О себе
Шрифт:
видимо, они и стали для него той восхитительной вспышкой, осветившей ему Неизведанный Мир! Он также обращается к четырем волшебным строчкам Китса про Руфь «среди чужих колосьев» [279] и к единственному действительно изящному, нериторическому стиху на ту же тему Виктора Гюго, отрывку из его «Легенды веков». Не знаю, помните ли вы его, две последние строфы особенно прекрасны:
Tout reposait dans Ur et dans J'erimadeth; Les astres 'emaillaient le ciel profond et sombre; Le croissant fin et clair parmi ces fleurs de l’ombre Brillait `a l’occident, et Ruth se demandait, Immobile, ouvrant l’oenil `a moiti'e sous ses voiles, Quel dieu, quel moissonneur de 1’'eternel 'et'e Avait, en s’en allant, n'egligemment jet'e Cette faucille d’or dans le champ des 'etoiles. [280]279
Китс, Ода соловью. «Когда
280
Буквально: «Все спали в Уре и Иеримадефе; звездами испещрено глубокое и темное небо; в прозрачном воздухе сиял месяц на Западе среди этих цветов темноты, и Руфь, стоя неподвижно и пристально смотря из-под своего полураскрытого покрывала, спросила себя: «Какой Бог, какой жнец вечного лета обронил по дороге домой этот золотой серп на звездном поле?» (фр.)
В пер. Н. Рыковой:
И спал далекий Ур, и спал Еримадеф;Сверкали искры звезд, а полумесяц, нежныйИ тонкий, пламенел на пажити безбрежной.И в полудреме Руфь, не двигаясь, замлев,Но приоткрыв глаза, об этом вечном дивеНа миг задумалась: какой небесный жнецРаботал здесь, устал и бросил под конецБлестящий этот серп на этой звездной ниве?
Что вы о них думаете?
Ответ: Если Беллок так понимает мистическое, то я не дорого дал бы за его римско-католическое воспитание! Стихи у Шекспира, как и у Гюго, это хорошая поэзия, они могут завораживать, как вы говорите, но в них нет ничего сколько-нибудь глубинного или мистического. «Светильники ночи» – обыкновенная поэтическая метафора, moissonneur [281] и faucille d’or [282] у Гюго – прекрасный образ, но за ними не стоит ничего, ни малейшего мистического опыта. Процитированные строки из Вергилия чрезвычайно трогательны и поэтичны, но это пафос витального плана, не более того, Вергилий очень удивился бы, если бы ему сказали, что его ripae ulterioris [283] – это провидение родины души. Ужасны эти современные чувствительные интеллектуалы: они могут вычитать всё что угодно в чём угодно; это потому, что они не соприкасаются с Истиной никаким образом, так что всё одни сплошные фантазии.
281
жнец (фр.).
282
золотой серп (фр.).
283
на другом берегу (лат.).
Вопрос: Посылаю вам два стихотворения, одно – знаменитая «Pannyre aux talons d’or» Альбера Самена, а второе – весьма расхваленный перевод Флекера. Мне было бы очень интересно, если бы вы их сравнили.
Вот Самен:
Dans la salle en rumeur un silence a pass'e… Pannyre aux talons d’or s’avance pour danser. Un voile aux mille plis la cache tout enti`ere. D’un long trille d’argent la fl^ute, la premi`ere, U invite; elle s’'elance, entre-croise ses pas, Et, du lent mouvement imprim'e par ses bras, Donne un rythme bizarre `a l’'etoff nombreuse, Qui s’'elargit, ondule, et se gonfle et se creuse, Et se d'eploie enfin en large tourbillon… Et Pannyre devient fleur, flamme, papillon! Tous se taisent; ’les yeux la suivent en extase. Peu `a peu la fureur de la danse l’embrase. Elle tourne toujours; vite! plus vite encor! La flamme 'eperdument vacille aux flambeaux d’or!… Puis, brusque, elle s’arr^ete au milieu de la salle; Et le voile qui tourne autour d’elle en spirale, Suspendu dans sa course, apaise ses long plis, Et se collant aux seins aigus, aux flancs polis, Comme au travers d’une eau soyeuse et continue, Dans un divin 'eclair, montre Pannyre nue.284
Альбер Самен (1858—1900) – французский поэт, драматург, литератор. Джеймс Элрой Флекер (1884—1915) – английский поэт, романист, драматург.
А вот Флекер:
The revel pauses, and the room is still, The silver flute invites her with a trill, And buried in her great veils, fold on fold, Rises to dance Pannyra, Heel of Gold. Her light steps cross, her subtle arm impels The clinging drapery, it shrinks and swells, Hollows and floats, and bursts into a whirl; She is a flower, a moth, a flaming girl. All lips are silent; eyes are all in trance, She slowly wakes the madness of the dance; Windy and wild the golden torches burn; She turns, and swifter yet she tries to turn, Then stops; a sudden marble stiff she stands, The veil that round her coiled its spiral bands, Checked in its course, brings all its folds tu rest, And clinging to bright limb and pointed breast Shows, as beneath silk waters woven fine, Pannyra naked in a flash divine! Остановился пир, утихла зала, Выводит трель, зовя ее, серебряная флейта. Погребена под грудой покрывал, за складкой складка, ВстаетОтвет: Стихотворение Самена – прекрасное произведение, где есть вдохновение и совершенство; перевод Флекера хорош лишь по смыслу, можно сказать, как адекватная картина, но форма стиха хороша в нем лишь до известной степени. Различие в том, что в оригинале есть видение и вдохновенность движения, какая приходит вместе с видением – всё здесь, конечно, витального плана, – но в английском переводе есть лишь физическое зрение, иногда с искрой, и он точен, как точно всё, что от этого зрения. Не знаю, почему ваше критическое чутье возражает против «girl». Эта строчка:
She is a flower, a moth, a flaming girl,и еще:
Windy and wild the golden torches burn —единственные здесь поднимаются над планом физического зрения. Но в обоих стихотворениях есть достоинства, за которые их можно назвать по-своему совершенными.
P. S. «Flaming girl» и «pointed breast», возможно, не совсем соответствуют духу французского оригинала, но они закрались сюда потому, что стихотворение Флекера, несмотря на свою видимую, то есть внешнюю, верность оригиналу, по духу совсем другое.
Вопрос: Мне хотелось бы услышать от вас пару слов о стиле и технике стиха в этих двух отрывках. Первый – пример полифонического стиха Джеральда Мэнли Хопкинса в «его наиболее изысканной и выразительной форме»:
Earnest, earthless, equal, attuneable, / vaulty, voluminous… stupendous Evening strains to be time’s vast, / womb-of-all, home-of-all, hearse-of-all night. Her fond yellow hornlight wound to the west, / her wild hollow hoarlight hung to the height Waste: her earliest stars, earl-stars, / stars principal, overbend us, Fire-featuring heaven. For earth her being has unbound, her dapple is at an end astray or aswarm, all through her in throngs; / self in self steeped and pushed – quite Disremembering, dismembering / all now. Heart, you round me right With: Our evening is over us; our night whelms, whelms, and will end us… [286]285
Хопкинс, Джеральд Мэнли (1844—1889) – английский поэт, католический священник; признан одним из крупнейших поэтов английского языка; знаменит своими экспериментами со стихом, в особенности с ритмом.
Киплинг, Джозеф Редьяр (1865—1936) – английский поэт, писатель, журналист.
286
Стихотворение Хопкинса – «Списано с листов Сибиллы» (Spelt from Sybil’s Leaves).
Второй пример иллюстрирует томми-аткинсовскую [287] манеру Киплинга с характерной для нее живостью и ономастикой – Лэсцелл Эберкромби говорит, что в ней мастерски соединяются все элементы поэтической техники:
’Less you want your toes trod off you’d better get back at once, For the bullocks are walking two by two, The «byles» are walking two by two, The bullocks are walking two by two, An’the elephants bring the guns! Ho! Yuss! Great – big – long – black forty-pounder guns: Jiggery-jolty to and fro, Each as big as a launch in tow — Blind – dumb – broad-breached beggars o’battering guns! [288]287
Томми Аткинс (часто: Томми) – прозвище британских солдат.
288
Стихотворение Киплинга – «Мой господин Слон» (My Lord The Elephant).
Ответ: Что касается строк Киплинга, то мой приговор им таков: годятся лишь для «Иллюстрированного еженедельника Индии» и ни для чего более. Я отказываюсь воспринимать это журналистское бряцанье словом за стихи. Оценка их Эберкромби – несказанная глупость, к несчастью, высказанная!
Хопкинс другое дело; он поэт, каким Киплинг никогда не был и не мог быть. В нем есть видение, сила, оригинальность; но техника его грешит избыточностью – он обрушивает на вас все свои эффекты, повторы, усиления, так что в конце концов видно много усилий и мало успехов. Много материала, много поисков, но они в большинстве своем не реализованы, нет гармоничного, совершенного целого.
Вопрос: Я уже давно хочу получить маленькую книгу А. Э. Хаусмана «Имя и природа поэзии». Вы держите ее уже много месяцев. Не могли бы вы ненадолго дать ее мне? Как она вам понравилась?
Ответ: Вот ваша книга. Я держал ее у себя с намерением сделать заметки по поводу теории Хаусмана, но время пролетело, а я так и не смог этого сделать. Кроме теории, у Хаусмана, судя по этой книге, есть замечательное чутье на хорошие стихи других авторов. Поскольку его собственные, как я видел по приведенным отрывкам, довольно слабы. Я прочел книгу три или четыре раза и каждый раз под ложечкой чувствовал удовольствие.
289
Хаусман, Альфред Эдвард (1859—1936) – английский поэт, филолог.