Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
"Whilst I am here, monsieur, I am the supreme authority. It is as well that you should understand it." – Пока я здесь, высшая власть принадлежит мне, -самодовольно заявил барон.
"Perfectly. – Приму к сведению.
But it is not possible that you are aware of the mistake that has been made." Но вы, вероятно, не знаете, что здесь произошла ошибка.
"Mistake, do you say?" – Ошибка?
"I say mistake. – Да, ошибка.
On the whole, it is polite of me to use that word. Also it is expedient. It will save discussions. Это подходящее слово, так как оно избавляет нас от лишних споров, но вообще-то оно слишком мягко.
Your people have arrested the wrong man, M. de Rivarol. Ваши люди, господин де Ривароль, арестовали невинного.
Instead of the French officer, who used the grossest provocation, they have arrested Captain Wolverstone. Виноват французский офицер, который вел себя вызывающе и нагло, а задержанным оказался капитан Волверстон.
It is a matter which I beg you to reverse without delay." Прошу немедленно отменить ваше распоряжение.
M. de Rivarol's hawk-face flamed scarlet. His dark eyes bulged. Де Ривароль в гневе выпучил на него свои черные глаза, а его ястребиное лицо покрылось багровым румянцем.
"Sir, you... you are insolent! But of an insolence that is intolerable!" – Это... н-нагло, это... н-недопустимо!
Normally a man of the utmost self-possession he was so rudely shaken now that he actually stammered. – На этот раз генерал так рассвирепел, что начал даже заикаться.
"M. le Baron, you waste words. – Вы напрасно тратите слова, господин барон.
This is the New World. Мы с вами в Новом Свете.
It is not merely new; it is novel to one reared amid the superstitions of the Old. Это не пустое название. Здесь все ново для человека, выросшего среди предрассудков Старого Света.
That novelty you have not yet had time, perhaps, to realize; therefore I overlook the offensive epithet you have used. У вас, разумеется, еще не было времени понять всю его новизну, поэтому я не обращаю внимания на ваши оскорбительные выражения.
But justice is justice in the New World as in the Old, and injustice as intolerable here as there. Но справедливость и в Новом Свете и в Старом остается одним и тем же понятием.
Now justice demands the enlargement of my officer and the arrest and punishment of yours. Несправедливость так же нетерпима здесь, как и там. Сейчас справедливость требует освобождения моего офицера и наказания вашего.
That justice I invite you, with submission, to administer." Вот эту справедливость я покорно прошу вас осуществить.
"With submission?" snorted the Baron in furious scorn.
Покорно?
– едва сдерживая себя от гнева, медленно произнес де Ривароль.
– Покорно?
"With the utmost submission, monsieur. – Именно так, барон.
But at the same time I will remind M. le Baron that my buccaneers number eight hundred; your troops five hundred; and M. de Cussy will inform you of the interesting fact that any one buccaneer is equal in action to at least three soldiers of the line. Но в то же время хочу напомнить вам, генерал, что в моем распоряжении восемьсот корсаров, а у вас только пятьсот солдат. Господин де Кюсси легко подтвердит, что один корсар в бою стоит по меньшей мере трех солдат.
I am perfectly frank with you, monsieur, to save time and hard words. Я совершенно откровенен с вами, барон.
Either Captain Wolverstone is instantly set at liberty, or we must take measures to set him at liberty ourselves. Либо вы немедленно освобождаете капитана Волверстона, либо я сам приму меры для его освобождения.
The consequences may be appalling. But it is as you please, M. le Baron. Последствия будут, конечно, ужасными, но вы можете их предупредить одним словом.
You are the supreme authority. It is for you to say." Вы, господин барон, представляете здесь высшую власть, и от вас зависит, какой выбор сделать.
M. de Rivarol was white to the lips. Де Ривароль побледнел как полотно.
In all his life he had never been so bearded and defied. За всю его жизнь никто так дерзко не разговаривал с ним и не проявлял такого неуважения.
But he controlled himself. Но барон счел за лучшее сдержаться:
"You will do me the favour to wait in the ante-room, M. le Capitaine. – Буду признателен, если вы подождете в приемной, господин капитан.
I desire a word with M. de Cussy. You shall presently be informed of my decision." Я переговорю с господином де Кюсси.
When the door had closed, the baron loosed his fury upon the head of M. de Cussy. Как только за капитаном закрылась дверь, вся ярость барона снова обрушилась на голову де Кюсси:
"So, these are the men you have enlisted in the King's service, the men who are to serve under me - men who do not serve, but dictate, and this before the enterprise that has brought me from France is even under way! – Так вот каковы люди, взятые вами на королевскую службу! И этот Блад! Капитан первого ранга! Позор! Он не только не желает повиноваться, но еще и диктует!
What explanations do you offer me, M. de Cussy? Какое объяснение вы можете мне дать?
I warn you that I am not pleased with you. Предупреждаю, что я очень недоволен вами.
I am, in fact, as you may perceive, exceedingly angry." Более того, я просто взбешен!
The Governor seemed to shed his chubbiness. He drew himself stiffly erect. Хотя вся самоуверенность де Кюсси давно уже исчезла, но он вытянулся и надменно произнес:
"Your rank, monsieur, does not give you the right to rebuke me; nor do the facts. – Ни ваш ранг, господин генерал, ни факты не дают вам права упрекать меня.
I have enlisted for you the men that you desired me to enlist. Я привлек вам на службу именно тех людей, которых вы хотели привлечь.
It is not my fault if you do not know how to handle them better. Не моя вина, что вы не умеете обращаться с ними.
As Captain Blood has told you, this is the New World." Капитан Блад вам ясно сказал, что мы находимся в Новом Свете.
"So, so!" M. de Rivarol smiled malignantly. – Так, так!
– злобно ухмыльнулся де Ривароль.
"Not only do you offer no explanation, but you venture to put me in the wrong. Almost I admire your temerity. But there!" he waved the matter aside. He was supremely sardonic. – Вы еще осмеливаетесь утверждать, что я виноват! Мне это начинает нравиться.
"It is, you tell me, the New World, and - new worlds, new manners, I suppose. In time I may conform my ideas to this new world, or I may conform this new world to my ideas." He was menacing on that. По-вашему, здесь Новый Свет и, надо полагать, новые понятия и новые порядки. Но так не будет! Я заставлю ваш Новый Свет приспособиться ко мне!
– начал угрожать барон и тут же прервал угрозы, вспомнив о капитане Бладе.
"For the moment I must accept what I find. – Сегодня я еще соглашусь с вами, де Кюсси. Но не завтра!
It remains for you, monsieur, who have experience of these savage by-ways, to advise me out of that experience how to act." А сейчас вы, знаток варварских порядков Нового Света, скажите, что нам делать?
"M. le Baron, it was a folly to have arrested the buccaneer captain. – Господин барон! Арест корсарского капитана был глупостью.
It would be madness to persist. Держать его под арестом будет безумием.
We have not the forces to meet force." Мы не можем силой отвечать на силу, потому что мы слабее.
"In that case, monsieur, perhaps you will tell me what we are to do with regard to the future. – Замечательно! Тогда соблаговолите мне ответить, что же мы будем делать в дальнейшем?
Am I to submit at every turn to the dictates of this man Blood? Значит, я буду обязан подчиняться этому капитану Бладу?
Is the enterprise upon which we are embarked to be conducted as he decrees? Значит, операция, которую мы предпринимаем, будет проводиться, как он этого пожелает?
Am I, in short, the King's representative in America, to be at the mercy of these rascals?" Короче, должен ли я, представитель короля Франции в Америке, быть в зависимости у этих мерзавцев?
"Oh, by no means. – О, совсем нет.
I am enrolling volunteers here in Hispaniola, and I am raising a corps of negroes. Я рекрутирую добровольцев на острове Гаити и набираю отряд негров.
I compute that when this is done we shall have a force of a thousand men, the buccaneers apart." Когда я это сделаю, наши силы возрастут до тысячи человек.
"But in that case why not dispense with them?" – Так почему же, в таком случае, нам не отказаться сейчас же от услуг пиратов?
"Because they will always remain the sharp edge of any weapon that we forge. – Потому что они явятся острием любого оружия, которое мы выкуем.
In the class of warfare that lies before us they are so skilled that what Captain Blood has just said is not an overstatement. В военных действиях того типа, что нам предстоит вести, они очень искусны, и заявление капитана Блада, которое вы слыхали, - не пустая похвальба.
A buccaneer is equal to three soldiers of the line. Один корсар на самом деле стоит трех солдат, а может быть, и четырех.
At the same time we shall have a sufficient force to keep them in control. А тогда у нас будет достаточно своих людей, чтобы держать корсаров в руках.
For the rest, monsieur, they have certain notions of honour. Должен добавить, что у них есть твердое понятие о чести.
They will stand by their articles, and so that we deal justly with them, they will deal justly with us, and give no trouble. Если мы выполним свои обязательства, корсары не причинят нам никаких неприятностей.
I have experience of them, and I pledge you my word for that." M. de Rivarol condescended to be mollified. Я даю вам в этом свое слово, так как знаю их не первый год.
It was necessary that he should save his face, and in a degree the Governor afforded him the means to do so, as well as a certain guarantee for the future in the further force he was raising. "Very well," he said. – Хорошо, я вам верю, - сказал барон, спасая свой престиж.
"Be so good as to recall this Captain Blood." – Будьте добры пригласить сюда этого капитана.
The Captain came in, assured and very dignified. Блад с достоинством вошел в комнату.
M. de Rivarol found him detestable; but dissembled it. Его уверенный вид раздражал де Ривароля, но он скрыл свое раздражение под маской суровой любезности.
"M. le Capitaine, I have taken counsel with M. le Gouverneur. From what he tells me, it is possible that a mistake has been committed. Justice, you may be sure, shall be done. – Вот что, капитан: я посоветовался с губернатором и допускаю возможность ошибки, но, будьте уверены, справедливость восторжествует.
To ensure it, I shall myself preside over a council to be composed of two of my senior officers, yourself and an officer of yours. Я сам буду председательствовать на совете, в который войдут два моих старших офицера, вы и один из ваших офицеров.
This council shall hold at once an impartial investigation into the affair, and the offender, the man guilty of having given provocation, shall be punished." Мы сразу же проведем беспристрастное расследование, и виновный, то есть тот, кто затеял ссору, будет наказан.
Captain Blood bowed. Капитан Блад поклонился.
It was not his wish to be extreme. Без острой необходимости ему вовсе не хотелось прибегать к крайним мерам.
"Perfectly, M. le Baron. – Превосходно, господин барон.
And now, sir, you have had the night for reflection in this matter of the articles. Разрешим тогда еще один вопрос.
Am I to understand that you confirm or that you repudiate them?" Я хотел бы знать: подтверждаете ли вы наше соглашение или аннулируете его?
M. de Rivarol's eyes narrowed. Глаза де Ривароля сузились.
His mind was full of what M. de Cussy had said - that these buccaneers must prove the sharp edge of any weapon he might forge. Он целиком был поглощен мыслью о том, что сказал ему де Кюсси: корсары должны стать острием любого оружия, которое он выкует.
He could not dispense with them. Отказаться от них было немыслимо.
He perceived that he had blundered tactically in attempting to reduce the agreed share. Несомненно, он допустил тактическую ошибку, торгуясь с Бладом.
Withdrawal from a position of that kind is ever fraught with loss of dignity. Отказ от соглашения всегда связан с потерей престижа.
But there were those volunteers that M. de Cussy was enrolling to strengthen the hand of the King's General. Торговаться с корсарами явно не следовало. Ведь де Кюсси набирал сейчас добровольцев, укрепляя французский отряд.
Their presence might admit anon of the reopening of this question. Когда эти волонтеры станут реальной силой, то вопрос о распределении трофеев можно будет пересмотреть.
Meanwhile he must retire in the best order possible. А пока необходимо отступить как можно приличнее.
"I have considered that, too," he announced. – Я думал также и об этом, - сказал он.
"And whilst my opinion remains unaltered, I must confess that since M. de Cussy has pledged us, it is for us to fulfil the pledges. – Мое мнение, разумеется, остается прежним. Но мы обязаны выполнять обязательства, данные де Кюсси от нашего имени.
The articles are confirmed, sir." Поэтому я подтверждаю соглашение, сэр.
Captain Blood bowed again. Капитан Блад снова поклонился.
In vain M. de Rivarol looked searchingly for the least trace of a smile of triumph on those firm lips. The buccaneer's face remained of the utmost gravity. Де Ривароль тщетно искал на его твердо сжатых губах хотя бы какое-то подобие торжествующей улыбки, однако лицо корсара по-прежнему оставалось бесстрастным.
Wolverstone was set at liberty that afternoon, and his assailant sentenced to two months' detention. В тот же день Волверстон был освобожден, а его обидчик приговорен к двум месяцам ареста.
Thus harmony was restored. Справедливость была восстановлена.
But it had been an unpromising beginning, and there was more to follow shortly of a similar discordant kind. Но такое начало не предвещало ничего хорошего, и дурное продолжение не замедлило последовать.
Blood and his officers were summoned a week later to a council which sat to determine their operations against Spain. Спустя неделю Блад вместе со своими офицерами был вызван на совет, собравшийся для обсуждения плана операций против Испании.
M. de Rivarol laid before them a project for a raid upon the wealthy Spanish town of Cartagena. Де Ривароль изложил свой проект нападения на богатый испанский город Картахену.
Captain Blood professed astonishment. Капитан Блад не мог скрыть своего изумления.
Sourly invited by M. de Rivarol to state his grounds for it, he did so with the utmost frankness. Когда барон раздраженно спросил, что его так удивляет, Блад высказался совершенно откровенно:
"Were I General of the King's Armies in America," said he, "I should have no doubt or hesitation as to the best way in which to serve my Royal master and the French nation. – Если бы я командовал французскими вооруженными силами в Америке, у меня не было бы никаких сомнений или колебаний, как лучше принести пользу моему королю и французскому народу.
That which I think will be obvious to M. de Cussy, as it is to me, is that we should at once invade Spanish Hispaniola and reduce the whole of this fruitful and splendid island into the possession of the King of France." Для господина де Кюсси и для меня совершенно ясно, что сейчас нужно немедленно захватить испанскую часть острова Гаити и сделать весь этот плодородный и чудесный остров собственностью Франции.
"That may follow," said M. de Rivarol. – Это можно сделать потом, - ответил де Ривароль.
"It is my wish that we begin with Cartagena." – А я хочу начать с Картахены.
"You mean, sir, that we are to sail across the Caribbean on an adventurous expedition, neglecting that which lies here at our very door. – Вы хотите сказать, сэр, что, отправляясь в эту авантюрную экспедицию через все Карибское море, мы должны пренебречь тем, что лежит здесь, у самых наших дверей.
In our absence, a Spanish invasion of French Hispaniola is possible. В наше отсутствие испанцы могут вторгнуться
во французскую часть острова Гаити.
If we begin by reducing the Spaniards here, that possibility will be removed. Если же мы разгромим испанцев здесь, на месте, то эта опасность исчезнет.
We shall have added to the Crown of France the most coveted possession in the West Indies. Франция получила бы вдобавок к своим владениям в Вест-Индии такую колонию, на которую зарятся многие страны.
The enterprise offers no particular difficulty; it may be speedily accomplished, and once accomplished, it would be time to look farther afield. Эта операция не представляет больших трудностей, и ее можно провести очень быстро. А после этого у нас будет достаточно времени, чтобы решить, чем заняться дальше.
That would seem the logical order in which this campaign should proceed." Мне кажется, что надо начинать именно с такой операции.
He ceased, and there was silence. Он умолк. Воцарилось молчание.
M. de Rivarol sat back in his chair, the feathered end of a quill between his teeth. Де Ривароль сидел в кресле, покусывая кончик гусиного пера.
Presently he cleared his throat and asked a question. Наконец он откашлялся, чтобы прочистить горло, и спросил:
"Is there anybody else who shares Captain Blood's opinion?" – Кто еще придерживается мнения капитана Блада?
None answered him. Никто ему не ответил.
His own officers were overawed by him; Blood's followers naturally preferred Cartagena, because offering the greater chance of loot. Loyalty to their leader kept them silent. Офицеры де Ривароля, запуганные бароном, молчали. Сторонники Блада, со своей пиратской точки зрения, естественно, одобряли выбор Картахены, так как там было значительно больше добычи, но из уважения к своему вожаку также помалкивали.
"You seem to be alone in your opinion," said the Baron with his vinegary smile. – Вы, кажется, одиноки в своем мнении, - с кислой улыбкой заметил барон.
Captain Blood laughed outright. He had suddenly read the Baron's mind. His airs and graces and haughtiness had so imposed upon Blood that it was only now that at last he saw through them, into the fellow's peddling spirit. Therefore he laughed; there was really nothing else to do. Капитан Блад внезапно рассмеялся.
But his laughter was charged with more anger even than contempt. Но в его смехе было больше гнева, чем презрения.
He had been deluding himself that he had done with piracy. Его расчеты покончить с пиратством не оправдались. Выходило так, что он обманывал себя.
The conviction that this French service was free of any taint of that was the only consideration that had induced him to accept it. Только уверенность, что на французской службе его не заставят делать что-либо позорное, вынудила его согласиться пойти под знамена Франции.
Yet here was this haughty, supercilious gentleman, who dubbed himself General of the Armies of France, proposing a plundering, thieving raid which, when stripped of its mean, transparent mask of legitimate warfare, was revealed as piracy of the most flagrant. И вот теперь этот напыщенный, гордый, заносчивый генерал французской армии предлагает самый настоящий грабительский рейд. Под предлогом законных военных действий генерал хотел совершить обыкновенный пиратский налет.
M. de Rivarol, intrigued by his mirth, scowled upon him disapprovingly. Де Ривароль, заинтригованный этим взрывом веселья, сердито нахмурился:
"Why do you laugh, monsieur?" – Почему вы смеетесь, черт возьми!
"Because I discover here an irony that is supremely droll. – Да потому, что все это чертовски смешно, господин барон.
You, M. le Baron, General of the King's Armies by Land and Sea in America, propose an enterprise of a purely buccaneering character; whilst I, the buccaneer, am urging one that is more concerned with upholding the honour of France. Вы, командующий королевскими сухопутными и морскими силами Франции в Америке, предлагаете мне пиратский рейд, а я, пират, отстаиваю необходимость операции, которая сделала бы честь Франции.
You perceive how droll it is." Не находите ли вы, что это очень смешно?
M. de Rivarol perceived nothing of the kind. M. de Rivarol in fact was extremely angry. Де Ривароль побагровел от гнева.
He bounded to his feet, and every man in the room rose with him - save only M. de Cussy, who sat on with a grim smile on his lips. Он вскочил как ошпаренный, и все, кто был вместе с ним в комнате, поднялись со своих мест. Только де Кюсси продолжал сидеть, и на его лице блуждала мрачная улыбка.
He, too, now read the Baron like an open book, and reading him despised him. Он так же, как и Блад, читал мысли барона, словно в открытой книге, и так же, как Блад, презирал алчного генерала.
"M. le filibustier," cried Rivarol in a thick voice, "it seems that I must again remind you that I am your superior officer." – Г осподин пират, - хрипло произнес де Ривароль,- неужели мне надо напоминать, что я ваш начальник?
"My superior officer! – Мой начальник?
You! Вы?
Lord of the World! Силы небесные!
Why, you are just a common pirate! Да вы самый настоящий пират!
But you shall hear the truth for once, and that before all these gentlemen who have the honour to serve the King of France. И на сей раз, перед всеми этими джентльменами, которые имеют честь служить королю Франции, вы услышите всю правду о себе.
It is for me, a buccaneer, a sea-robber, to stand here and tell you what is in the interest of French honour and the French Crown. Мне, "пирату и морскому разбойнику", приходится доказывать вам здесь, в чем состоят интересы и честь Франции.
Whilst you, the French King's appointed General, neglecting this, are for spending the King's resources against an outlying settlement of no account, shedding French blood in seizing a place that cannot be held, only because it has been reported to you that there is much gold in Cartagena, and that the plunder of it will enrich you. Вы же, французский генерал, - пренебрегая всем этим, намереваетесь тратить предоставленные в ваше распоряжение средства на авантюру, не имеющую никакого значения для Франции. Вы хотите пролить кровь французов и захватить город, который нельзя удержать. Вы идете на это с целью личного обогащения, зная, что в Картахене много золота.
It is worthy of the huckster who sought to haggle with us about our share, and to beat us down after the articles pledging you were already signed. Такое поведение вполне достойно торгаша, который пытается урвать хоть кусочек из нашей доли добычи и выторговывает уступки уже после подписания договора.
If I am wrong - let M. de Cussy say so. Если я не прав, пусть господин де Кюсси скажет об этом.
If I am wrong, let me be proven wrong, and I will beg your pardon. Если я ошибаюсь, докажите мне это, и я извинюсь перед вами.
Meanwhile, monsieur, I withdraw from this council. I will have no further part in your deliberations. А сейчас я ухожу, не желая принимать участия в таком совете.
I accepted the service of the King of France with intent to honour that service. Я пошел на службу к королю Франции, намереваясь честно выполнять свои обязательства.
I cannot honour that service by lending countenance to a waste of life and resources in raids upon unimportant settlements, with plunder for their only object. Честная служба, по-моему, несовместима с налетами и грабежами, и я не могу согласиться с напрасными потерями человеческих жизней и средств.
The responsibility for such decisions must rest with you, and with you alone. Ответственность целиком ляжет на вас, генерал, и только на вас.
I desire M. de Cussy to report me to the Ministers of France. Я хочу, чтобы господин де Кюсси передал мое мнение французскому правительству.
For the rest, monsieur, it merely remains for you to give me your orders. I await them aboard my ship -and anything else, of a personal nature, that you may feel I have provoked by the terms I have felt compelled to use in this council. Я буду, разумеется, выполнять ваши приказы, поскольку наше соглашение действует, а если вам кажется, что вы оскорблены моими словами, то я всегда к вашим услугам.
M. le Baron, I have the honour to wish you good-day." Имею честь откланяться, господин барон!
He stalked out, and his three captains - although they thought him mad - rolled after him in loyal silence. Он ушел, и вместе с ним ушли все три преданных ему офицера, хотя они считали, что Блад сошел с ума.
M. de Rivarol was gasping like a landed fish. Де Ривароль был похож на рыбу, вытащенную из воды.
The stark truth had robbed him of speech. От неприкрашенной правды, которую его заставили выслушать, он задыхался и не мог говорить.
When he recovered, it was to thank Heaven vigorously that the council was relieved by Captain Blood's own act of that gentleman's further participation in its deliberations. Придя в себя, он бурно поблагодарил небо, что капитан Блад избавил совет от своего дальнейшего присутствия.
Inwardly M. de Rivarol burned with shame and rage. Внутренне же де Ривароль сгорал от стыда и ярости.
The mask had been plucked from him, and he had been held up to scorn - he, the General of the King's Armies by Sea and Land in America. С него сорвали маску, и его, командующего королевскими морскими и сухопутными силами Франции в Америке, сделали посмешищем...
Nevertheless, it was to Cartagena that they sailed in the middle of March. Тем не менее в середине марта они все же отплыли в Картахену.
Volunteers and negroes had brought up the forces directly under M. de Rivarol to twelve hundred men. Отряд под личным командованием де Ривароля, усиленный добровольцами и неграми, насчитывал около тысячи двухсот человек.
With these he thought he could keep the buccaneer contingent in order and submissive. Де Ривароль полагал, что, располагая такими силами, он в случае необходимости сумеет заставить корсаров повиноваться.
They made up an imposing fleet, led by M. de Rivarol's flagship, the Victorieuse, a mighty vessel of eighty guns. Внушительную эскадру де Ривароля возглавлял мощный восьмидесятипушечный флагманский корабль "Викторьез".
Each of the four other French ships was at least as powerful as Blood's Arabella, which was of forty guns. Каждый из четырех других французских кораблей не уступал по своим боевым качествам "Арабелле" Блада с ее сорока пушками.
Followed the lesser buccaneer vessels, the Elizabeth, Lachesis, and Atropos, and a dozen frigates laden with stores, besides canoes and small craft in tow. За эскадрой шли корсарские корабли -"Элизабет", "Лахезис" и "Атропос", а также двенадцать фрегатов, груженных запасами, не считая лодок, которые тянулись на буксире.
Narrowly they missed the Jamaica fleet with Colonel Bishop, which sailed north for Tortuga two days after the Baron de Rivarol's southward passage. По пути они чуть не столкнулись с ямайской эскадрой полковника Бишопа, которая вышла к острову Тортуга через два дня после того, как корабли де Ривароля проследовали в южном направлении.
Chapter XXVII Глава XXVII
CARTAGENA КАРТАХЕНА
Having crossed the Caribbean in the teeth of contrary winds, it was not until the early days of April that the French fleet hove in sight of Cartagena, and M. de Rivarol summoned a council aboard his flagship to determine the method of assault. Французская эскадра, сдерживаемая сильными встречными ветрами, пересекла Карибское море и только в начале апреля смогла лечь в дрейф в виду Картахены. Для обсуждения плана штурма де Ривароль созвал на борту своего флагманского судна капитанов всех кораблей.
"It is of importance, messieurs," he told them, "that we take the city by surprise, not only before it can put itself into a state of defence; but before it can remove its treasures inland. – Внезапность - первое дело, господа, - заявил он собравшимся.
– Мы захватим город до того, как он сможет приготовиться к обороне, и таким образом не дадим испанцам возможности увезти в глубь страны находящиеся там ценности.
I propose to land a force sufficient to achieve this to the north of the city to-night after dark." Я предполагаю сегодня с наступлением темноты высадить к северу от города отряд, который сможет выполнить это задание.
And he explained in detail the scheme upon which his wits had laboured. – И он подробно изложил детали разработанного им плана.
He was heard respectfully and approvingly by his officers, scornfully by Captain Blood, and indifferently by the other buccaneer captains present. Офицеры де Ривароля выслушали его почтительно и с одобрением.
For it must be understood that Blood's refusal to attend councils had related only to those concerned with determining the nature of the enterprise to be undertaken. Captain Blood was the only one amongst them who knew exactly what lay ahead. Блад не скрывал своего презрения к этому плану, потому что был единственным человеком среди присутствующих, который точно знал, что надо делать.
Two years ago he had himself considered a raid upon the place, and he had actually made a survey of it in circumstances which he was presently to disclose. Два года назад он сам намечал налет на Картахену и произвел обстоятельную рекогносцировку.
The Baron's proposal was one to be expected from a commander whose knowledge of Cartagena was only such as might be derived from maps. А предложения барона основывались только на знакомстве с картами.
Geographically and strategically considered, it is a curious place. В географическом и стратегическом отношении город Картахена расположен очень своеобразно.
It stands almost four-square, screened east and north by hills, and it may be said to face south upon the inner of two harbours by which it is normally approached. Он представляет собой четырехугольник, выходящий своей южной стороной к внутреннему рейду, являющемуся одним из двух морских подступов к городу. С востока и севера город прикрыт холмами.
The entrance to the outer harbour, which is in reality a lagoon some three miles across, lies through a neck known as the Boca Chica - or Little Mouth - and defended by a fort. Доступ на внешний рейд проходит через защищенный фортом узкий пролив, известный под названием Бока Чика, или Маленькая Горловина.
A long strip of densely wooded land to westward acts here as a natural breakwater, and as the inner harbour is approached, another strip of land thrusts across at right angles from the first, towards the mainland on the east. Длинная, узкая коса, покрытая густым лесом, выдается на запад и служит естественным молом Картахены. А ближе к внутреннему рейду лежит еще одна полоска земли, расположенная под прямым углом к естественному молу, и тянется на восток по направлению к материку.
Just short of this it ceases, leaving a deep but very narrow channel, a veritable gateway, into the secure and sheltered inner harbour. Неподалеку от материка эта полоска обрывается, образуя очень узкий, но глубокий канал, который служит своеобразными воротами в безопасный внутренний рейд.
Another fort defends this second passage. Проход защищен сильным фортом.
East and north of Cartagena lies the mainland, which may be left out of account. К востоку и северу от Картахены лежит материк, не представляющий для нас никакого интереса.
But to the west and northwest this city, so well guarded on every other side, lies directly open to the sea. It stands back beyond a half-mile of beach, and besides this and the stout Walls which fortify it, would appear to have no other defences. Но на западе и северо-западе город, так хорошо охраняемый с других сторон, непосредственно выходит к морю и, помимо невысоких каменных стен, не имеет других видимых укреплений.
But those appearances are deceptive, and they had utterly deceived M. de Rivarol, when he devised his plan. Однако эта видимость была обманчивой, и де Ривароль, составляя свой план, был полностью введен в заблуждение этой видимостью легкого захвата города с ничем не защищенной стороны.
Поделиться:
Популярные книги

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Барон Дубов

Карелин Сергей Витальевич
1. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов

Наука и проклятия

Орлова Анна
Фантастика:
детективная фантастика
5.00
рейтинг книги
Наука и проклятия

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

Ваше Сиятельство 10

Моури Эрли
10. Ваше Сиятельство
Фантастика:
боевая фантастика
технофэнтези
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 10

Служанка. Второй шанс для дракона

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Служанка. Второй шанс для дракона

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

О, Путник!

Арбеков Александр Анатольевич
1. Квинтет. Миры
Фантастика:
социально-философская фантастика
5.00
рейтинг книги
О, Путник!

Солнце мертвых

Атеев Алексей Григорьевич
Фантастика:
ужасы и мистика
9.31
рейтинг книги
Солнце мертвых

Зайти и выйти

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
5.00
рейтинг книги
Зайти и выйти

Часограмма

Щерба Наталья Васильевна
5. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.43
рейтинг книги
Часограмма

Избранное. Компиляция. Книги 1-11

Пулман Филип
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Избранное. Компиляция. Книги 1-11

Надуй щеки!

Вишневский Сергей Викторович
1. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки!

Крутой маршрут

Гинзбург Евгения
Документальная литература:
биографии и мемуары
8.12
рейтинг книги
Крутой маршрут