Очаровательная плутовка
Шрифт:
– Мадам сошлась с мужчиной, которого называла «Задница» [5] ? – изумилась Дженни.
Эйприл засмеялась:
– Нет, дурочка. «Ours» по-французски означает «медведь».
– О!- Дженни тоже засмеялась. – А то я уж решила…
– Дженни, не будь грубой.
Дженни встала из-за стола и повалилась на кровать.
– Хорошо, давай поедем и вытрясем из него все, что сможем, чтобы покончить с этим проклятым занятием.
– Согласна.
Эйприл подошла к шкафу и начала складывать их одежду в потертый саквояж.
[5]Французское
– Эйприл? Я немного боюсь. Нам до сих пор везло. Ты не думаешь, что мы искушаем судьбу? Если нас поймают…
– Опять ты за свое! Нас не поймают.
– Уж очень ты самонадеянная. Чуть оступись, и мы с тобой на виселице.
Эйприл села на кровать и обняла подругу:
– Дженни, не волнуйся. Я ни за что не допущу, чтобы это произошло. Мы с тобой через многое прошли. Я не хочу, чтобы ты снова работала в публичном доме. Мы с тобой разумно поступили, приехав сюда. А наша единственная оплошность будет в том, если мы упустим эту замечательную возможность. Само провидение нам это посылает. Разве я когда-нибудь тебя подводила?
– При чем здесь ты? – Дженни взяла в руки дневник. – У меня ужасное предчувствие из-за этой тетрадки. Мы многого добились с ее помощью, но везение вечно не продлится. Удача может отвернуться от нас. Пять человек отдали нам свои деньги и глазом не моргнув, а что, если следующий окажется не таким покладистым? Если он не поверит парочке подзаборных попрошаек из трущоб Уайтчепела?
Эйприл снисходительно улыбнулась:
– Когда же ты научишься мне доверять? В это время через месяц ты будешь купаться в деньгах, пить шоколад и носить самые дорогие наряды из Парижа.
Дженни вздохнула. Дуракам везет, и это везение сопутствовало Эйприл. Отбросив беспокойство и страхи, Дженни улыбнулась:
– Только при одном условии.
– При каком?
– На этот раз дочкой буду я.
– Ты? – Эйприл бросила на нее косой взгляд. – Ты слишком старая.
– Слишком старая? Вот тебе за это!
Подруги схватили подушки и начали колотить друг друга.
Если у Дженни и были сомнения относительно богатства их следующего «клиента», то они исчезли, когда карета остановилась у особняка лорда Блэкхита.
Это был первый дом, который они посетили за пределами Лондона. По сравнению с пышностью этого поместья все остальное меркло. Дом возвышался над окружающим лесом подобно горному пику среди облаков. Сам особняк был огромный и располагался в живописной части Кента. Тишина и покой близлежащей деревни свидетельствовали о добром землевладельце. Хотя они подъехали к парадному входу, но смогли заметить обширные сады позади дома. Дом был больше похож на дворец, чем на обычный особняк, поскольку на флагштоке развевались герцогские флаги.
Эйприл вдруг охватило беспокойство. Чтобы не испугать Дженни, она беззаботным тоном сказала:
– Как думаешь, мы сможем выудить у хозяина этого особняка восемь тысяч?
У Дженни вырвался нервный смешок.
– Никак не меньше!
Цоканье копыт оповестило обитателей Блэкхита о прибытии гостей. Когда карета остановилась,
Эйприл любовалась видом из окон, когда в комнату вошел молодой человек лет двадцати. У него было открытое лицо, смеющиеся голубые глаза с густыми темными ресницами, молочная гладкая кожа, которую хотелось погладить, и чувственные губы. Волосы – черные как смоль, блестящие и прямые.
– Здравствуйте, – с улыбкой произнес молодой человек. – Мне очень жаль, что вас заставили ждать. Прошу вас, садитесь. – Он указал на диван. – Я не могу припомнить, чтобы мы были знакомы, но, уверяю, я ни за что бы не забыл вас, если бы нам довелось встречаться раньше.
– Вы правы, милорд. Мы раньше не встречались. Меня зовут Эйприл Деверо. А это моя служанка Дженни. Я приехала, чтобы увидеть его светлость герцога Уэстбрука, у меня к нему очень деликатный вопрос.
– Вы знакомы с моим отцом?
– Боюсь, что нет.
– Тогда, вероятно, вы не знаете, что у него очень слабое здоровье. Его дела ведет мой брат Райли, маркиз Блэкхит.
– Понимаю. Видите ли, это очень личное дело, и я могу говорить только с его светлостью. Я привезла ему плохие новости, касающиеся одного известного ему человека.
– Да, я заметил, что вы в трауре. Кто-то очень близкий?
– Моя мать.
– Я весьма сожалею, – с искренним сочувствием произнес молодой человек. – Но было бы крайне неосторожно беспокоить его таким сообщением. Это может усугубить его болезнь. Если ваше сообщение столь срочное, то я пошлю за братом. Он сейчас в отъезде, но не далеко. Уверяю вас, он сможет разрешить любой ваш вопрос относительно моего отца, особенно личного характера.
Эйприл сдвинула брови, соображая, что ей делать дальше. Она определенно не собиралась ждать, когда этот – как его там зовут? – маркиз вернется домой. У нее дела исключительно со стариком. И рассказывать младшему сыну о «проделках» его отца она тоже не хотела. План тем удачнее, чем меньше людей в него посвящено. А если план не сработает, то велика вероятность того, что их поймают. Эйприл взглянула на Дженни, ища молчаливого совета. По лицу подруги она поняла, что та хочет, чтобы Эйприл поговорила с сыном герцога, но Эйприл считала это неразумным. Она не успела открыть рот, как Дженни порывисто заявила:
– Милорд, вы уж простите, что я вмешиваюсь, но моя госпожа… ей необходимо поговорить с его светлостью, потому что у неё есть и хорошие новости. Она ведь приехала сказать ему, что у него имеется еще один ребенок.
– Дженни… – попыталась прервать подругу Эйприл.
Но Дженни было не остановить.
– Милорд, мисс Деверо – его дочь.
Молодой человек лишился дара речи, он сидел неподвижно и переводил взгляд с одной гостьи на другую.
Эйприл заскрежетала зубами. Дженни очень хотела, чтобы этот визит стал последним, однако она сделала ошибку, и не одну. А главная ее ошибка состояла в том, что она не предоставила Эйприл возможность думать за них двоих.