Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 647 ] 'George! It's awful for us to hear poor old Tim whining out there in the cold. And I'm sure I heard him cough. Let me speak to Mr. Roland about him. You must feel simply dreadful knowing that Tim is out there.'
[ 648 ] 'I thought I heard him cough, too,' said George, looking worried. 'I hope he won't get a cold. He simply doesn't understand why I have to put him there. He thinks I'm terribly unkind.'
[ 649 ] The little girl turned her head away, afraid that tears might come into her eyes. She always boasted that she never cried - but it was very difficult to keep the tears away when she thought of Timothy out there in the cold.
647
— Джордж! Нам ужасно тяжело слышать, как бедняга Тим воет там на холоде. Мне определенно показалось, что он кашляет. Позволь мне поговорить о нем с мистером Роландом. Тебе, наверное, просто невыносимо сознавать, что Тим зябнет там, на дворе.
648
Джордж ответила с тревогой в голосе:
— Мне тоже показалось, что я слышу, как он кашляет. Надеюсь,
649
Девочка отвернулась, боясь, как бы из глаз у нее не брызнули слезы. Она всегда хвасталась, что никогда не плачет, но, когда она думала о Тимоти, мёрзнущем на улице, очень трудно было удержаться от слез.
[ 650 ] Dick took her arm. 'Listen, George - you just hate Mr. Roland, and I suppose you can't help it. But we can none of us bear Timothy being out there all alone - and it looks like snow today, which would be awful for him. Could you be awfully, awfully good today, and forget your dislike, so that when your father asks Mr. Roland for your report, he can say you were very good - and then we'll all ask Mr. Roland if he wouldn't let Timmy come back into the house.'
650
Дик дотронулся до ее руки. — Послушай, Джордж, ты просто ненавидишь мистера Роланда, и, вероятно, побороть это в себе ты не сможешь. Но мы все просто не можем примириться с тем, что Тимоти там совсем один, а сегодня, похоже, пойдет снег. Для него это будет ужасно. Ты не могла бы сегодня вести себя невероятно хорошо и позабыть о своей неприязни, с тем чтобы, когда твой отец спросит мистера Роланда о твоем поведении, тот мог сказать, что ты отлично себя вела, а мы все тогда попросим мистера Роланда разрешить Тимми вернуться в дом. Слышишь?
'See?'
[ 651 ] Timothy coughed again, out in the yard, and George's heart went cold. Suppose he got that awful illness called pneumonia - and she couldn't nurse him because he had to live in the kennel? She would die of unhappiness! She turned to Julian and Dick.
[ 652 ] 'All right,' she said. 'I do hate Mr. Roland - but I love Timothy more than I hate the tutor - so for Tim's sake I'll pretend to be good and sweet and hard-working. And then you can beg him to let Timothy come back.'
651
Тимоти опять кашлянул во дворе, и сердце у Джордж сжалось. А что, если у него начнется эта страшная болезнь, которая называется пневмонией — воспалением легких, а она не сможет за ним ухаживать, потому что он будет обязан жить в конуре? Она умрет от горя! Джордж обратилась к Джулиану и Дику.
652
— Ладно, — сказала она. — Я действительно ненавижу мистера Роланда, но моя любовь к Тимоти сильнее моей ненависти к учителю. Поэтому ради Тима я притворюсь хорошей, послушной и усердной. И тогда вы сможете упросить его разрешить Тиму вернуться.
[ 653 ] 'Good girl!' said Julian. 'Now here he comes - so do your best.'
[ 654 ] To the tutor's enormous surprise, George gave him a smile when he came into the room. This was so unexpected that it puzzled him. He was even more puzzled to find that George worked harder than anyone for the rest of the morning, and she answered politely and cheerfully when he spoke to her. He gave her a word of praise.
[ 655 ] 'Well done, Georgina! I can see you've got brains.'
653
— Молодчина! — сказал Джулиан. — Вон он идет, старайся же изо всех сил.
654
К величайшему удивлению учителя, Джордж улыбнулась ему, когда он вошел в комнату. Это было столь неожиданно, что он оторопел. Еще больше он был озадачен, видя, что все утро Джордж занималась с большим прилежанием, чем все остальные, а когда он с ней заговаривал, отвечала вежливо и дружелюбно. Он похвалил ее.
655
— Молодец, Джорджина! Сразу видно, что у тебя хорошая голова на плечах.
[ 656 ] 'Thank you," said George, and gave him another smile - a very watery, poor affair, compared with the happy smiles the others had been used to - but still, it was a smile!
[ 657 ] At dinner-time George looked after Mr. Roland most politely - passed him the salt, offered him more bread, got up to fill his glass when it was empty! The others looked at her in admiration. George had plenty of pluck. She must be finding it very difficult to behave as if Mr. Roland was a great friend, when she really disliked him so much!
656
— Спасибо, — сказала Джордж и наградила его еще одной слабой улыбкой — очень бледной и едва заметной по сравнению с ее же радостными улыбками, которые так хорошо были знакомы ее друзьям. Но все — таки это была улыбка!
657
Во время обеда Джордж была крайне любезна с мистером Роландом — передавала солонку, спрашивала, не нужно ли ему еще хлеба, вставала, чтобы наполнить его стакан, когда он был пуст. Остальные дети смотрели на нее с восхищением. Джордж обладала громадной силой воли. Наверняка ей было очень трудно вести себя так, как если бы мистер Роланд был ее большим другом, тогда как на самом деле она жутко его ненавидела!
[ 658 ] Mr. Roland seemed very pleased, and appeared to be quite willing to respond to George's friendliness. He made a little joke with her, and offered to lend her a book he had about a dog. George's mother was delighted to find that her difficult daughter seemed to be turning over a new leaf. Altogether things were very much happier that day.
[ 659 ] 'George, you go out of the room before your father comes in to ask Mr. Roland about your behaviour tonight,' said Julian. 'Then, when the tutor gives you a splendid report, we will all ask if Timothy can come back. It will be easier if you are not there.'
658
У
659
— Джордж, перед тем как твой отец войдет сегодня вечером, чтобы спросить мистера Роланда, как ты себя вела, выйди из комнаты, — посоветовал Джулиан. — И когда учитель скажет о твоем отличном поведении, мы все спросим его, не может ли Тимоти вернуться. Нам будет легче это сделать в твое отсутствие.
[ 660 ] 'All right,' said George. She was longing for this difficult day to be over. It was very hard for her to pretend to be friendly, when she was not. She could never never do it, if it wasn't for Timothy's sake!
[ 661 ] George disappeared out of the room just before six o'clock, when she heard her father coming. He walked into the room and nodded to Mr. Roland.
[ 662 ] 'Well? Have your pupils worked well today?' he asked.
660
— Хорошо, — сказала Джордж. Ей всей душой хотелось, чтобы этот трудный день поскорее кончился. Делать вид, что она испытывает дружеские чувства к учителю, когда дело обстояло совсем иначе, ей было очень нелегко. Она никогда, никогда не могла бы так поступить, если бы не Тимоти!
661
Перед тем как пробило шесть часов, Джордж выскользнула из комнаты: она услышала приближающиеся шаги отца. Он вошел в комнату и кивнул мистеру Роланду.
662
— Ну — с, хорошо ли поработали сегодня ваши ученики? — спросил он.
[ 663 ] 'Very well indeed,' said Mr. Roland. 'Julian has really mastered something he didn't understand today. Dick has done well in Latin. Anne has written out a French exercise without a single mistake!'
[ 664 ] 'And what about George?' asked Uncle Quentin.
[ 665 ] 'I was coming to Georgina,' said Mr. Roland, looking round and seeing that she was gone. 'She has worked better than anyone else today! I am really pleased with her. She has tried hard - and she has really been polite and friendly. I feel she is trying to turn over a new leaf.'
663
— Очень, очень хорошо, — отвечал мистер Роланд. — Джулиан сегодня по — настоящему осилил то, чего раньше не понимал. Дик хорошо выполнил задание по латыни. Энн написала упражнение по французской грамматике без единой ошибки.
664
— А как насчет Джордж? — спросил дядя Квентин.
665
— Я как раз переходил к Джорджине, — сказал мистер Роланд, оглядываясь вокруг и видя, что ее в комнате нет. — Она сегодня трудилась лучше всех остальных. Я, право, очень ею доволен. Она очень старалась и была по — настоящему вежливой и дружелюбной. Я чувствую, что она пытается изменить свое обычное поведение.
[ 666 ] 'She's been a brick today,' said Julian, warmly. 'Uncle Quentin, she has tried awfully hard, she really has. And, you know, she's terribly unhappy.'
[ 667 ] 'Why?' asked Uncle Quentin in surprise.
[ 668 ] 'Because of Timothy,' said Julian. 'He's out in the cold, you see. And he's got a dreadful cough.'
[ 669 ] 'Oh, Uncle Quentin, please do let poor Timmy come indoors,' begged Anne.
666
— Она сегодня была молодцом, — горячо добавил Джулиан. — Дядя Квентин, она жутко старалась, ну просто изо всех сил. И, знаете, она страшно несчастна.
667
— Почему? — удивленно спросил дядя Квентин.
668
— Из — за Тимоти, — сказал Джулиан. — Видите ли, он в такую стужу на улице, а между тем он страшно кашляет.
669
— Ах, дядя Квентин, ну пожалуйста, позвольте бедняге Тимми вернуться в дом, — умоляюще сказала Энн.
[ 670 ] 'Yes, please do,' said Dick. 'Not only for George's sake, because she loves him so, but for us too. We hate to hear him whining outside. And George does deserve a reward, Uncle - she's been marvellous today.'
[ 671 ] 'Well,' said Uncle Quentin, looking doubtfully at the three eager faces before him, 'well - I hardly know what to say. If George is going to be sensible - and the weather gets colder - well...'
[ 672 ] He looked at Mr. Roland, expecting to hear him say something in favour of Timothy. But the tutor said nothing. He looked annoyed.
670
— Да, пожалуйста, позвольте! — добавил Дик. — Не только ради Джордж, которая так его любит, но и ради нас. Нам приходится слушать, как он скулит во дворе. А Джордж прямо — таки заслужила награду, дядя, — она сегодня вела себя восхитительно!
671
— Ну что, — произнес дядя Квентин, неуверенно глядя на обращенные к нему с надеждой лица, — я просто не знаю, что и сказать. Если Джордж будет вести себя разумно, а погода станет холоднее — что ж…
672
Он посмотрел на мистера Роланда, ожидая, что тот скажет что-нибудь в пользу Тимоти. Но учитель ничего не сказал. Вид у него был раздосадованный.