Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 673 ] 'What do you think, Roland?' asked Uncle Quentin.
[ 674 ] 'I think you should keep to what you said and let the dog stay outside,' said the tutor. 'George is spoilt, and needs firm handling. You should really keep to your decision about the dog. There is no reason to give way about it just because she has tried to be good for once!'
[ 675 ] The three children stared at Mr. Roland in surprise and dismay. It had never entered their heads that he would not back them up!
673
— Как вы думаете, Роланд? — спросил дядя Квентин.
674
— Я думаю, что вы должны придерживаться того, что сказали раньше, и оставить собаку во дворе, — сказал наконец учитель. — Джордж избалована, и по отношению к ней требуется твердость. Вы должны оставить в силе свое решение насчет собаки. Нет никаких оснований уступать только потому, что она один — единственный раз вела себя хорошо.
675
Трое детей уставились на мистера Роланда с удивлением
[ 676 ] 'Oh, Mr. Roland, you are horrid!' cried Anne. 'Oh, do, do say you'll have Timothy back.'
[ 677 ] The tutor did not look at Anne. He pursed up his mouth beneath its thick moustache and looked straight at Uncle Quentin.
[ 678 ] 'Well,' said Uncle Quentin, 'perhaps we had better see how George behaves for a whole week. After all -just one day isn't much.'
[ 679 ] The children stared at him in disgust. They thought he was weak and unkind. Mr. Roland nodded his head.
676
— О мистер Роланд, вы действительно страшный человек! — вскричала Энн. — Ну скажите же, скажите, что вы согласны вернуть Тимоти!
677
Учитель даже не взглянул на Энн. Он прикусил свои тонкие губы, скрытые густыми усами, и смотрел прямо в глаза дяде Квентину.
678
— Что ж, — сказал дядя Квентин, — пожалуй, посмотрим, как Джордж будет себя вести в течение недели. В конце концов, один день — этого маловато.
679
Дети смотрели на него с неприязнью. По их мнению, он оказался слабым и недобрым. Мистер Роланд одобрительно кивнул.
[ 680 ] 'Yes,' he said, 'a week will be a better test. If Georgina behaves well for a whole week, we'll have another word about the dog, sir. But at present I feel it would be better to keep him outside.'
[ 681 ] 'Very well,' said Uncle Quentin, and went out of the room. He paused to look back. 'Come along into my study sometime,' he said. 'I've got a bit further with my formula. It's at a very interesting stage.'
[ 682 ] The three children looked at one another but said nothing. How mean of the tutor to stop Uncle Quentin from having Timothy indoors again,! They all felt disappointed in him. The tutor saw their faces.
680
— Да, — промолвил он, — неделя — более надежный испытательный срок. Если Джорджина будет целую неделю вести себя хорошо, мы еще раз обсудим вопрос о собаке, сэр. А пока что, я считаю, лучше подержать ее на улице.
681
— Договорились — отозвался дядя Квентин и вышел из комнаты. Однако, выходя, он остановился на пороге и оглянулся. — Заходите как-нибудь ко мне в кабинет, — сказал он. — Я немножко продвинулся вперед в выведении формулы. Сейчас как раз очень интересная стадия.
682
Трое детей переглянулись, но ничего не сказали. Какая низость со стороны учителя отговорить дядю Квентина от того, чтобы Тим вернулся в дом! Все они ощутили разочарование в нем. Учитель заметил выражение их лиц.
[ 683 ] 'I'm sorry to disappoint you,' he said. 'But I think if you'd been bitten by Timothy once and snapped at all over when he got you on the floor, you would not be very keen on having him in either!'
[ 684 ] He went out of the room. The children wondered what to say to George. She came in a moment later, her face eager. But when she saw the gloomy looks of the other three, she stopped short.
[ 685 ] 'Isn't Tim to come in?' she asked, quickly. 'What's happened? Tell me!'
683
— Я сожалею, что разочаровал вас, — сказал он. — Но я думаю, что, если бы Тимоти один раз вас тяпнул, а в другой раз искусал всего, повалил на пол, вам бы тоже не слишком хотелось, чтобы он находился в доме.
684
Он вышел из комнаты, а дети стали обсуждать, что сказать Джордж. Она появилась в ту же минут. Лицо ее выражало нетерпение и надежду. Увидев угрюмые лица своих друзей, она замерла на месте.
685
— Что, Тиму не разрешают вернуться? — торопливо спросила девочка. — Что произошло? Говорите же!
[ 686 ] They told her. The little girl's face grew dark and angry when she heard how the tutor had put his foot down about Timothy, even when her father had himself suggested that the dog might come indoors.
[ 687 ] 'Oh, what a beast he is!' she cried. 'How I do hate him! I'll pay him out for this. I will, I will!'
[ 688 ] She rushed out of the room. They heard her fumbling in the hall, and then the front door banged.
686
Они ей рассказали. Лицо Джордж потемнело от гнева, когда она услышала, как учитель настоял на своем, несмотря на то что даже ее отец высказался за возвращение пса домой.
687
— Какая же он скотина! — воскликнула она— Как я его ненавижу! За это я с ним расквитаюсь. Обязательно, обязательно, обязательно!
688
С этими словами она пулей вылетела из комнаты. Они слышали, как она возится в холле; затем хлопнула входная дверь.
[ 689 ] 'She's gone out into the dark,' said Julian. ‘I bet she's gone to Timmy. Poor old George. Now she'll be worse than ever!'
[ 690 ] That night George could not sleep. She lay and tossed in her bed, listening for Timothy. She heard him cough. She heard him whine. He was cold, she knew he was. She had put plenty of fresh straw into his kennel and had turned it away from the cold north wind - but he must feel the bitter night terribly, after sleeping for so long on her bed!
689
— Она
690
В ту ночь Джордж не в состоянии была заснуть. Она ворочалась и металась в постели, прислушиваясь, как там Тимоти. Она слышала, как он кашляет, как скулит. Он замерз, она была уверена, что Тим замерз. Она насовала массу свежей соломы в его конуру, а саму конуру повернула так, чтобы в нее не залетал холодный северный ветер, но все равно ему наверняка было тяжело переносить эту мучительную ночь после того, как он так долго спал у нее в постели!
[ 691 ] Timothy gave such a hollow cough that George could bear it no longer. She must, she simply must, get up and go down to him. 'I shall bring him into the house for a little while and rub his chest with some of that stuff Mother uses for herself when she's got a cold on her chest,' thought the girl. 'Perhaps that will do him good.'
[ 692 ] She quickly put a few clothes on and crept downstairs. The whole house was quiet. She slipped out into the yard and undid Tim's chain. He was delighted to see her and licked her hands and face lovingly.
691
Тимоти кашлянул таким простуженным басом, что Джордж не в силах была больше терпеть. Она должна, просто обязана встать и выйти к нему. «Я ненадолго впущу его в дом и разотру ему грудь тем снадобьем, которым обычно пользуется мама, когда у нее заложена грудь. Может, это ему поможет», — рассуждала про себя девочка.
692
Она быстро накинула на себя кое — что из одежды и тихонько спустилась по лестнице. В доме было повсюду тихо. Она выскользнула во двор и сняла Тима с цепи. В восторге от того, что видит ее, он стал нежно лизать ее руки и лицо.
[ 693 ] 'Come along into the warm for a little while,' whispered the little girl. I'll rub your poor chest with some oil I've got.'
[ 694 ] Timmy pattered behind her into the house. She took him to the kitchen - but the fire was out and the room was cold. George went to look at the other rooms.
[ 695 ] There was quite a nice fire still in her father's study. She and Tim went in there. She did not put on the light, because the firelight was fairly bright. She had with her the little bottle of oil from the bathroom cupboard. She put it down by the fire to warm.
693
— Пойдем ненадолго в тепло, — прошептала девочка. — Я разотру твою бедную грудку — у меня есть для этого специальное масло.
694
Тимми прошлепал за ней в дом. Она привела его в кухню, но огонь в печи давно погас, и в помещении было холодно. Джордж обошла другие комнаты.
695
Огонь в камине еще довольно хорошо горел в кабинете ее отца, поэтому они с Тимом вошли туда. Зажигать свет она не стала, так как возле камина было достаточно светло. У нее был при себе маленький флакончик какого — то масла, который она достала из аптечки в ванной. Она поставила бутылочку поближе к огню, чтобы масло согрелось.
[ 696 ] Then she rubbed the dog's hairy chest with the oil, hoping it would do him good. 'Don't cough now if you can help it, Tim,' she whispered. 'If you do, someone f may hear you. Lie down here by the fire, darling, and If get nice and warm. Your cold will soon be better.'
[ 697 ] Timothy lay down on the rug. He was glad to be out TI of his kennel and with his beloved mistress. He put his head on her knee. She stroked him and whispered to him.
696
Затем девочка стала натирать волосатую грудь пса маслом, очень надеясь, что оно ему поможет.
— Только, пожалуйста, сейчас, если можешь, не кашляй, Тим, — шепнула она ему в ухо. — А то еще кто-нибудь услышит. Ложись, мой милый, здесь, около огня, отдохни и согрейся. Скоро тебя меньше будет мучить твоя простуда.
697
Тимоти улегся на ковер. Он был рад, что его выпустили из конуры и позволили вновь быть рядом с его любимой хозяйкой. Он положил голову ей на колени. Она поглаживала его li шептала ласковые слова.
[ 698 ] The firelight glinted on the curious instruments and glass tubes that stood around on shelves in her father's study. A log shifted a little in the fire and settled lower, sending up a cloud of sparks. It was warm and peaceful there.
[ 699 ] The little girl almost fell asleep. The big dog closed his eyes too, and rested peacefully, happy and warm.
[ 700 ] George settled down with her head on his neck. She awoke to hear the study clock striking six! The room was cold now, and she shivered. Goodness! Six o'clock! Joanna the cook would soon be awake. She must not find Timmy and George in the study!
698
Отсветы огня поблескивали на странных приборах и стеклянных колбах, которыми были уставлены все полки в отцовском кабинете. В камине немного сместилось одно полено и опустилось вниз, подняв кверху сноп искр. В комнате было тепло и тихо.
699
Девчушка почти уже погрузилась в сон. Собака тоже закрыла глаза и радостно предалась отдыху, наслаждаясь теплом. Джордж удобно устроилась, положив голову на его шею, как на подушку.
700
Она проснулась, когда часы в кабинете пробили шесть! В комнате было теперь холодно, и она стала дрожать. Вот тебе и на! Шесть часов! Скоро проснется кухарка Джоанна. Нельзя допустить, чтобы она застала Тимми и Джордж в кабинете!