Новый Мир (№ 1 2010)
Шрифт:
Анджей Стасюк. На пути в Бабадаг. Предисловие Юрия Андруховича. Перевод с польского И. Адельгейм. М., “Новое литературное обозрение”, 2009, 288 стр., 1000 экз.
Новая книга на русском языке одного из ведущих писателей современной Польши. Жанр ее условно можно назвать “путевой прозой” (описываются странствия автора по Словакии, Венгрии, Румынии, Словении, Албании и т. д.), однако задачи, которые ставит перед собой автор, отнюдь не исчерпываются страноведением. Перед нами попытка художественного исследования самого феномена современного человека, “нестоличного европейца”. Предложенная Стасюком стилистика лирико-философского экспрессионистского письма позволяет ему переносить в “поле эстетического”
Биография: родился в 1960 году в Варшаве, начинал как рок-музыкант в среде тогдашнего музыкального андерграунда, в 1981 году заявил об отказе идти в армию по причине своих пацифистских убеждений, за что и отсидел полтора года в тюрьме. После освобождения занялся литературой, в 1986 году переселился из Варшавы в карпатскую деревню Чарне, занялся фермерством (выращивание аргентинских лам), основал издательство “Czarne”, в 1992 году выпустил свою первую книгу “Стены Хеврона”, написанную на материале освоенной им тюремной жизни, ну а вторая его книга — роман “Белый ворон” сделал Стасюку литературное имя, сначала в Польше, а затем — в Европе.
На русском языке также вышли: Анджей Стасюк. Белый ворон. Роман. Перевод с польского Л. Цывьяна. СПб., “Азбука-классика”, 2003, 352 стр., 7000 экз. (Роман, написанный с ориентацией на жанр романа-притчи, в котором три друга, молодых горожанина меняют на время привычную среду обитания и оказываются в горах, зимой, один на один с природой, погодой, временем и пространством, и, наконец, самое трудное — оказываются перед самими собой); Анджей Стасюк. Дукля. Предисловие Х. Гринберга. Перевод с польского Т. Изотовой. М., “Новое литературное обозрение”, 2003, 256 стр., 1000 экз. (Книга, в которой Стасюк предстает перед русским читателем уже окончательно сложившимся мастером. Содержание ее составляют описание путешествий по провинциальной Польше. Из предисловия Гринберга: “Чтение „Дукли” <…> — это передышка. Оно дает возможность отдохнуть от обременительных причинно-следственных связей, в которых мы запутаны с начала до конца жизни. Раскрывает нам глаза и показывает объективный мир, который существует рядом с нами, вокруг нас, без нас, независимо от нас, мир, несомненно, более подлинный. Новый сборник художественной прозы Стасюка создан природой, воображением и помойкой цивилизации”.)
А также: Анджей Стасюк. Дойчланд. Перевод с польского И. Адельгейм. — “Иностранная литература”, 2009, № 1. (Опять же как бы путевая проза, на этот раз — о писательских поездках по Германии (в реальности) и по России (в воображении) — по двум странам, образующим некое метафизическое силовое поле, в котором происходит самоидентификация автора как поляка в сегодняшней Европе).
Виктор Шендерович. Схевенинген. Повести и рассказы М., “Время”, 2009, 336 стр., 3000 экз.
Сборник прозы, составленный из новой повести “Схевенинген” и рассказов и повестей 80 — 90-х годов с предисловием Дины Рубиной.
Татьяна Щекина. Кончился свет. Предисловие А. Кузнецовой. М., Библиотека журнала “Дети Ра”, 2009, 80 стр., 200 экз.
“Татьяна
Лариса Щиголь. Вариант сюжета. СПб., “Алетейя”, 2009, 176 стр., 1000 экз.
Книга стихов, вышедшая в издательской серии “Алетейи” “Русское зарубежье” (Лариса Щиголь живет в Германии, редактирует журнал “Зарубежные записки”), — “Ледяную избушку построю — / Все равно не житьё в лубяной, / Ледяное окошко открою — / Подышу напоследок весной. / И, прищурясь на солнышко-печку, / Посмотрю из-под лапки-руки, / Как струятся в апрельскую речку / Ледяные мои ручейки”. К стихам приложена статья Юрия Малецкого “На линии огня, или Прогулки в садах российской словесности. „Взгляд и нечто”: о поэзии Ларисы Щиголь”.
Жюльен Бенда. Предательство интеллектуалов. Перевод с французского и комментарии В. П. Гайдамака и А. В. Матешук. Предисловие А. В. Матешук.
М., ИРИСЭН, “Социум”, 2009, 310 стр., 1000 экз.
Издание на русском языке классической для европейской общественной мысли ХХ века работы французского философа и публициста Жюльена Бенда (1867 — 1956). От издателя: “В представлении Ж. Бенда, общественная функция интеллектуала — сохранять вечные духовные ценности человечества и служить для людей нравственным ориентиром, показывая им пример деятельности, не подчиненной практическим целям. Но интеллектуалы, утверждает автор, изменили своему назначению — не потому, что оказались вовлеченными в события истории, а потому, что утратили важнейший свой атрибут: беспристрастность. Вместо того, чтобы судить обо всем происходящем с позиций общечеловеческой справедливости, общечеловеческой истины, они приняли реализм массы, прониклись „политическими страстями” и стали разжигать их в согражданах”.
Юрий Березкин. Из Старого в Новый Свет. Мифы народов мира. М., “АСТ”, “Астрель”, 2009, 448 стр., 1500 экз.
Книга, предлагающая пересмотреть привычные представления о феномене бродячих сюжетов в мифологии разных народов как результате действия универсальных законов человеческого разума. Автор подходит к этому феномену как историк, предположивший, что феномен этот — следствие расселения разных народов по материкам десятки тысяч лет назад.
Фред Грей. История курортов. Архитектура, общество, природа. Перевод с английского Е. Ляминой, М. Неклюдовой. М., “Новое литературное обозрение”, 2009, 424 стр., 2000 экз.
Морской курорт как социопсихологический и эстетический (архитектура, ландшафтный дизайн) феномен — книга искусствоведа и культуролога об истории морских курортов с XVIII века, написанная с привлечением в основном английского и американского материала (есть немного — про неанглийскую Европу, Австралию
и Восточную Азию, русский материал отсутствует). Отдельная тема — репрезентация обустроенного под курорты побережья и его архитектуры в визуальных образах и письменных текстах (рекламные проспекты, открытки, фотографии), а также —
в художественных текстах и фильмах. Книга вышла в издательской серии “Культура повседневности”, снабжена огромным количеством иллюстраций — фотографий и репродукций “курортных” открыток, рекламных плакатов, карикатур, живописных работ и т. д.