Нордическая мифология
Шрифт:
Для определения вора в Свинемюнде используется следующий заговор:
Unsere Mutter Gottes, die ging wohl "uber Land, sie nahm ihr liebes Kind bei der Hand; da kamen drei, drei, drei Diebe, die wollten ihr das Kind stehlen, sie schrie: ‘Sanct Peter bind’, Sankt Peter bind’ Sanct Peter binde.’ ‘Ich habe gebunden mit Gottes Hand, mit meinen eignen H"anden, mit Togesh"anden, mit eisernen B"anden, dass Dieb und Diebin sollen stehn, und nicht von der Stelle gehn. Sie sollen stehen wie ein Stock, und sehen wie ein Bock, z"ahlen alle Sterne, die am Himmel stehn, und alle Tropfen, die in das frunde Meer gehn.’ Наша Богоматерь шла по земле, Взяв своего дорогого ребенка за руку; за ними идут три, три, три вора, чтобы украсть у нее ребенка, и она закричала: «СвятойОсвободить вора можно с помощью следующих слов:
Stehst du hier in Teufelsband, Как ты стоишь здесь в дьявольских оковах, so gehe hin in Gottes Hand; Tак иди прочь отсюда в руки Бога; ich stosse dich von mir mit meiner linken Hand. Отвергаю тебя моей левой рукой. I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.Другой вариант [884] :
884
Из M"ullenhofF, op. cit., р. 517.
885
Так в тексте.
От пожара [886] :
Brant, Brant, du giest aewer Moor un Lant. Огонь, огонь, ты проходишь через пустоши и землю. Mit myn gesegnete Hant rade ik d"ussen Brant. Своей святой рукой я управляю этим огнем. I. N. G. и. s. w. Во имя, и т. д.Или:
Petrus und Johannes giengen beide wandeln. Петр и Иоанн отправились оба странствовать. Petrus nahm den Stab in die Hand, Петр взял в руку посох, damit still ik dy den Brand. С помощью которого я гашу тебя, огонь.886
Следующие
Или:
Hoch is de H"awen, Высоко небо, roet is de Kr"awen красен рак, koelt is de Dodenhant, damit still ik d"ussen Brant. холодна рука мертвеца, которой я гашу пламя. I. N. G. а. s. w. Во имя, и т. д.Или:
Gott und Petrus gehen "ubers Land, Бог и Петр идут по земле, sie sehen brennen einen Brand, они видят горящий огонь. Brand, du sollst nicht brennen, «Огонь, ты не должен гореть, Brand, du sollst nicht sengen, Огонь, ты не должен опалять, Brand, du sollst nicht hitzen, Огонь, ты не должен греть, Brand, du sollst nicht schwitzen, Огонь, ты не должен вызывать опухоли, bis die liebe Mutter Gotten пока милая Богоматерь ihren andern Sohn sollte geb"aren’ не родит второго сына», I. N. G. u. s. w. Воимя, ит.д.Против дождя:
R"agen, R"agen, rush’! de K"onig faert to Busch. Laert den R"agen aewergaen, laet tie S"unn wedderkamen. Lewe S"unn, kam’ wedder mit dyn golden Fedder; mit dyn golden Stralen beschyn uns altomalen. (Beschyn dat ganze Engelland, da hangt de Klocken an de Wand, wo Maria baven sitt mit dat l"utje Kind in Schoet. Haelt en Stutenbotterbrot [887] , my wat, dy wat, unse l"utje Mueschkatt wat; denn hewt wy altomael wat.) Дождь, дождь, лей! Король идет в кусты. Пусть дождь пройдет, пусть снова выглянет солнце. Солнышко, высунь снова свои золотые перышки; своими золотыми лучами освети все вокруг. (Освети всю Engelland [888] , где колокола висят на стенах, где Мария сидит с Младенцем на руках. Возьми Stutenbott erbrot — чуточку для меня, чуточку для тебя, Чуточку для нашего маленького кота-мышелова; пусть всем достанется по кусочку.)887
Stutenbrod— это разновидность пирожков или печенья в форме ромба, часто подается в Гамбурге.
888
Возможно, Ангельн.
В Меллине считают, что если девушка слышит, как трещит клювом только что вернувшийся из-за моря аист, то что-нибудь разобьет; если она увидит такого аиста в полете, то суждено ей ехать в свадебном экипаже; если она увидит аиста стоящим, про нее пойдут сплетни.
В Стендале есть поверье, что если аист кружит над группой людей, один из этой компании умрет.
В Рауене считают, что если вороны, громко каркая, летают над каким-либо домом, в нем скоро кто-нибудь умрет.
Если перед домом воет собака, это предвещает смерть или пожар в нем.
В окрестностях Кроссена есть поверье, что в сороку нельзя стрелять, это приносит несчастье.
Если клевит(разновидность совы) кричит в ночи, кто-нибудь скоро умрет. Так считают в Стайне, Гарц.
В Стендале к улитке обращаются со следующими словами:
Schneckhes, Peckhes, st"ak du din у(ввв)r Улитка, улитка, высунь свои четыре рога, H"orner ret, s"ust schmit ick di in’n Graven, da fr(ввв)ten di tie Raven. Не то брошу тебя в канаву, где тебя ворон склюет.Или:
Taekeltuet, kruep net dyn Hues, Улитка, выползи из твоего дома, dyn Hues dat brennt, dyn Kinder de flennt [889] , твой дом в огне, твои дети кричат, dyn Fru de ligt in W"aken: kann’k dy nich mael spr"aken? твоя жена рожает: нельзя ли мне разок поговорить с тобой? Taekeltuet, u. s. w. Улитка, ит.д.Или:
889
От flennen—: кричать или смеяться с кривым ртом.
Или:
Slingemues, kruep uet dyn Hues, Улитка, выползай из своего домика, stick all dyn veer (fief) H"oern uet. Покажи все свои четыре (пять) рога. Wullt du’s nech uetst"aken, Если ты не покажешь свои рожки, will ik dyn Hues tobr"aken. Разобью твой дом на куски. Slingemues, u. s. w [890] . Улитка, и т. д.890
Это и два последующих обращения к улитке взяты из M"ullenhoff, op. cit., р. 509.