но я попрошу вас оставить свои имена и адреса мистеру Мерблзу, на случай, если позже нам понадобятся ваши показания. И... кхе-кхе...
Захрустели две банкноты государственного казначейства. Мистер Суэйн и мистер Хинкинз рассыпались в подобающих изъявлениях признательности - и отбыли, оставив свои адреса.
– Значит, он вернулся в клуб "Беллона". Любопытно, зачем?
– Сдается мне, я знаю, - отозвался Уимзи.
– Генерал Фентиман привык заниматься делами только в клубе; думаю, он вернулся, чтобы подсчитать, как распорядиться деньгами, завещанными сестрой. Гляньте-ка на этот листок, сэр. Это почерк генерала, как мне удалось установить не далее как сегодня; а вот его отпечатки пальцев. Под инициалами Р. и Дж., очевидно, подразумеваются Роберт и Джордж; а цифры означают те суммы, что старик собирался внукам оставить.
– Очень похоже на правду. Где вы это нашли?
– В дальнем отсеке библиотеки в клубе "Беллона", сэр; листок торчал в блокноте с промокательной бумагой.
– Почерк крайне неразборчивый; рука словно дрожала.
– Да - и последняя строчка прямо-таки обрывается, верно? Словно у старика в глазах помутилось - и продолжать он уже не смог. А может, просто устал. Надо бы съездить в клуб и выяснить, не видел ли кто генерала в тот вечер. Но Оливер, черт бы его подрал! Он-то все знает! Если бы нам только добраться до Оливера!
– На третий вопрос в объявлении мы ответа так и не получили. Мне пришли письма от нескольких таксистов, которым довелось в то утро отвозить пожилых джентльменов в клуб "Беллона", но ни один из них не похож на генерала. У одних - пальто в клетку, у других - бакенбарды, у третьих котелки или бороды; а генерала никто никогда не видел без шелкового цилиндра. Плюс еще старомодные длинные усы старого вояки!
– Здесь я особых надежд и не питал. Можно дать новое объявление, на случай, если кто-нибудь забирал старика из "Беллоны" вечером или ночью десятого ноября, но есть у меня подозрение, что этот треклятый Оливер, скорее всего, увез генерала на своей машине. Если другого выхода не останется, придется натравить на Оливера Скотленд-Ярд.
– Попытайтесь осторожно навести справки в клубе, лорд Питер. Очень возможно, что кто-нибудь видел там Оливера и заметил, как они уходили вместе.
– Разумеется. Я немедленно еду туда. А по дороге дам заодно и объявление. Не думаю, что стоит вовлекать Би-би-си. Эти на всю страну раструбят!
– Оно было бы крайне нежелательно, - ужаснулся мистер Мерблз.
Уимзи поднялся на ноги. Поверенный задержал его у двери.
– И еще одно непременно следует выяснить, - напомнил он.
– О чем генерал Фентиман говорил капитану Джорджу?