Обитель чародеев (Белгариад - 4)
Шрифт:
– Я бы так не переживал из-за этого, Белгарион. Они - олорны, а олорны не относятся к королям серьезно. Короли подсмеиваются друг над другом тоже. Можно сказать, что пока они шутят, все хорошо, но когда перейдут на серьезные и официальные отношения знай - ты в беде.
– Я не подумал об этом, - признался Гарион.
– Со временем привыкнешь, - успокоил его Бренд.
После разговора с Брендом у Гариона как будто камень с души свалился. Под охраной гвардии он направился обратно в свои покои, но на полпути передумал и пошел проведать тетю Пол. Когда
– Прошу тебя, Адара, - обиженно протянул он, - не делай этого, когда мы одни. Я уже устал от этого, - он махнул рукой в сторону приемных залов замка.
– Как будет угодно вашему величеству, - ответила она.
– И прошу тебя, не называй меня больше так. Для тебя я остаюсь Гарионом.
Она серьезно посмотрела на него своими спокойными прекрасными глазами и возразила:
– Нет, брат, отныне ты не будешь просто "Гарионом". Он вздохнул, осознавая всю правду сказанного ею.
– Прошу извинить меня,- продолжала она, - но я должна идти к королеве Сайлар. Ей нездоровится, и она говорит, что ей легче, когда я рядом.
– Нам всем легче, когда ты рядом с нами, - сказал Гарион, не задумываясь.
Она тепло и нежно улыбнулась ему.
– Как-никак он не так безнадежен, - заметила тетя Пол, ловко орудуя иголкой.
Адара взглянула на Гариона и заметила:
– Он никогда не был безнадежен, леди Полгара.– Склонила голову и вышла из комнаты.
Гарион принялся мерить комнату шагами, потом бросился в кресло. Столько всего произошло за день! Он внезапно почувствовал, что весь мир буквально ополчился против него.
Тетя Пол продолжала как ни в чем не бывало работать.
– Зачем ты занимаешься этой ерундой?– не выдержал Гарион.– Мне никогда уже не понадобится эта вещь.
– Её надо починить, дорогой, - не повышая голоса, ответила она.
– Есть сотни людей, которые за тебя сделают эту работу.
– Я предпочитаю делать её сама.
– Оставь это и давай поговорим. Тетя Пол прекратила штопать тунику и вопросительно подняла глаза.
– И что же хотело обсудить ваше величество?
– Тетя!– изумленно воскликнул Гарион.– Это уж слишком!
– В таком случае перестань приказывать, - посоветовала она, снова принимаясь за тунику.
Гарион несколько минут следил за ней, не зная, что сказать, потом, разбираемый любопытством, все же спросил:
– Почему ты делаешь это, тетя Пол? Ведь никто её больше не наденет, и, выходит, ты зря стараешься.
– Я коротаю время, дорогой, - напомнила она. Потом, оторвавшись от шитья, посмотрела на него, подняла тунику левой рукой, а указательным пальцем правой медленно провела по шву. Гарион ощутил прилив очень яркого импульса света и услышал звук, похожий на шипение. Разорванное место само собой исчезло, словно его и не бывало.
– Теперь ты видишь, насколько бесполезна моя работа, - заявила она.
– Но почему
– Потому что мне нравится, дорогой, - ответила она, резким движением снова разрывая материю, беря иглу и вновь принимаясь за дело.– Руки и глаза заняты, а голова остается свободной для размышлений. Таким образом я отдыхаю.
– Иногда я не могу тебя понять, тетя Пол.
– Да, дорогой, я знаю.
Гарион принялся ходить по комнате, затем неожиданно опустился на колени перед ней и, отодвинув в сторону столик с шитьем, положил голову ей на колени.
– О, тетя Пол, - вымолвил он, задыхаясь от слез.
– В чем дело, дорогой?– спросила она, гладя его по волосам.
– Я так одинок.
– И это все?
Он поднял голову и недоуменно уставился на нее, никак не ожидая услышать такое.
– Все одиноки, дорогой, - объяснила она, обнимая его голову.- Мы общаемся с людьми очень малое время и снова остаемся со своим одиночеством. Со временем ты привыкнешь к нему.
– Никто уже не говорит со мной так, как бывало. Только и слышишь: "Ваше величество, ваше величество".
– Все-таки ты король.
– Но я не хочу им быть.
– Очень плохо. Тебе написано на роду им стать, и ничего тут не поделаешь. Тебе никто не рассказывал о принце Гареде?
– Нет. А кто он такой?
– Только ему удалось выжить во время резни, устроенной найсанскими головорезами, которые убили короля Горека и его семью. Он спасся, бросившись в море.
– Сколько ему было лет?
– Шесть. Очень смелый мальчик. Все решили, что он утонул в морской пучине. Мы с твоим дедушкой всячески поддерживали это мнение и в течение тринадцати столетий прятали потомков принца Гареда. Из поколения в поколение они жили в тихой глуши с одной-единственной целью: посадить на трон тебя... а теперь ты утверждаешь, что не хочешь быть королем.
– Все равно я никого из них не знаю, - угрюмо пробормотал Гарион, понимая, что говорить этого не стоит, но ничего не мог с собой поделать.
– А тебе было бы легче, если бы ты их знал? Этот вопрос озадачил Гариона.
– Впрочем, может и легче.– Она отложила свою работу в сторону и встала. Пойдем, - сказала Полгара и подвела его к высокому окну. Окно выходило на раскинувшийся далеко внизу город. В одном месте, где балкон примыкал к треснувшему водостоку, вода, скопившаяся за осень и зиму, замерзла и сверкающее ледяное покрывало раскинулось по балкону.
Тетя Пол открыла задвижку и распахнула створки окна. От ворвавшегося холодного ветра затрепетало пламя свечей.
– Смотри на лед, - сказала она, указывая на сверкающую черноту.– Смотри внимательно.
Он взглянул туда и снова ощутил, как неведомая сила проникает в его сознание.
Что-то мелькнуло на поверхности льда... бесформенное, но приобретающее очертания и становящееся все более отчетливым. Перед ним стояла женщина с бледным лицом... очень красивая... улыбающаяся. Она выглядела совсем молодо, и её глаза были устремлены на Гариона.