Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 620 ] 'The secret way?' said Mrs. Sanders, in surprise. 'What do you know about that now? I thought it had all been forgotten - in fact, I haven't believed in that secret way for many a year!'
[ 621 ] 'Oh, Mrs, Sanders - do you know about it?' cried Julian. 'Where is it?'
[ 622 ] 'I don't know, dear - the secret of it has been lost for many a day,' said the old lady. 'I remember my old grandmother telling me something about it when I was smaller than any of you. But I wasn't interested in things like that when I was little. I was all for cows and hens and sheep.'
620
— Тайный Путь? — удивленно переспросила миссис Сандерс. — А что вы об этом знаете? Я думала, все это давным-давно позабыто — собственно говоря, я долгие годы вообще не верила, что такой путь существует.
621
— О, миссис Сандерс, значит, вы о нем знаете! — воскликнул Джулиан. — Где он находится?
622
— Не знаю, дорогой, эта тайна утеряна давным-давно, —
[ 623 ] 'Oh, Mrs. Sanders - do, do try and remember something!' begged Dick. 'What was the secret way?'
[ 624 ] 'Well, it was supposed to be a hidden way from Kirrin " Farm-house to somewhere else,' said Mrs. Sanders. 'I don't know where, I'm sure. It was used in the olden days when people wanted to hide from enemies.'
[ 625 ] It was disappointing that Mrs. Sanders knew so little. The children said good-bye and went off with their tutor, feeling that their morning had been wasted., George was indoors when they got to Kirrin Cottage.
623
— Ах, миссис Сандерс, ну пожалуйста, попробуйте припомнить хоть что-нибудь! — взмолился Дик. — Что представлял собою этот Тайный Путь?
624
— Считалось, что это — потайной проход, ведущий куда — то от фермы Киррин, — сказала миссис Сандерс. — А куда он вел, право слово, не знаю. Им пользовались в старину, когда люди хотели спрятаться от врагов.
625
Как жалко, что миссис Сандерс знала так немного! Дети попрощались с ней и ушли со своим учителем, чувствуя, что утро потрачено впустую.
[ 626 ] Her cheeks were not so pale, now, and she greeted the children eagerly.
[ 627 ] 'Did you discover anything? Tell me all about it!' she said.
[ 628 ] 'There's nothing to tell,' said Dick, rather gloomily. 'We found three rooms facing east, with stone floors, but only two of them had wooden panelling, so we hunted round those, tapping and punching - but there wasn't anything to be discovered at all.'
626
Когда они пришли в Киррин — коттедж, Джордж была дома. Теперь ее щеки были уже не такими бледными, и она приветствовала ребят, не скрывая интереса.
627
— Ну как, нашли что-нибудь? Расскажите мне обо всем, — воскликнула она.
628
— Да нечего рассказывать, — ответил довольно хмуро Дик. — Мы нашли три комнаты, обращенные на восток, с каменным полом, но только в двух оказались деревянные панели, так что мы обыскали как следует именно их — все простукали, всюду потыкали — во найти ничего не удалось.
[ 629 ] 'We saw the two artists,' said Anne. 'One was tall and thin, and had a long nose with glasses on. He was called Mr. Thomas. The other was younger, with little piggy eyes and an enormous mouth.'
[ 630 ] 'I met them out this morning,' said George. 'It must have been them. Mr. Roland was with them, and they were all talking together. They didn't see me.'
[ 631 ] 'Oh, it couldn't have been the artists you saw,' said Anne, at once. 'Mr. Roland didn't know them. I had to introduce them.'
629
— Мы видели двух художников, — сказала Энн. — Один — высокий, худой, с длинным носом и в очках. Его зовут мистер Томас. Другой оказался помоложе. У него меленькие свиные глазки и огромный рот.
630
— Я встретила их сегодня утром, — сказала Джордж. — Наверняка это были они. С ними был мистер Роланд. Все трое оживленно беседовали. Они меня не заметили.
631
Энн тотчас запротестовала:
— Да не может этого быть, что ты видела художников! Мистер Роланд не был с ними знаком. Мне пришлось их представить друг другу.
[ 632 ] 'Well, I'm sure I heard Mr. Roland call one of them Wilton,' said George, puzzled. 'lie must have known them.'
[ 633 ] 'It couldn't have been the artists,' said Anne, again. 'They really didn't know Mr. Roland. Mr. Thomas asked if he was a friend of ours.'
[ 634 ] 'I'm sure I'm not mistaken,' said George, looking obstinate. 'If Mr. Roland said he didn't know the two artists, he was telling lies.'
632
— А знаешь, я уверена, что Роланд, обращаясь к одному из них, называл его Уилтоном, — в недоумении сказала Джордж. — Он совершенно определенно был с ними знаком.
633
— Да не могли это быть художники, — опять заявила Энн. — Они в самом деле не знали мистера Роланда. Мистер Томас спросил, кто это — наш друг или еще кто-нибудь.
634
— Я уверена, что не ошибаюсь, — упрямо заявила Джордж. — Если мистер Роланд сказал, что он не знаком с этими художниками, значит, он просто соврал.
[ 635 ] 'Oh, you're always making out that he is doing something horrid!' cried Anne, indignantly. 'You just make up things about him!'
[ 636 ] 'Sh!' said Julian. 'Here he is.'
[ 637 ] The door opened and the tutor came in. 'Well,' he said, 'it was disappointing that we couldn't find the secret way, wasn't it! Anyway, we were rather foolish to hunt about that drawing-room as we did - the panelling there wasn't really old - it must have been put in years after the other.'
635
— Ну
636
— Тихо! — сказал Джулиан. — Он идет сюда. Дверь открылась, и в комнату вошел учитель.
637
— Ну вот, — сказал он, — обидно, что мы не смогли отыскать Тайный Путь. Но с нашей стороны было довольно глупо вести поиски в той гостиной — ведь панели там вовсе не такие уж старые — их наверняка набили много лет спустя поверх прежних.
[ 638 ] 'Oh - well, it's no good looking there again,' said Julian, disappointed. 'And I'm pretty sure there's nothing to be found in that other little room. We went all over it so thoroughly. Isn't it disappointing?'
[ 639 ] 'It Js,' said Mr. Roland. 'Well, Julian, how did you like the two artists? I was pleased to meet them - they seemed nice fellows, and I shall like to know them.'
[ 640 ] George looked at the tutor. Could he possibly be telling untruths in such a truthful voice? The little girl was very puzzled. She felt sure it was the artists she had seen him with. But why should he pretend he didn't know them? She must be mistaken. But all the same, she felt uncomfortable about it, and made up her mind to find out the truth, if she could.
638
— Ну что ж, снова вести поиски там бесполезно, — разочарованно заметил Джулиан. — И я почти уверен, что в той маленькой комнате мы тоже ничего не найдем. Мы ведь осмотрели ее самым тщательным образом. Какая, в самом деле, обида!
639
— Да, ты прав, — сказал мистер Роланд. — Ну как, Джулиан, понравились тебе художники? Мне было приятно с ними познакомиться — мне они показались славными малыми, и я хотел бы поддержать знакомство с ними.
640
Джордж поглядела на учителя. Неужели он способен таким искренним тоном говорить неправду? Девочка была крайне озадачена. Она была твердо уверена, что видела его в обществе художников. Но к чему ему прикидываться, что он их не знает? Наверное, она ошиблась. И все же ей было как — то не по себе, и она твердо решила сделать все, чтобы установить истину.
[ 641 ] Chapter Ten
A SHOCK FOR GEORGE AND TIM
[ 642 ] NEXT morning there were lessons again - and no Timothy, under the table! George felt very much inclined to refuse to work, but what would be the good of that? Grown-ups were so powerful, and could dole out all kinds of punishments. She didn't care how much she was punished herself but she couldn't bear to think that Timothy might have to share in the punishments too.
641
Джордж и Тим переживают потрясение
642
На следующее утро уроки возобновились, но Тимоти под столом уже не было. У Джордж было большое искушение отказаться заниматься, но какой был бы от этого прок? Взрослые обладают такой властью… И от них можно ждать любого наказания. Ей было все равно, как накажут ее, но одна мысль, что наказание может отразиться и на Тимоти, была для нее невыносима.
[ 643 ] So, pale and sullen, the little girl sat down at the table with the others. Anne was eager to join in the lessons - in, fact she was eager to do anything to please Mr. Roland, because he had given her the fairy doll from the top of the Christmas tree! Anne thought she was the prettiest doll she had ever seen.
[ 644 ] George had scowled at the doll when Anne showed it to her. She didn't like dolls, and she certainly wasn't going to like one that Mr. Roland had chosen, and given to Anne! But Anne loved it, and had made up her mind to do lessons with the others, and work as well as she could.
643
Итак, бледная и угрюмая, девчушка уселась за стол вместе с остальными. Энн так и горела желанием участвовать в занятиях, собственно говоря, она готова была на все, лишь бы угодить мистеру Роланду, ведь он подарил ей маленькую фею с макушки елки! Энн считала, что более красивой куклы она никогда не видела.
644
Джордж скорчила гримасу, когда Энн показала ей куклу. Она вообще не любила кукол, и уж ей ни в коем случае не могла понравиться кукла, которую выбрал мистер Роланд и которую он подарил Энн! Энн же была от нее в восторге и из благодарности решила заниматься вместе со всеми и стараться на уроках изо всех сил.
[ 645 ] George did as little as she could without getting into trouble. Mr. Roland took no interest in her or in her work. He praised the others, and took a lot of trouble' to show Julian something he found difficult.
[ 646 ] The children heard Tim whining outside as they worked. This troubled them very much, for Timothy was such a companion, and so dear to them all. They could not bear to think of him left out of everything, cold and miserable in the yard-kennel. When the ten minutes' break came, and Mr. Roland went out of the room for a few minutes, Julian spoke to George.
645
Джордж же проявляла усердия ровно столько, чтобы только не навлечь на себя неприятностей. Мистер Роланд не проявлял интереса ни к ней, ни к тому, что она делает. Он хвалил остальных и не жалел сил, чтобы помочь Джулиану справиться с чем — то, что тому казалось трудным.
646
Во время уроков дети слышали, как Тим скулит во дворе. Это очень их огорчало, так как Тимоти был им таким добрым товарищем, таким дорогим другом. Для них невыносимо было думать о нем, ни в чем не принимающем участия, несчастном и мерзнущем в своей конуре. Когда наступил десятиминутный перерыв и мистер Роланд вышел из комнаты, Джулиан обратился к Джордж: