Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
"I should not have come. Good-bye!" | – Мне не следовало приходить... Прощайте! |
She was speeding to the door. He sprang after her, and caught her. | Арабелла быстро пошла к двери, но Блад догнал ее и схватил за руку. |
Her face flamed, and her eyes stabbed him like daggers. | Лицо девушки залилось румянцем, и она горестно посмотрела на него: |
"These are pirate's ways, I think! | – Вы ведете себя по-пиратски. |
Release me!" | Отпустите меня! |
"Arabella!" he cried on a note of pleading. | – Арабелла! – умоляюще воскликнул он. |
"Are ye meaning it? | – Что вы говорите? |
Must I release ye? | Разве я могу отпустить вас? |
Must I let ye go and never set eyes on ye again? | Разве
|
Or will ye stay and make this exile endurable until we can go home together? | Может быть, вы останетесь и поможете мне перенести эту недолгую ссылку, а потом мы уедем вместе?.. |
Och, ye're crying now! | О, вы плачете? Почему? |
What have I said to make ye cry, my dear?" | Что же я сказал такое, чтобы заставить тебя расплакаться, родная? |
"I... I thought you'd never say it," she mocked him through her tears. | – Я думала, что ты мне никогда этого не скажешь,- произнесла Арабелла, улыбаясь сквозь слезы. |
"Well, now, ye see there was Lord Julian, a fine figure of a..." | – Да, но ведь здесь был лорд Джулиан, красивый, знатный... |
"There was never, never anybody but you, Peter." | – Для меня всегда был только ты один, Питер... |
They had, of course, a deal to say thereafter, so much, indeed, that they sat down to say it, whilst time sped on, and Governor Blood forgot the duties of his office. | Им многое нужно было сказать друг другу. Так много, что губернатор Блад позабыл о всех своих обязанностях. |
He had reached home at last. | Наконец он добрался до конца своего пути. |
His odyssey was ended. | Его одиссея кончилась. |
And meanwhile Colonel Bishop's fleet had come to anchor, and the Colonel had landed on the mole, a disgruntled man to be disgruntled further yet. | А тем временем эскадра полковника Бишопа бросила якорь на рейде. Расстроенный полковник Бишоп сошел на мол, где ему предстояло расстроиться еще больше. |
He was accompanied ashore by Lord Julian Wade. | Его сопровождал лорд Джулиан Уэйд. |
A corporal's guard was drawn up to receive him, and in advance of this stood Major Mallard and two others who were unknown to the Deputy-Governor: one slight and elegant, the other big and brawny. | Для встречи Бишопа был выстроен отряд морской полиции. Перед отрядом стояли майор Мэллэрд и еще два человека, незнакомых губернатору: один - маленький, пожилой, в темно-красном атласном камзоле, а другой - большой, дородный, в камзоле военно-морского покроя. |
Major Mallard advanced. | Майор Мэллэрд подошел к Бишопу. |
"Colonel Bishop, I have orders to arrest you. | – Полковник Бишоп! – сказал он. – Я имею приказ о вашем аресте. |
Your sword, sir!" | Вашу шпагу, сэр! Бишоп побагровел и уставился на него: - Что за дьявольщина... Вы говорите -арестовать... Арестовать меня? |
"By order of the Governor of Jamaica," said the elegant little man behind Major Mallard. | – По приказу губернатора Ямайки, - сказал элегантно одетый маленький человечек, стоявший позади Мэллэрда. |
Bishop swung to him. | Бишоп быстро повернулся к нему: |
"The Governor? | – Губернатора? |
Ye're mad!" | Вы с ума сошли! |
He looked from one to the other. | – Он взглянул сначала на одного незнакомца, а затем на другого. |
"I am the Governor." | – Но губернатор-то - я! |
"You were," said the little man dryly. "But we've changed that in your absence. | – Вы были им, - сухо сказал маленький человечек,- но в ваше отсутствие многое изменилось. |
You're broke for abandoning your post without due cause, and thereby imperiling the settlement over which you had charge. | Вы сняты за то, что покинули свой пост без уважительной причины и тем подвергли опасности колонию, за которую несли ответственность. |
It's a serious matter, Colonel Bishop, as you may find. | Это серьезная провинность, полковник Бишоп, как вам придется убедиться. |
Considering that you held your office from the Government of King James, it is even possible that a charge of treason might lie against you. | Учитывая, что на этот пост вы были назначены правительством короля Якова, возможно, вам будет предъявлено обвинение в измене. |
It rests with your successor entirely whether ye're hanged or not." | Ваш преемник сам решит вопрос - повесить вас или нет. |
Bishop rapped out an oath, and then, shaken by a sudden fear: | Бишоп, у которого почти замерло дыхание, выругался, а затем, дрожа от страха, спросил: |
"Who the devil may you be?" he asked. | – А кто вы такие, черт побери? |
"I am Lord Willoughby, Governor General of His Majesty's colonies in the West Indies. | – Я - лорд Уиллогби, генерал-губернатор колоний его величества короля Англии в Вест-Индии. |
You were informed, I think, of my coming." | Мне
|
The remains of Bishop's anger fell from him like a cloak. He broke into a sweat of fear. | У Бишопа мгновенно испарились последние остатки его гнева. |
Behind him Lord Julian looked on, his handsome face suddenly white and drawn. | Холеное лицо стоявшего позади него лорда Джулиана побелело и вытянулось. |
"But, my lord..." began the Colonel. | – Но, милорд... – начал было полковник. |
"Sir, I am not concerned to hear your reasons," his lordship interrupted him harshly. | – Меня не интересуют ваши объяснения, сэр! – резко прервал его Уиллогби. |
"I am on the point of sailing and I have not the time. | – Я отплываю, и у меня нет времени вами заниматься. |
The Governor will hear you, and no doubt deal justly by you." | Губернатор выслушает вас и, несомненно, воздаст вам по справедливости. |
He waved to Major Mallard, and Bishop, a crumpled, broken man, allowed himself to be led away. | – Он махнул рукой майору Мэллэрду, и охрана повела съежившегося, совершенно разбитого полковника Бишопа. |
To Lord Julian, who went with him, since none deterred him, Bishop expressed himself when presently he had sufficiently recovered. | Вместе с ним пошел лорд Джулиан, которого никто не задерживал. Несколько придя в себя, Бишоп обрел наконец способность говорить. |
"This is one more item to the account of that scoundrel Blood," he said, through his teeth. | – Это еще одно добавление к моему счету с этим мерзавцем Бладом! – процедил он сквозь зубы. |
"My God, what a reckoning there will be when we meet!" | – Ох, как я разделаюсь с ним, когда мы встретимся! |
Major Mallard turned away his face that he might conceal his smile, and without further words led him a prisoner to the Governor's house, the house that so long had been Colonel Bishop's own residence. | Майор Мэллэрд отвернулся в сторону, чтобы скрыть улыбку. Молча он отвел арестованного в губернаторский дом, который так долго был резиденцией полковника Бишопа. |
He was left to wait under guard in the hall, whilst Major Mallard went ahead to announce him. | Оставив полковника под охраной в вестибюле, майор доложил губернатору, что арестованный доставлен. |
Miss Bishop was still with Peter Blood when Major Mallard entered. | Мисс Бишоп все еще была у Питера Блада, когда вошел Мэллэрд. |
His announcement startled them back to realities. | Его сообщение вернуло их к действительности. |
"You will be merciful with him. | – Ты пощадишь его, Питер? |
You will spare him all you can for my sake, Peter," she pleaded. | Ради меня! – умоляюще сказала она и вспыхнула, увидев выпученные от удивления глаза майора Мэллэрда. |
"To be sure I will," said Blood. "But I'm afraid the circumstances won't." | – Постараюсь, моя дорогая, - ответил Блад, весело взглянув на обалдевшего майора, - но боюсь, что обстоятельства не позволят мне этого. |
She effaced herself, escaping into the garden, and Major Mallard fetched the Colonel. | Смущенная Арабелла, сообразив, что при майоре иного ответа она и не могла услышать, убежала в сад, а майор Мэллэрд отправился за полковником. |
"His excellency the Governor will see you now," said he, and threw wide the door. | – Его высокопревосходительство губернатор сейчас примет вас, - объявил он и широко распахнул дверь. |
Colonel Bishop staggered in, and stood waiting. | Полковник Бишоп, шатаясь, вошел в кабинет и остановился в ожидании. |
At the table sat a man of whom nothing was visible but the top of a carefully curled black head. | За столом сидел незнакомый ему человек. Видна была только макушка тщательно завитого парика. |
Then this head was raised, and a pair of blue eyes solemnly regarded the prisoner. | Потом губернатор Ямайки поднял голову, и его синие глаза сурово взглянули на арестованного. |
Colonel Bishop made a noise in his throat, and, paralyzed by amazement, stared into the face of his excellency the Deputy-Governor of Jamaica, which was the face of the man he had been hunting in Tortuga to his present undoing. | Полковник Бишоп издал горлом нечленораздельный звук и, остолбенев от изумления, уставился на его высокопревосходительство губернатора Ямайки, узнав в нем человека, за которым он так долго и безуспешно охотился. |
The situation was best expressed to Lord Willoughby by van der Kuylen as the pair stepped aboard the Admiral's flagship. | Эту сцену лучше всего охарактеризовал ван дер Кэйлен в разговоре с лордом Уиллогби, когда они ступили на палубу флагманского корабля адмирала. |
"Id is fery boedigal!" he said, his blue eyes twinkling. | – Это ошень поэтишно, - сказал он, и в его голубых глазах промелькнул веселый огонек. |
"Cabdain Blood is fond of boedry - you remember de abble-blossoms. | – Капитан Б лад любит поэзию. В и помниль яблок в цвету? |
So? | Да? |
Ha, ha!" | Ха-ха! |
Поделиться:
Популярные книги
Двойник Короля 2
2. Двойник Короля
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Старшеклассник без клана. Апелляция кибер аутсайдера 2
2. Старшеклассник без клана. Апелляция аутсайдера
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 3
3. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХVI
16. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер 6
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Прометей: каменный век
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Стратегия обмана. Трилогия
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Корсар
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.51
рейтинг книги
Ведьмак (большой сборник)
Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Сборник "Войти в бездну"
Фантастика:
боевая фантастика
7.07
рейтинг книги
Секреты серой Мыши
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.60
рейтинг книги
Имена мертвых
Фантастика:
боевая фантастика
5.00