Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 701 ] 'Tim darling! Wake up! We must put you back into your kennel,' whispered George. 'I’m sure your cold is better, because you haven't coughed once since you've been indoors. Get up - and don't make a noise. Sh!'
[ 702 ] Tim stood up and shook himself. He licked George's hand. He understood perfectly that he must be quite quiet. The two of them slipped out of the study, went into the hall and out of the front door.
701
— Тим, миленький, просыпайся! Надо вернуть тебя обратно в конуру, — прошептала Джордж. — Я уверена, что простуда у тебя начинает проходить — ведь с тех пор, как ты оказался под крышей, ты ни разу не кашлянул. Вставай — и не шуми. Ш — ш nil
702
Тим встал и встряхнулся. Он лизнул Джордж руку. Пес прекрасно понимал, что должен вести себя как можно тише. Оба выскользнули из кабинета, вышли в холл, а затем через парадное — на улицу.
[ 703 ] In a minute or two Timothy was on the chain, and in his kennel, cuddled down among the straw. George wished she could cuddle there with him. She gave him a pat and slipped back indoors again.
[ 704 ] She went up to bed, sleepy and cold. She forgot that she was partly dressed and got into bed just as she was. She was asleep in a moment!
[ 705 ] In the morning Anne was most amazed to find that George had on vest, knickers, skirt and jersey, when she got out of bed to dress.
703
Через
704
Сонная и замерзшая, она легла в постель, забыв снять одежду, которую надела на себя. Через мгновение она уже спала.
705
Утром Энн крайне удивилась, увидев, что на Джордж, когда та вылезла из постели, чтобы одеться, оказались майка, штанишки, джинсы и футболка.
[ 706 ] 'Look!' she said. 'You're half-dressed! But I saw you undressing last night.'
[ 707 ] 'Be quiet,' said George. 'I went down and let Tim in last night. We sat in front of the study fire and I rubbed him with oil. Now don't you dare to say a word to anyone! Promise!'
[ 708 ] Anne promised - and she faithfully kept her word. Well, well - to think that George dared to roam about like that all night - what an extraordinary girl she was!
706
— Слушай — ка, — воскликнула Энн, — да ведь ты наполовину уже одета, а я определенно видела вчера вечером, как ты раздевалась.
707
— Тише! — сказала Джордж. — Ночью я ходила вниз и впустила Тима в дом. Мы с ним сидели перед камином в кабинете, и я растерла ему грудь маслом. Только никому ни звука. Дай слово!
708
Энн дала слово и честно его сдержала. Ну и ну! — только подумать, что у Джордж хватило смелости вот этак бродить всю ночь — что за поразительная девочка!
[ 709 ] Chapter Eleven
STOLEN PAPERS
[ 710 ] 'GEORGE, don't behave fiercely today, will you?' said Julian, after breakfast. 'It won't do you or Timothy and good at all.'
[ 711 ] 'Do you suppose I'm going to behave well when I know perfectly well that Mr. Roland will never let me have Tim indoors all these holidays?' said George.
[ 712 ] 'Well - they said a week,' said Dick. 'Can't you try for a week?'
709
Украденные бумаги
710
— Джордж, сегодня, бога ради, не выходи из себя, — сказал Джулиан после завтрака, обращаясь к кузине. — Никакой пользы это ни тебе, ни Тимоти не принесет.
711
— Неужели ты думаешь, что я буду вести себя хорошо, когда мне абсолютно ясно, что мистер Роланд ни за что не позволит держать Тима в доме на протяжении всех каникул? — возразила Джордж.
712
— Но ведь они сказали, что речь идет об одной неделе, — заметил Дик. — Что же ты, не сможешь продержаться неделю?
[ 713 ] 'No. At the end of a week Mr. Roland will say I must try for another week,' said George. 'He's got a real dislike for poor Tim. And for me too. I'm not surprised at that, because I know that when I try to be horrid, I really am horrid. But he shouldn't hate poor Timmy.'
[ 714 ] 'Oh George - you'll spoil the whole holls if you are silly, and keep getting into trouble,' said Anne.
[ 715 ] 'Well, I'll spoil them then,' said George, the sulky look coming back on her face.
713
— Нет. В конце недели мистер Роланд заявит, что меня надо испытать еще неделю, — сказала Джордж. — Он всерьез невзлюбил беднягу Тима. Да и меня тоже. Я ничуть не удивлена, потому что знаю, что, когда я хочу быть невыносимой, я и в самом деле невыносима. Но бедняжку Тимми ему не из — за чего ненавидеть.
714
— Ах, Джордж, ты нам испортишь все каникулы, если станешь чудить и попадать в разные неприятные истории, — вмешалась Энн.
715
— Ну что ж, испорчу так испорчу, — парировала Джордж, и на лице ее снова появилось угрюмое выражение.
[ 716 ] 'I don't see why you have to spoil them for us, as well as for yourself,' said Julian.
[ 717 ] 'They don't need to be spoilt for you,' said George. 'You can have all the fun you want - go for walks with your dear Mr. Roland, play games with him in the evening, and laugh and talk as much as you like. You don't need to take any notice of me.'
[ 718 ] 'You are a funny girl, George,' said Julian, with a sigh. 'We like you, and we hate you to be unhappy - so how can we have fun if we know you are miserable - and Timmy too?'
716
— Не
717
— Для вас они совсем не обязательно будут испорчены, — ответила Джордж. — Развлекайтесь сколько угодно, ходите на прогулки с вашим милейшим мистером Роландом, играйте с ним по вечерам в разные игры, смейтесь и болтайте сколько душе угодно. На меня вы можете не обращать никакого внимания.
718
— Чудная ты девица, Джордж, — сказал со вздохом Джулиан. — Мы тебя любим, и нам очень тяжко видеть, что ты несчастна. Как же мы можем веселиться, если мы знаем, что ты страдаешь — и ты и Тимми?
[ 719 ] 'Don't worry about me' said George, in rather a choky voice. I'm going out to Tim. I'm not corning in to lessons today.'
[ 720 ] 'George! But you must!' said Dick and Julian together.
[ 721 ] 'There's no "Must" about it,' said George. I'm just not coming. I won't work with Mr. Roland till he says I can have Timothy indoors again.'
[ 722 ] 'But you know you can't do things like that - you'll be spanked or something,' said Dick.
719
— Обо мне, пожалуйста, не тревожься, — проговорила Джордж каким — то сдавленным голосом. — Я ухожу отсюда к Тиму. На занятия я сегодня не приду.
720
— Джордж! Но ты должна прийти! — воскликнули Джулиан и Дик в один голос.
721
— Никакого «должна» здесь быть не может, — заявила Джордж. — Не приду, и все. Я не стану заниматься с мистером Роландом, пока он не скажет, что я снова могу держать Тимоти в доме.
722
— Но ты же понимаешь, что такие вещи нельзя делать — тебя отшлепают или еще как-нибудь накажут, — возразил Дик.
[ 723 ] 'I shall run away if things get too bad,' said George, in a shaky voice. 'I shall run away with Tim.'
[ 724 ] She went out of the room and shut the door with a bang. The others stared after her. What could you do with a person like George? Anyone could rule her with kindness and understanding - but as soon as she came up against anyone who disliked her, or whom she disliked, she shied away like a frightened horse - and kicked like a frightened horse, too!
723
— Если станет совсем худо, я сбегу, — проговорила Джордж дрожащим голосом. — Сбегу вместе с Тимом!
724
Она вышла из комнаты и с громким стуком захлопнула за собой дверь. Остальные дети неотрывно смотрели ей вслед. Ну что можно поделать с таким человеком, как Джордж? Когда к ней подходили по — доброму, с пониманием — от нее можно добиться чего угодно, но стоило ей столкнуться с кем — то, кто проявлял к ней неприязнь или вызывал неприязнь к себе, она шарахалась прочь, как испуганная лошадка, и брыкалась точно так, как это делает испуганная лошадка!
[ 725 ] Mr. Roland came into the sitting-room, his books in his hand. He smiled at the three children.
[ 726 ] 'Well? All ready for me, I see. Where's George?'
[ 727 ] Nobody answered. Nobody was going to give George away!
[ 728 ] 'Don't you know where she is?' asked Mr. Roland in surprise. He looked at Julian.
[ 729 ] 'No, sir,' said Julian, truthfully. 'I've no idea where she is.'
725
Мистер Роланд вошел в гостиную, держа учебники в руках. Он приветствовал троих детей улыбкой.
726
— Ну — с, как я вижу, все в полной готовности к уроку. А где Джордж?
727
Никто не ответил. Ни один из них не собирался выдавать Джордж.
728
— Вы что — не знаете, где она? — удивленно спросил мистер Роланд и посмотрел на Джулиана.
729
— Нет, сэр, — вполне искренне ответил тот. — Понятия не имею, где она.
[ 730 ] 'Well - perhaps she will come along in a few minutes,' said Mr. Roland. 'Gone to feed that dog of hers, I suppose.'
[ 731 ] They all settled down to work. The time went on and George did not come in. Mr. Roland glanced at the clock and made an impatient clicking noise with his tongue.
[ 732 ] 'Really, it's too bad of George to be so late! Anne, go and see if you can find her.'
730
— Так… Может быть, она через пару минут придет, — сказал мистер Роланд. — Наверное, пошла кормить свою собаку.
731
Все уселись и занялись делом. Время шло, а Джордж все не появлялась. Мистер Роланд взглянул на часы и с досадой прищелкнул языком.
732
— Как же нехорошо, что Джордж так сильно опаздывает. Энн, пойди поищи ее!