Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 733 ] Anne went. She looked in the bedroom. There was no George there. She looked in the kitchen. Joanna was there, making cakes. She gave the little girl a hot piece to eat. She had no idea where George was.
[ 734 ] Anne couldn't find her anywhere. She went back and told Mr. Roland. He looked angry.
[ 735 ] 'I shall have to report this to her father,' he said. 'I have never had to deal with such a rebellious child before. She seems to do everything she possibly can to get herself into trouble.'
733
Энн вышла. Она заглянула в спальню. Там Джордж не оказалось. Заглянула в кухню. Там не было никого, кроме Джоанны, которая пекла кексы. Она дала девочке горячий кусочек только что испеченного кекса и сказала, что не имеет представления, где находится Джордж.
734
Энн нигде не могла ее найти. Вернувшись, она сообщила об этом мистеру Роланду. У того был сердитый вид.
735
— Придется сообщить об этом ее отцу, — сказал он. — Мне
[ 736 ] Lessons went on. Break came, and still George did not appear. Julian slipped out and saw that the yard-kennel was empty. So George had gone out with Timmy! What a row she would get into when she got back!
[ 737 ] No sooner had the children settled down after Break to do the rest of the morning's lessons, than a big disturbance came.
[ 738 ] Uncle Quentin burst into the room, looking upset and worried.
736
Занятия продолжались. Наступил перерыв, но Джордж все еще не было. Джулиан выскользнул во двор и убедился, что собачья конура пуста. Значит, Джордж ушла с Тимми! Ну и попадет же ей, когда она вернется!
737
Не успели дети после перерыва приступить снова к занятиям, как начался сильнейший переполох.
738
В комнату ворвался дядя Квентин. Он имел огорченный и встревоженный вид.
[ 739 ] 'Have any of you children been into my study?' he asked.
[ 740 ] 'No, Uncle Quentin,' they all answered.
[ 741 ] 'You said we weren't to,' said Julian.
[ 742 ] 'Why, sir? Has something been broken?' asked Mr. Roland.
[ 743 ] 'Yes - the test-tubes I set yesterday for an experiment have been broken - and what is worse, three most important pages of my book have gone,' said Uncle Quentin. 'I can write them out again, but only after a great deal of work. I can't understand it. Are you sure, children, that none of you has been meddling with things in my study?'
739
— Дети, был ли кто-нибудь из вас в моем кабинете? — спросил он.
740
— Нет, — ответили все трое хором.
741
— Вы же предупредили, чтобы мы не заходили туда, — заметил Джулиан.
742
— Что случилось, сэр? Что-нибудь сломано? — спросил мистер Роланд.
743
— Да, колбы, которые я приготовил вчера для опыта, разбиты, но еще хуже другое: пропали три самые важные страницы из моей книги, — ответил дядя Квентин. — Конечно, я могу их восстановить, но это потребует большой работы. Мне совершенно непонятно, как это могло случиться. Дети, вы абсолютно уверены, что не трогали ничего в моем кабинете?
[ 744 ] 'Quite sure,' they answered. Anne went very red -she suddenly remembered what George had told her. George said she had taken Timmy into Uncle Quentin's study last night, and rubbed his chest with oil! But George couldn't possibly have broken the test-tubes, and taken pages from her father's book!
[ 745 ] Mr. Roland noticed that Anne had gone red.
[ 746 ] 'Do you know anything about this, Anne?' he asked.
744
— Уверены, — ответили те хором. Энн при этом страшно покраснела — она вдруг вспомнила о том, что ей рассказала Джордж. Та говорила, что ночью привела Тимми в кабинет дяди Квентина и растирала там его грудь каким — то маслом. Но Джордж никак не могла разбить колбы и утащить страницы из книги своего отца.
745
Мистер Роланд заметил, что Энн покраснела.
746
— Ты что-нибудь знаешь об этом, Энн? — спросил он.
[ 747 ] 'No, Mr. Roland,' said Anne, blushing even redder, and looking very uncomfortable indeed.
[ 748 ] 'Where's George?' suddenly said Uncle Quentin.
[ 749 ] The children said nothing, and it was Mr. Roland who answered:
[ 750 ] 'We don't know. She didn't come to lessons this morning.'
[ 751 ] 'Didn't come to lessons! Why not?' demanded Uncle Quentin, beginning to frown.
747
— Нет, мистер Роланд, — ответила девочка, краснея еще больше. Вид у нее был ужасно смущенный.
748
— А где Джордж? — вдруг спросил дядя Квентин.
749
Дети промолчали. Ответил ему мистер Роланд.
750
— Мы не знаем. Она сегодня утром не пришла на занятия.
751
— Не пришла на занятия? Почему? — требовательным тоном спросил дядя Квентин, начиная хмуриться.
[ 752 ] 'She didn't say,' said Mr. Roland dryly. 'I imagine she was upset because we were firm about Timothy last night, sir - and this is her way of being defiant.'
[ 753 ] 'The naughty girl!' said George's father, angrily. 'I don't know what's come over her lately. Fanny! Come here! Did you know that George hasn't been in to her lessons today?'
[ 754 ] Aunt Fanny came into the room. She looked very worried. She held a little bottle in her hand. The children wondered what it was.
752
— О
753
— Непослушная девчонка! — сердито сказал дядя Квентин. — Не могу понять, что за последнее время на нее нашло. Фанни! Иди сюда! Тебе известно, что Джордж сегодня не явилась на занятия?
754
Тетя Фанни вошла в комнату с очень встревоженным видом. В руках у нее был маленький флакончик. Дети понятия не имели, что это такое.
[ 755 ] 'Didn't come in to lessons!' repeated Aunt Fanny. 'How extraordinary! Then where is she?'
[ 756 ] 'I don't think you need to worry about her,' said Mr. Roland, smoothly. 'She's probably gone off with Timothy in a fit of temper. What is very much more important, sir, is the fact that your work appears to have been spoilt by someone. I only hope it is not George, who has been spiteful enough to pay you out for not allowing her to have her dog in the house.'
755
— Не пришла на занятия! — повторила тетя Фанни. — Очень, очень странно. Тогда где же она?
756
— Думаю, вам не стоит о ней беспокоиться, — хладнокровно заметил мистер Роланд. — Скорее всего, она в приступе ярости ушла со своим Тимоти. Гораздо серьезнее то, сэр, — обратился он к дяде Квентину, — что кто — то, как видно, испортил вашу работу. Хочу надеяться, что это сделала не Джордж, рассердившаяся до такой степени, что решила вам отплатить за отказ пустить ее собаку в дом.
[ 757 ] 'Of course it wasn't George!' cried Dick, angry that anyone should even think such a thing of his cousin.
[ 758 ] 'George would never, never do a thing like that,' said Julian.
[ 759 ] 'No, she never would,' said Anne, sticking up valiantly for her cousin, although a horrid doubt was in her mind. After all - George had been in the study last night!
[ 760 ] 'Quentin, I am sine George would not even think of such a thing,' said Aunt Fanny. 'You will find those pages somewhere - and as for the test-tubes that were broken, well, perhaps the wind blew the curtain against them, or something! When did you last see those pages?'
757
— Да уж, конечно, это сделала не Джордж! — воскликнул Дик, возмущенный тем, что кто — то мог даже подумать такое о его кузине.
758
— Нет, Джордж никогда, никогда бы не сделала ничего такого, — присоединился к нему Джулиан.
759
— Нет, ни за что бы не сделала, — сказала Энн, мужественно поддерживая кузину, хотя ее душу терзали страшные сомнения: ведь Джордж — то действительно была ночью в кабинете!
760
— Квентин, я уверена, что Джордж подобное никогда бы и в голову не пришло, — сказала тетя Фанни. — Ты где-нибудь найдешь эти страницы, а что касается разбитых колб — может быть, ветер колыхнул занавески, и они их задели, или еще что-нибудь в этом роде произошло. Когда ты в последний раз видел пропавшие страницы?
[ 761 ] 'Last night,' said Uncle Quentin. 'I read them over again, and checked my figures to make sure they were right. These pages contain the very heart of my formula! If they got into anyone else's hands, they could use my secret. This is a terrible thing for me! I must know what has happened to them.'
[ 762 ] 'I found this in your study, Quentin,' said Aunt Fanny, and she held up the little bottle she carried. 'Did you put it there? It was in the fender.'
761
— Вчера поздно вечером, — сказал дядя Квентин. — Я их снова перечитал и проверил цифровые данные, чтобы удостовериться, что они правильны. На этих страницах изложена самая суть моей формулы! Если они попадут в чужие руки, моим секретом может воспользоваться кто — то другой. Для меня это просто ужасно! Мне совершенно необходимо узнать, какова судьба этих страниц.
762
— Я нашла вот это в твоем кабинете, Квентин, — сказала тетя Фанни, протягивая ему флакончик, который принесла с собой. — Это ты его туда положил? Он лежал на каминной решетке.
[ 763 ] Uncle Quentin took the bottle and stared at it. 'Camphorated oil!' he said. 'Of course I didn't take it there. Why should I?'
[ 764 ] 'Well - who took it there, then?' asked Aunt Fanny, puzzled. 'None of the children has a cold - and anyway, they wouldn't think of the camphorated oil, and take it into the study to use! It's most extraordinary!'
[ 765 ] Everyone was astonished. Why should a bottle of camphorated oil appear in the study fender?’
763
Дядя Квентин взял флакончик и стал внимательно его разглядывать.
— Камфорное масло, — произнес он наконец. — Само собой разумеется, я его туда не клал. Зачем оно могло мне понадобиться?
764
— Но в таком случае кто это сделал? — спросила недоуменно тетя Фанни. — Никто из детей не простужен; да если бы и был простужен, ни один из них не подумал бы о камфорном масле и не принес бы его в кабинет, чтобы там им воспользоваться! Чрезвычайно странно!
765
Все были удивлены. Каким образом бутылочка камфорного масла могла очутиться на каминной решетке?