Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 506 ] George had not given the tutor anything, but the others had, and Mr. Roland thanked them all very heartily, appearing to be very pleased indeed. He told Anne that her Christmas card was the nicest he had ever had, and she beamed at him with joy.
[ 507 ] 'Well, I must say it's nice to be here for Christmas!' said Mr. Roland, when he and the others were sitting round a loaded Christmas table, at the mid-day dinner. 'Shall I carve for you, Mr. Quentin? I'm good at that!'
506
Джордж не подарила учителю ничего, хотя все остальные сделали ему подарки, и мистер Роланд горячо всех поблагодарил, видимо чрезвычайно довольный. Он сказал Энн, что ее рождественская открытка — самая красивая из всех, какие он когда — либо получал, и она так и просияла от радости.
507
— Должен признаться, что я получаю большое удовольствие от того, что провожу Рождество здесь, — сказал мистер Роланд, когда он вместе с остальными во время обеда уселся за стол, просто ломившийся от рождественских яств. — Хотите, я буду вместо вас разрезать
[ 508 ] Uncle Quentin handed him the carving knife and fork gladly. 'It's nice to have you here,' he said warmly. 'I must say you've settled in well - I'm sure we all feel as if we've known you for ages!'
[ 509 ] It really was a jolly Christmas Day. There were no lessons, of course, and there were to be none the next day either. The children gave themselves up to the enjoyment of eating a great deal, sucking sweets, and looking forward to the lighting of the Christmas tree.
508
Дядя Квентин с радостью передал ему вилку и большой острый нож.
— Нам очень приятно, что вы здесь, с нами, — сказал он с чувством. — Должен сказать, что вы хорошо вписались в наш быт. Я уверен, что у нас у всех такое чувство, словно мы знаем вас много лет!
509
День Рождества прошел очень весело. Уроков, разумеется, не было, не должно было их быть и на следующий день. Дети с удовольствием лакомились всякими вкусными вещами, ели сладости и с нетерпением ждали часа, когда можно будет зажечь елку.
[ 510 ] It looked beautiful when the candles were lighted. They twinkled in the darkness of the hall, and the bright ornaments shone and glowed. Tim sat and looked at it, quite entranced.
[ 511 ] 'He likes it as much as we do,' said George. And indeed Tim had enjoyed the whole day just as much as any of the children.
[ 512 ] They were all tired out when they went to bed. 'I shan't be long before I'm asleep,' yawned Anne. 'Oh, George - it's been fun, hasn't it? I did like the Christmas tree.'
510
Она приобрела очень нарядный вид, когда на ней зажгли свечи. В темном холле от них исходил мерцающий свет, а яркие украшения сверкали и блестели. Тим сидел и смотрел на елку, совершенно завороженный зрелищем.
511
— Ему она так же нравится, как и нам, — сказал Джордж. Тим и правда испытывал в этот день такое же удовольствие, как и любой из ребят.
512
Все они, ложась в постель, чувствовали себя усталыми.
— Я знаю, что скоро усну, — сказала, зевая, Энн. — О, Джордж, как замечательно все было, правда ведь? Мне очень понравилась елка.
[ 513 ] 'Yes, it's been lovely,' said George, jumping into bed. 'Here conies Mother to say good night. Basket, Tim, basket!'
[ 514 ] Tim leapt into his basket by the window. He was always there when George's mother came in to say good night to the girls but as soon as she had gone downstairs, the dog took a flying leap and landed on George's bed. There he slept, his head curled round her feet.
[ 515 ] 'Don't you think Tim ought to sleep downstairs tonight?' said George's mother. 'Joanna says he ate such an enormous meal in the kitchen that she is sure he will be sick.'
513
— Да, было очень хорошо, — ответила Джордж, прыгая в постель. — Мама идет пожелать нам спокойной ночи. Ящик! Тим, ящик!
514
Тим скакнул в свой ящик, стоявший около окна. Когда мама Джордж приходила попрощаться с девочками на ночь, Тим всегда сидел в ящике, но стоило ей спуститься вниз, как пес вылетал оттуда и приземлялся на постели Джордж. Там он и спал, прислонившись головой к ее ногам.
515
— Ты не считаешь, что сегодня Тиму следовало бы спать внизу? — спросила мама Джордж. — Джоанна говорит, что он столько всего съел на кухне, что, по ее мнению, его обязательно будет рвать.
[ 516 ] 'Oh no, Mother!' said George, at once. 'Make Tim sleep downstairs on Christmas night? Whatever would he think?'
[ 517 ] 'Oh, very well,' said her mother, with a laugh. 'I might have known it was useless to suggest it. Now go to sleep quickly, Anne and George - it's late and you are all tired.'
[ 518 ] She went into the boys' room and said good night to them too. They were almost asleep.
516
— Ах, мама, нет, нет! — сейчас же запротестовала Джордж. — Заставить Тима спать внизу в рождественскую ночь? Что он подумает?
517
— Ну что ж, — сказала ей мама со смехом. — Я могла бы предвидеть, что предлагать такую вещь совершенно бессмысленно. А теперь быстренько спать, Энн и Джордж, уже поздно, и все вы устали.
518
Затем она зашла в комнату мальчиков и пожелала им тоже спокойной ночи. Те уже почти спали.
[ 519 ] Two hours later everyone else was in bed. The house was still and dark. George and Anne slept peacefully in their small beds. Timothy slept too, lying heavily on George's feet.
[ 520 ] Suddenly George awoke with a jump. Tim was growling softly! He had raised his big shaggy head and George knew that he was listening.
[ 521 ] 'What is it, Tim?' she whispered. Anne did not wake. Tim went on growling softly. George sat up and put her hand on his collar to stop him. She knew that if he awoke her father, he would be cross.
519
Спустя
520
Внезапно Джордж проснулась, как от толчка. Тим тихонечко рычал! Он поднял свою большую лохматую голову, и Джордж сразу поняла, что он к чему — то прислушивается.
521
— В чем дело, Тим? — прошептала она. Энн не проснулась. Тим продолжал тихонько рычать. Джордж села и, чтобы заставить его умолкнуть, положила руку на его ошейник. Она знала, что, если Тим разбудит ее отца, тот очень рассердится.
[ 522 ] Timothy stopped growling now that he had roused George. The girl sat and wondered what to do. It wasn't any good waking Ann. The little girl would be frightened. Why was Tint growling? He never did that at night!
[ 523 ] 'Perhaps I'd better go and see if everything is all right,' thought George. She was quite fearless, and the thought pf creeping through the still, dark house did not disturb her at all. Besides she had Tim! Who could be afraid with Tim beside them!
522
Разбудив Джордж, Тим перестал рычать. Девочка сидела и раздумывала над тем, что ей делать. Будить Энн не имело смысла. Девчушка только испугается. Отчего же Тим рычит? Он никогда по ночам этого не делает.
523
«Пожалуй, надо пойти посмотреть, все ли в порядке», — подумала Джордж. Она не ведала страха, и мысль о том, что ей придется красться по тихому темному дому, ничуть ее не смущала. Кроме того, ведь с ней Тим! Кто способен испытывать страх, находясь рядом с Тимом?
[ 524 ] She slipped on her dressing-gown. 'Perhaps a log has fallen out of one of the fire-places and a rug is burning,' she thought, sniffing as she went down the stairs. ‘It would be just like Tim to smell it and warn us!'
[ 525 ] With her hand on Tim's head to warn him to be quite quiet, George crept softly through the hall to the sitting-room. The fire was quite all right there, just a red glow. In the kitchen all was peace too. Tim's feet made a noise there, as his claws rattled against the linoleum.
524
Она накинула на себя халатик. «Может, из какого-нибудь камина вывалилась головешка и загорелся ковер», — проносилось у нее в голове, пока она спускалась по лестнице, принюхиваясь, не пахнет ли дымом. «Это было бы так похоже на Тима — учуять запах и предостеречь нас».
525
Держа ладонь на голове Тима и этим давая ему понять, что надо вести себя тихо, Джордж бесшумно прокралась через холл в гостиную. С огнем там все было в порядке — в очаге видно было спокойное красное свечение. На кухне тоже все было нормально. Там лапы Тима производили шум, так как его когти ударялись о линолеум.
[ 526 ] A slight sound came from the other side of the house. Tim growled quite loudly, and the hairs on the back of his neck rose up. George stood still. Could it possibly be burglars?
[ 527 ] Suddenly Timothy shook himself free from her fingers and leapt across the hall, down a passage, and into the study beyond! There was the sound of an exclamation, and a noise as if someone was falling over.
[ 528 ] 'It is a burglar!' said George, and she ran to the study. She saw a torch shining on the floor, dropped by someone who was even now struggling with Tim.
526
Слабый звук донесся с противоположной стороны дома. Тим довольно громко зарычал, и шерсть у него на спине встала дыбом. Джордж остановилась и застыла. А вдруг это грабители?
527
Неожиданно Тимоти вырвался из ее пальцев и прыжками понесся через холл, по коридору и дальше — прямо в кабинет! Джордж услышала громкое восклицание, а потом шум, как от падения тела.
528
— Да это и в самом деле грабитель, — вскричала Джордж и кинулась бегом в кабинет. Она увидела на полу зажженный карманный фонарь, который уронил какой — то человек, боровшийся с Тимом.
[ 529 ] George switched on the light, and then looked with the greatest astonishment into the study. Mr. Roland was there in his dressing-gown, rolling on the floor, trying to get away from Timothy, who, although not biting him, was holding him firmly by his dressing-gown.
[ 530 ] 'Oh - it's you, George! Call your beastly dog off!' said Mr. Roland, in a low and angry voice. 'Do you want to rouse all the household?'
[ 531 ] 'Why are you creeping about with a torch?' demanded George.
529
Джордж зажгла свет и с величайшим удивлением окинула взглядом кабинет. Там оказался мистер Роланд. В домашнем халате он катался по полу, пытаясь освободиться от Тимоти, который, хотя и не кусал его, крепко держал в зубах полу его халата.
530
— А, это ты, Джордж! Отзови свою ужасную собаку! — произнес мистер Роланд тихим, но сердитым голосом. — Ты что — хочешь разбудить весь дом?
531
— Почему это вы разгуливаете тайком с карманным фонариком? — грозно спросила Джордж.