Обреченные любить
Шрифт:
— Это не так страшно, — вдруг сказал Райс. Сара вздрогнула, обернулась и увидела на его лице беспокойство. — Вы можете намочить платок и стереть пыль с глаз. А еще лучше дышать через мокрый платок.
— Спасибо, — сказала она, обнаружив, что снова плачет, и, послушно достав из-под сиденья фляжку с водой, вылила на платок несколько капель.
— Скоро мы остановимся у лавки, — продолжал Райс. — Не хотите что-нибудь купить?
— Да нет, — ответила она.
— А я хочу купить подарки девочкам фон Шиллера, — заявил мальчик. —
Сара сочувственно улыбнулась ему — она была рада отвлечься от печальных воспоминаний.
— А ты купи подарок и ей, — посоветовала она.
Райс нахмурился и задумался, а потом вдруг встрепенулся и дружески поздоровался с Даниелем. Сара пыталась не смотреть на него, но искушение было слишком велико.
— В полдень мы остановимся на ранчо Холленберга, и у тебя будет возможность потратить деньги, — с улыбкой сказал Даниель.
— Значит, там все по-прежнему?
— Похоже, у старика был удачный год. Он построил еще одну конюшню на сотню голов. Мы остановимся немного позже, чем обычно, и вместо двух привалов будет один.
Он поприветствовал Сару, слегка приподняв шляпу, и тронул поводья.
Прежде чем они добрались до Тополиного ручья, солнце поднялось высоко, и Райс стал жаловаться на голод. Когда ручей остался позади, вдали показались низкие длинные постройки. Судя по всему, это и было ранчо Холленберга. Конюшня казалась огромной, и Райс присвистнул от восхищения.
— Мисс Сара, может быть, все-таки зайдете? — умоляюще посмотрел на нее он.
— Не стоит. Ты же мне все расскажешь потом, правда?
Когда фургон остановился, Райс мгновенно распряг волов. Эли достал хлеб и мясо, но мальчик торопливо пошел прочь.
— Райс! — окликнул его старик. — Поешь сначала!
— Мисс Сара оставит мне что-нибудь, — через плечо беззаботно бросил тот. — Я поем в дороге. — И он побежал дальше.
— Никчемный мальчишка, — пробормотал Эли.
Даниель весело расхохотался, и у Сары гулко забилось сердце.
— Думаю, мне стоит присмотреть за парнем, — сказал он и потянулся за куском хлеба.
— А кто присмотрит за тобой? — возразил Эли, отодвигая миску с мясом, но тот успел взять себе кусок и положил его на хлеб.
— Думаю, ты справишься с нами обоими, — улыбнулся он.
Эли фыркнул, махнул рукой, и Даниель быстро зашагал к лавке. Сара смотрела ему вслед, однако, заметив, что Эли наблюдает за ней, поспешно занялась едой. Старик уже собрался задать ей какой-то вопрос, но ему помешала Эйми.
— Мы идем в лавку! — важно сообщила девочка.
— Наверное, это будет интересно, — ответила Сара, делая вид, что не замечает пристального взгляда Эли.
Марта шла следом за дочерью. Один малыш держался за ее подол, второй сидел на руках.
— Нам нужно кое-что купить, — отдуваясь, сказала она. — Не хочешь пойти с нами?
— Как ты понесешь покупки,
— Том поможет.
— Может, вы сходите туда вдвоем, а я пока присмотрю за детьми? — предложила Сара. — Я все равно никуда не собиралась. Аллен, ты останешься со мной, правда? — Она потянулась к малышу, но тот захныкал и уткнулся лицом в плечо матери.
Марта засмеялась.
— Пойдем лучше с нами, и со временем он к тебе привыкнет. А если нет, ты понесешь покупки. Поверь мне, они будут легче этого карапуза.
Сара присоединилась к семейству Уильямсов, не обращая внимания на ворчание Эли. Эйми взяла ее за руку.
— Знаешь, моей Элизабет нужно новое платье. Как ты думаешь, там есть платья для кукол?
— Помолчи, Эйми! — одернула ее мать. — Этот ребенок просто не знает, что такое деньги. Еды нам, конечно, хватит, но мы уже остались почти без гроша. Нужно будет купить Тому новую рубашку, а одну из старых пустить на заплатки. Я только и знаю, что штопать и латать. Пыталась шить в дороге, но чуть не проколола себе палец.
— Если хочешь, я помогу. Я собираюсь где-нибудь поселиться и открыть швейную мастерскую.
— Вот и отлично. Я поговорю с Томом. Может быть, мы сумеем немного заплатить тебе.
— Если ты любишь шить, — пискнула Эйми, — то зашей мою куклу!
— Эйми! — нахмурилась Марта. — Твоя кукла цела.
— У нее опять оторвалась нога! — возразила девочка.
— Я постараюсь починить твою куклу, — мягко сказала Сара. — Принеси ее мне, когда мы вернемся из лавки.
Та кивнула и весело улыбнулась.
В лавке было полно народу. Аллен, который всю дорогу разглядывал Сару, видимо, решил, что с ней будет не так страшно, как в темном и шумном помещении. Пока она несла мальчика во двор, он не сводил с нее глаз.
Он был не единственным, кто смотрел на Сару. Даниель, поглядев на лошадей, которыми торговал Холленберг, увидел ее с младенцем на руках и замер. Он не замечал сновавших мимо людей и глядел только на молодую женщину с мальчиком на руках. Сара оставила шляпу в фургоне, и ее волосы блестели на солнце. Он вспомнил, как разглядывал их при свете лампы, развязав красные ленты и позволив длинным прядям рассыпаться по плечам. Пальцы его тут же вспомнили прикосновение к шелковистым локонам…
Сара что-то показывала малышу, но тот стал извиваться всем телом и тянуться к двери, в которую вошла его мать. Даниель сомневался, что Саре удастся справиться с упрямым ребенком, но после короткой борьбы она победила и, крепко прижав мальчика к груди, стала укачивать его. Вскоре тот сдался и положил головку ей на плечо, а она закружилась на месте, продолжая качать ребенка и ласково поглаживая его по спинке.
Даниелю показалось, что он снова оказался в ярко освещенной комнате, где Сара танцует с кем-то другим. Он почувствовал укол ревности, но тут же отогнал его.