Нябожчыкава люстэрка
Шрифт:
— Хто-небудзь быў тут?
— Не. Але Х'юга, Сьюзен і міс Лінгард увайшлі ў залу амаль адразу. Яны гаварылі пра стрэл, пра забойства і гэтак далей.
— Разумею, — сказаў Пуаро. — Так, здаецца, зараз я разумею…
Маёр Рыдл з сумненнем сказаў:
— Добра, э-э, дзякую. Думаю, пакуль усё.
Рут з мужам павярнуліся і выйшлі з пакоя.
— Ліха яго ведае… — пачаў маёр Рыдл і скончыў даволі безнадзейна: — Усё цяжэй і цяжэй не збіцца са следу.
Пуаро кіўнуў. Ён падняў той маленькі камячок зямлі, што ўпаў з абцаса туфлі Рут, і задумліва трымаў яго ў руцэ.
— Гэта падобна на тое разбітае
Ён устаў і паклаў маленькі камячок зямлі ў кошык для непатрэбнай паперы.
— Я скажу вам адно, дружа мой. Ключ да ўсёй таямніцы — люстра. Зайдзіце ў кабінет і паглядзіце самі, калі вы не верыце мне.
Маёр Рыдл рашуча сказаў:
— Калі тут забойства, дык ваш абавязак даказаць гэта. А як вы спытаецеся ў мяне, я скажу: гэта, несумненна, самагубства. Памятаеце, што дзяўчына сказала пра агента, які быў раней, — ашукваў старога Гервазы? Я ўпэўнены, Лэйк расказаў гэтую казку для сваёй карысці. Ён, напэўна, трохі падкормліваўся за кошт гаспадара; сэр Гервазы гэта падазраваў і паслаў па вас, бо ён ведаў, як далёка зайшло ў Лэйка з Рут. Потым, учора папаўдні, Лэйк паведаміў яму, што яны пажаніліся. Гэта разгневала Гервазы. Было «занадта позна», каб што-небудзь зрабіць. Ён вырашыў пазбыцца ўсяго гэтага. Сапраўды, яго розум, які ніколі не вызначаўся цвярозасцю і ў лепшыя часы, памутнеўся. Вось што, на маю думку, адбылося. Што вы можаце сказаць на гэта?
Пуаро, як і раней, стаяў на сярэдзіне пакоя.
— Што я магу сказаць? Вось што: нічога не магу сказаць супраць вашай тэорыі — але на ёй далёка не паедзеш. Ёсць некаторыя нюансы, якіх яна не прымае пад увагу.
— Напрыклад?
— Супрацьлеглыя ацэнкі ўчарашняга настрою сэра Гервазы, знаходка алоўка палкоўніка Бэры, сведчанне міс Кардвэл (яно вельмі важнае), сведчанне міс Лінгард — у якім парадку людзі сыходзіліся на абед, тое, дзе стаяла крэсла сэра Гервазы, калі таго знайшлі, папяровы мяшок, у якім захоўваліся апельсіны, і, нарэшце, самы галоўны ключ — разбітае люстра.
Маёр Рыдл здзіўлена глядзеў на Пуаро.
— Вы хочаце сказаць мне, што гэтая лухта мае значэнне? — спытаўся ён.
Эркюль Пуаро мякка адказаў:
— Я спадзяюся, што зраблю, каб да заўтрашняга дня гэта мела значэнне.
11
Якраз развіднела, калі назаўтра Эркюль Пуаро прачнуўся. Яму адвялі спальню ва ўсходнім крыле дома.
Устаўшы з ложка, ён адцягнуў убок штору і ўсцешыўся, што сонца ўзышло і што раніца такая цудоўная.
Ён пачаў апранацца, як і заўсёды, педантычна-старанна. Скончыўшы туалет, захутаўся ў тоўстае паліто і заматаў шыю шалікам.
Потым на дыбачках выйшаў з пакоя і прабраўся праз маўклівы дом у гасціную. Бязгучна адчыніў французскае акно і выйшаў у сад.
Сонца якраз толькі паказвалася. У паветры стаяла смуга, смуга цудоўнай раніцы. Ідучы па ступеньчатай дарожцы вакол дома, Эркюль Пуаро падышоў да вокнаў кабінета сэра Гервазы. Тут ён спыніўся і агледзеўся.
Адразу ж перад вокнамі паралельна з домам цягнулася паласа травы,
Уверсе над ім адчынілі акно. Паказалася рыжавалосая галава. Як у залаціста-чырвоным арэоле ўбачыў ён разумны твар Сьюзен Кардвэл.
— Што, не магу ўцяміць, вы робіце тут у такі час, містэр Пуаро? Гэта тое месца, адкуль вы высочваеце злачынцаў?
Пуаро пакланіўся з надзвычайнай карэктнасцю.
— Добрай раніцы, мадэмуазель! Але, так яно і ёсць, як вы кажаце. Зараз вы бачыце дэтэктыва — вялікага дэтэктыва, можна сказаць — у дзеянні, як ён раскрывае злачынства!
Фраза была трохі квяцістая. Сьюзен схіліла галаву набок.
— Я павінна адзначыць гэта ў сваіх мемуарах, — сказала яна. — Мне сысці ўніз і дапамагчы вам?
— Я быў бы ў захапленні.
— Спачатку я прыняла вас за рабаўніка. Як вы выбраліся з дому?
— Праз акно ў гасцінай.
— Адну хвілінку, і я буду з вамі.
Яна была верная свайму слову.
Як відаць, Пуаро быў дакладна там, дзе і тады, калі яна ўпершыню ўбачыла яго.
— Вы вельмі рана прачнуліся, мадэмуазель?
— Я кепска спала. У мяне быў якраз такі агідны стан, які бывае ў пяць раніцы.
— Цяпер не зусім так рана, як вы думаеце!
— Я адчуваю сябе так! А зараз, мой супердэтэктыў, што мы аглядаем?
— Як што, вывучаем, мадэмуазель, сляды.
— Сляды ёсць.
— Чатыры сляды, — працягваў Пуаро. — Вось, я вам іх паказваю. Два — да акна, два — адтуль.
— Чые? Садоўнікавы?
— Мадэмуазель, мадэмуазель! Гэта адбіткі малых элегантных жаночых туфелек на высокім абцасе. Зірніце, пераканайцеся самі. Ступіце, прашу вас, на зямлю вось тут, побач з імі.
Сьюзен хвілінку павагалася, потым нясмела паставіла нагу на глебу там, дзе паказаў Пуаро. Яна была абута ў невялічкія туфлі-лодачкі з цёмна-карычневай скуры на высокім абцасе.
— Бачыце, вашы амаль такога ж памеру. Амаль, але не зусім. Гэтыя другія зроблены трохі большай, чым ваша, нагой. Магчыма, гэта сляды міс Шэвені-Гарэ, або міс Лінгард, ці нават лэдзі Шэвені-Гарэ.
— Не лэдзі Шэвені-Гарэ — у яе маленькія ногі. Людзі ў тыя часы ўхітраліся мець маленькія ногі. А міс Лінгард носіць смешныя чаравікі з нізкімі абцасамі.
— Дык гэта сляды міс Шэвені-Гарэ… А, так, я памятаю, яна згадвала, што выходзіла ў сад учора вечарам.
Ён павёў яе назад вакол дома.
— Мы ўсё яшчэ ідзём па следу?
— Ну, вядома ж. Зараз мы зойдзем у кабінет сэра Гервазы.
Ён пракладваў дарогу. Сьюзен Кардвэл ішла за ім.
Дзверы па-ранейшаму паныла звісалі. Унутры пакой быў такі ж, як і ўчора вечарам. Пуаро адсунуў шторы і ўпусціў у пакой дзённае святло. Ён пастаяў, пазіраючы на бардзюр хвіліну-дзве, а потым сказаў:
— Мяркую, вы не дужа добра знаёмы з рабаўнікамі, мадэмуазель?
Сьюзен Кардвэл са шкадаваннем адмоўна паківала галавой.
— Баюся, не, містэр Пуаро.