Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 532 ] 'I heard a noise down here, and came to see what it was,' said Mr. Roland, sitting up and trying to fend off the angry dog. 'For goodness' sake, call your beast off.'
[ 533 ] 'Why didn't you put on the light?' asked George, not attempting to take Tim away. She was very much enjoying the sight of an angry and frightened Mr. Roland.
[ 534 ] 'I couldn't find it,' said the tutor. 'It's on the wrong side of the door, as you see.'
532
— Я услышал здесь какой — то шум и пришел посмотреть, в чем дело, — ответил мистер Роланд, садясь и пытаясь оттолкнуть от себя рассвирепевшего пса. — Бога ради, отзови своего зверя.
533
— Почему вы не зажгли свет? — спросила Джордж, даже не пытаясь отвести Тима от учителя. Она получала огромное удовольствие, видя мистера Роланда таким рассерженным и напуганным.
534
— Я не мог найти выключатель, — ответил учитель. — Как ты могла убедиться, он находится по другую
[ 535 ] This was true. The switch was an awkward one to find if you didn't know it. Mr. Roland tried to push Tim away again, and the dog suddenly barked.
[ 536 ] 'Well - he'll wake everyone!' said the tutor, angrily. 'I didn't want to rouse the house. I thought I could find out for myself if there was anyone about - a burglar perhaps. Here comes your father!'
[ 537 ] George's father appeared, carrying a large poker. He stood still in astonishment when he saw Mr. Roland on the ground and Timothy standing over him.
535
Это была правда. Выключатель было трудно найти, если вы не знали, где он расположен.
Мистер Роланд вновь попытался оттолкнуть от себя Тима, и собака внезапно залаяла.
536
— Ну вот — теперь он разбудит всех! — в сердцах воскликнул учитель. — Я не собирался никого беспокоить, думал, что смогу сам выяснить, нет ли кого постороннего — какого-нибудь грабителя, например. Ну конец — вон идет твой отец!
537
Отец Джордж вошел в комнату, вооруженный большой кочергой. Он остановился пораженный, увидев мистера Роланда на полу и Тимоти, стоящего над ним.
[ 538 ] 'What's all this?' he exclaimed. Mr. Roland tried to get up, but Tim would not let him. George's father called to him sternly.
[ 539 ] 'Tim! Come here, sir!'
[ 540 ] Timothy glanced at George to see if his mistress agreed with her father's command. She said nothing. So Timothy took no notice of the order and merely made a snap at Mr. Roland's ankles.
[ 541 ] 'That dog's mad!' said Mr. Roland, from the floor. 'He's already bitten me once before, and now he's trying to do it again!'
538
— Что все это значит? — воскликнул он. Мистер Роланд пытался встать, но Тим не давал. Отец Джордж строго прикрикнул:
539
— Тим! А ну — ка, сэр, сейчас же сюда!
540
Тимоти взглянул на Джордж, чтобы убедиться, что его хозяйка поддерживает приказ своего отца. Она ничего не сказала. Поэтому Тимоти не обратил внимания на приказ и ограничился тем, что куснул мистера Роланда за лодыжку.
541
— Эта собака не в своем уме, — сказал, не поднимаясь с пола, мистер Роланд. — Она уже один раз меня укусила и теперь опять пытается сделать то же самое!
[ 542 ] 'Tim! Will you come here, sir!' shouted George's father. 'George, that dog is really disobedient. Call him off at once.'
[ 543 ] 'Come here, Tim!' said George, in a low voice. The dog at once came to her, standing by her side with the hairs on his neck still rising up stiffly. He growled softly as if to say, 'Be careful, Mr. Roland, be careful!'
[ 544 ] The tutor got up. He was very angry indeed. He spoke to George's father.
542
— Тим! Ты подойдешь сюда? — закричал отец Джордж. — Джордж, этот пес действительно никого не Слушается. Отзови его сию же минуту!
543
— Поди ко мне, Тим, — произнесла Джордж тихим голосом. Собака тут же подошла к ней и встала рядом. Шерсть у нее на спине все еще стояла дыбом. Тим тихонько рычал, как бы говоря: «Остерегайтесь, мистер Роланд, остерегайтесь!»
544
Учитель поднялся. Он был ужасно разозлен. Обращаясь к отцу Джордж, он сказал:
[ 545 ] 'I heard some sort of a noise and came down with my torch to see what it was,' he said. 'I thought it came from your study, and knowing you kept your valuable books and instruments here, I wondered if some thief was about. I had just got down, and into the room, when that dog appeared from somewhere and got me down on the ground! George came along too, and would not call him off.'
[ 546 ] 'I can't understand your behaviour, George; I really can't,' said her father, angrily. 'I hope you are not going to behave stupidly, as you used to behave before your cousins came last summer. And what is this I hear about Tim biting Mr. Roland before?'
545
— Я услышал какой — то шум и сошел вниз с карманным фонариком посмотреть, в чем дело. Мне показалось, что шум доносится из вашего кабинета, и, зная, что вы держите здесь свои ценные книги и приборы, я подумал, уж не вор ли сюда забрался. Не успел я спуститься вниз и войти в комнату, как откуда — то появилась эта собака и свалила меня на пол. Джордж тоже вошла и отказывалась отозвать своего пса.
546
— Я не могу понять твоего поведения, Джордж, ну никак не могу, — сердито сказал ее отец. — Надеюсь, ты не станешь вести себя так глупо, как ты имела обыкновение это делать до того, как прошлым летом к нам приехали твои кузены. А что это за история такая? Я впервые услышал, что Тим уже раньше пытался укусить мистера Роланда.
[ 547 ] 'George had him under the table during lessons,' said Mr. Roland. 'I didn't know that, and when I stretched out my legs, they touched Tim, and he bit me. I didn't tell you before, sir, because I didn't want to trouble you. Both George and the dog have tried to annoy me ever since I have been here.'
[ 548 ] 'Well, Tim must go outside and live in the kennel,' said George's father. 'I won't have him in the house. It will be a punishment for him, and a punishment for you too, George. I will not have this kind of behaviour. Mr. Roland has been extremely kind to you all.'
547
— Джордж
548
— Ну что ж, Тиму придется покинуть дом и жить в конуре, — сказал отец Джордж. — Я не потерплю, чтобы он находился в доме. Это будет наказанием для него, да и для тебя, Джордж. Я не допущу подобного поведения. Мистер Роланд необычайно добр со всеми вами.
[ 549 ] 'I won't let Tim live outside,' said George furiously. 'It's such cold weather, and it would simply break his heart.'
[ 550 ] 'Well, his heart must be broken then,' said her father. 'It will depend entirely on your behaviour from now on whether Tim is allowed in the house at all these holidays. I shall ask Mr. Roland each day how you have behaved. If you have a bad report, then Tim stays outside. Now you know! Go back to bed but first apologize to Mr. Roland!'
549
— Я не позволю Тиму жить на улице, — яростно выпалила Джордж. — Погода жутко холодная, да и вообще это будет для него страшным ударом.
550
— Ну что ж, значит, придется ему перенести этот удар, — сказал ей отец. — Будет ли Тим вообще допускаться в дом во время каникул, отныне целиком зависит от твоего поведения. Я ежедневно будут спрашивать мистера Роланда, как ты себя вела. Если он скажет — плохо, Тим останется на улице. Теперь ты предупреждена! Иди обратно и ложись в постель, но прежде попроси у мистера Роланда извинения.
[ 551 ] 'I won't!' said George, and choked by feelings of anger and dismay, she tore out of the room and up the stairs. The two men stared after her.
[ 552 ] 'Let her be,' said Mr. Roland. 'She's a very difficult child - and has made up her mind not to like me, that's quite plain. But I shall be very glad, sir, to know that that dog isn't in the house. I'm not at all certain that Georgina wouldn't set him on me, if she could!'
551
— И не подумаю! — ответила Джордж и, обуреваемая гневом и ужасом, пулей выскочила из комнаты и побежала вверх по лестнице. Мужчины пристально смотрели ей вслед.
552
— Оставьте ее, — сказал мистер Роланд. — Она очень трудный ребенок и твердо настроилась на то, чтобы относиться ко мне с неприязнью, это совершенно ясно. Но я буду рад знать, что этой собаки нет в доме, сэр. Я отнюдь не уверен, что Джорджина не натравит ее на меня, если сможет.
[ 553 ] 'I'm sorry about all this,' said George's father. 'I wonder what the noise was that you heard - a log falling in the grate I expect. Now - what am I to do about that tiresome dog tonight? Go and take him outside, I suppose!'
[ 554 ] 'Leave him tonight,' said Mr. Roland. 'I can hear noises upstairs - the others are awake by now! Don't let's make any more disturbance tonight.'
[ 555 ] 'Perhaps you are right,' said George's father, thankfully. He didn't at all want to tackle a defiant little girl and an angry big dog in the middle of a cold night!
553
— Я очень сожалею обо всем происшедшем, — сказал отец Джордж. — Любопытно, что это был за шум, который вы слышали. Наверное, головешка из камина вывалилась на решетку. Ну, а что мне делать с этой несносной собакой нынешней ночью? Пойти и вывести ее на улицу, я думаю.
554
— Этой ночью не трогайте ее, — попросил мистер Роланд. — Я слышу шум наверху — вероятно, остальные дети тоже проснулись. Давайте не будем сегодня еще больше усиливать суматоху.
555
— Вы, пожалуй, правы, — благодарно отозвался отец Джордж. Ему совершенно не хотелось в холодную ночь возиться с непокорной девочкой и огромной разозленной собакой.
[ 556 ] The two men went to bed and slept. George did not sleep. The others had been awake when she got upstairs, and she had told them what had happened.
[ 557 ] 'George! You really are an idiot!' said Dick. 'After all, why shouldn't Mr. Roland go down if he heard a noise! You went down! Now we shan't have darling old Tim in the house this cold weather!'
[ 558 ] Anne began to cry. She didn't like hearing that the tutor she liked so much had been knocked down by Tim, and she hated hearing that Tim was to be punished.
556
Мужчины разошлись по своим спальням и заснули. Джордж не спала. Когда она поднялась наверх, остальные дети тоже не спали, и она рассказала им о случившемся.
557
— Джордж! Ну ты и дурочка же в самом деде, — сказал Дик. — В конце — то концов, а почему мистер Роланд не должен был сойти вниз, если он услышал шум? Ты же вот сошла! А теперь с нами не будет в доме нашего дорогого друга Тина — в такую стужу!
558
Энн заплакала. Ей горько было слышать, что учитель, который ей так нравился, был сбит с ног Тимом, и ее очень огорчило то, что теперь Тима накажут.