Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 588 ] 'They've all got stone floors,' said Julian.
[ 589 ] 'So we'll have to hunt through all of the three rooms,' said Anne.
[ 590 ] 'No, we won't,' said Julian. 'We shan't have to look in this scullery, for one thing!'
[ 591 ] 'Why not?' asked Anne.
[ 592 ] 'Because the walls are of stone, silly, and we want panelling,' said Julian. 'Use your brains, Anne!'
588
— Тут всюду каменный пол, — заметил Джулиан.
589
— Значит, нам придется произвести розыски во всех трех комнатах, — вставила Энн.
590
— Ничего подобного, — возразил Джулиан. — К примеру, нам нечего искать в чулане.
591
— Почему это? — удивилась
592
— Дурочка, да потому, что стены в нем каменные, а нам нужны деревянные панели. Шевели как следует мозгами, Энн!
[ 593 ] 'Well, that's one room we needn't bother with, then,' said Dick. 'Look - both this little room and the drawing-room have panelling, Julian. We must search in both.'
[ 594 ] 'There must be some reason for putting eight squares of panelling in the directions,' said Julian, looking at the roll of linen again. 'It would be a good idea to see whether there's a place with eight squares only - you know, over a window, or something.'
593
— Так. Значит, это — одна комната, где нам делать нечего, — вставил Дик. — Погляди — ка, Джулиан, и в этой комнатушке, и в гостиной стены обиты панелями. Нам необходимо произвести поиски в обеих.
594
— Должно быть какое — то объяснение, почему среди указателей фигурируют именно восемь квадратов, обозначающих панели, — сказал Джулиан, вновь вглядываясь в полотняный свиток. — Неплохо было бы поискать, нет ли где-нибудь местечка, состоящего всего из восьми панелей. Ну, там, над окном или еще где-нибудь.
[ 595 ] It was tremendously exciting to look round the two rooms! The children began with the smaller room. It was panelled all the way round in dark oak, but there was no place where only eight panels showed. So the children went into the next room.
[ 596 ] The panelling there was different. It did not look so old, and was not so dark. The squares were rather a different size, too. The children tried each panel, tapping and pressing as they went, expecting at any moment to see one slide back as the one in the hall had done.
595
Поиски в двух комнатах оказались необыкновенно увлекательным занятием! Дети начали с маленькой комнатушки. Ее стены были обшиты темными дубовыми панелями, но тут не было такого места, где насчитывалось бы всего восемь панелей, так что они перешли в следующую комнату.
596
Здесь панели были иные. Они не казались такими старыми и не были такими темными. К тому же квадратики панелей оказались неодинаковыми по размеру. Дети проверили каждую панель, простукивая и надавливая на нее, ожидая, что в любую минуту одна из них сдвинется — как та панель, в прихожей.
[ 597 ] But they were disappointed. Nothing happened at all. They were still in the middle of trying when they heard footsteps in the hall, and voices. Somebody looked into the drawing-room. It was a man, thin and tall, wearing glasses on his long nose.
[ 598 ] 'Hallo!' he said. 'Mrs. Sanders told me you were treasure-hunting, or something. How are you getting on?'
[ 599 ] 'Not very well,' said Julian, politely. He looked at the man, and saw behind him another one, younger, with rather screwed-up eyes and a big mouth. 'I suppose you are the two artists?' he asked.
597
Но их ждало разочарование. Не происходило ровным счетом ничего. В самый разгар поисков они услышали шаги и голоса в прихожей. Кто — то заглянул в гостиную — какой — то мужчина, худой и высокий, с очками на длинном носу.
598
— Здравствуйте! — сказал он. — Миссис Сандерс сказала мне, что вы ищете клад или что — то в этом роде. Ну, и как идут дела?
599
— Да не слишком успешно, — вежливо ответил Джулиан. Он взглянул на говорившего и увидел за его спиной другого мужчину, помоложе, с прищуренными глазами и большим ртом.
— Вы, наверное, и есть те самые художники? — спросил он.
[ 600 ] 'We are!' said the first man, coming into the room. 'Now, just exactly what are you looking for?'
[ 601 ] Julian did not really want to tell him, but it was difficult not to. 'Well - we're just seeing if there's a sliding panel here,' he said at last. 'There's one in the hall, you know. It's exciting to hunt round.'
[ 602 ] 'Shall we help?' said the first artist, coming into the room. 'What are your names? Mine's Thomas, and my friend's name is Wilton.'
600
— Совершенно верно, — сказал первый мужчина, входя в комнату. — Ну — с, а что именно вы ищете?
601
Джулиану не хотелось ему говорить, но увильнуть от ответа было трудно,
— Да мы просто ищем, нет ли здесь сдвижной панели, — выговорил он наконец. — Такая панель, знаете ли, есть в прихожей. Нам очень интересно проводить эти поиски.
602
— Не помочь ли вам? — спросил первый художник. — Вас как зовут? Меня — Томас, а моего друга — Уилтон.
[ 603 ] The children talked politely for a minute or two, not at all wanting the two men to help. If there was anything to be found, they wanted to find it. It would spoil everything if grown-ups solved the puzzle!
[ 604 ] Soon everyone was tap-tap-tapping round the wooden panels. They were in the middle of this when a voice hailed them.
[ 605 ] 'Hallo! My word, we are all busy!'
603
Дети
604
Скоро простукивание панелей возобновилось. Они были всецело поглощены своим занятием, когда их окликнули:
605
— Эй! Вот где люди действительно трудятся на совесть!
[ 606 ] The children turned, and saw their tutor standing in the doorway, smiling at them. The two artists looked at him.
[ 607 ] 'Is this a friend of yours?' asked Mr. Thomas.
[ 608 ] 'Yes - he's our tutor, and he's very nice!' said Anne, running to Mr. Roland and putting her hand in his.
[ 609 ] 'Perhaps you will introduce me, Anne,' said Mr. Roland, smiling at the little girl.
606
Дети повернулись и увидели в дверях своего учителя, который с улыбкой смотрел на них. Оба художника взглянули на него.
607
— Это ваш друг? — спросил мистер Томас.
608
— Да, это наш учитель, и он очень симпатичный! — откликнулась Энн. Она бегом кинулась к мистеру Роланду и взяла его за руку.
609
— Может быть, ты меня представишь, Энн, — сказал мистер Роланд, улыбнувшись девочке.
[ 610 ] Anne knew how to introduce people. She had often seen her mother doing it. 'This is Mr. Roland,' she said to the two artists. Then she turned to Mr. Roland. 'This is Mr. Thomas,' she said, waving her hand towards him, 'and the other one is Mr. Wilton.'
[ 611 ] The men half-bowed to one another and nodded. 'Are you staying here?' asked Mr. Roland. 'A very nice old farm-house, isn't it?'
[ 612 ] 'It isn't time to go yet, is it?' asked Julian, hearing a clock strike.
610
Энн знала, как надо представлять людей друг другу — она часто видела, как это делает ее мама. Повернувшись к мистеру Роланду, она произнесла:
— Это мистер Томас, — и показала рукой в его сторону, — а тот, другой — мистер Уилтон.
611
Мужчины приветствовали друг друга полупоклоном.
— Вы здесь квартируете? — спросил мистер Роланд. — Очень приятный старинный фермерский дом. Как вы находите?
612
— А нам еще не пора идти? — спросил Джулиан, услышав бой часов.
[ 613 ] 'Yes, I'm afraid it is,' said Mr. Roland. Tin later meeting you than I expected. We must go in about five minutes - no later. I'll just give you a hand in trying to find this mysterious secret way!'
[ 614 ] But no matter how anyone of them pressed and tapped around the panels in either of the two rooms, they could not find anything exciting. It really was most disappointing.
[ 615 ] 'Well, we really must go now,' said Mr. Roland. 'Come and say good-bye to Mrs. Sanders.'
613
— Да, боюсь, что пора, — сказал мистер Роланд. — Я пришел сюда позже, чем рассчитывал. Мы должны уйти не позднее чем через пять минут. Я только чуть — чуть помогу вам в поисках загадочного Тайного Пути.
614
Но сколько бы каждый из них ни простукивал панели и ни давил на них, ничего интересного в этих двух комнатах обнаружить не удалось. Все были крайне разочарованы.
615
— Ну, а теперь нам действительно надо идти, — заявил мистер Роланд. — Пойдемте попрощаемся с миссис Сандерс.
[ 616 ] They all went into the warm kitchen, where Mrs. Sanders was cooking something that smelt most delicious.
[ 617 ] 'Something for our lunch, Mrs. Sanders?' said Mr. Wilton. 'My word, you really are a wonderful cook!'
[ 618 ] Mrs. Sanders smiled. She turned to the children. 'Well, dearies, did you find what you wanted?' she asked.
[ 619 ] 'No,' said Mr. Roland, answering for them. 'We haven't been able to find the secret way, after all!'
616
Они гурьбой направились в теплую кухню, где миссис Сандерс стряпала что — то, издававшее восхитительный запах.
617
— Что-нибудь нам на обед готовите, миссис Сандерс? — спросил мистер Уилтон. — Должен сказать, что вы просто чудо что за повар!
618
Миссис Сандерс улыбнулась в ответ. Повернувшись к детям, она спросила:
— Ну, дорогуши, нашли то, чего вам так хотелось?
619
— Нет, — ответил за них мистер Роланд. — В конце концов нам так и не удалось найти Тайный Путь!