Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
When you realize it, perhaps it will occur to you to acknowledge the hospitality I am offering you. Когда вы это поймете, то, возможно, найдете нужным поблагодарить меня за гостеприимство.
It may be poor, but it is the best at my disposal." Правда, очень скромное гостеприимство, но, во всяком случае, вы будете иметь здесь все лучшее, чем я только располагаю.
The fierce little gentleman stared at him. Неистовый маленький человечек уставился на него своими острыми глазками.
"Damme! – Черт побери!
Do you permit yourself to be ironical?" he disapproved him, and possibly with a view to correcting any such tendency, proceeded to introduce himself. "I am Lord Willoughby, King William's Governor-General of the West Indies, and this is Admiral van der Kuylen, commander of His Majesty's West Indian fleet, at present mislaid somewhere in this damned Caribbean Sea." Вы позволяете себе еще иронизировать?
– сердито сказал он и, очевидно, пытаясь прекратить дальнейшие насмешки, представился: - Я - лорд Уиллогби, назначенный королем Вильгельмом на пост генерал-губернатора Вест-Индии. А это -адмирал ван дер Кэйлен, командующий вест-индской эскадрой его величества короля Вильгельма, которую он потерял где-то тут, в этом проклятом Карибском море.
"King William?" quoth Blood, and he was conscious that Pitt and Dyke, who were behind him, now came edging nearer, sharing his own wonder. – Короля Вильгельма?
– удивленно переспросил Блад, заметив, что и Питт, и Дайк, и стоявшие позади него пираты стали подходить ближе, охваченные тем же удивлением, что и он.
"And who may be King William, and of what may he be King?" – А кто такой король Вильгельм, ваша светлость? Король какой страны?
"What's that?" – Что, что такое?
In a wonder greater than his own, Lord Willoughby stared back at him. At last: "I am alluding to His Majesty King William III - William of Orange - who, with Queen Mary, has been ruling England for two months and more." – Лорд Уиллогби, изумленный этим вопросом, посмотрел на Блада и, помолчав некоторое время, сказал: - Я говорю о его величестве короле Вильгельме Третьем - Вильгельме Оранском, который вместе с королевой Марией уже свыше двух месяцев правит Англией.
There was a moment's silence, until Blood realized what he was being told. Воцарилось молчание. Блад не сразу осознал эту довольно ясную информацию.
"D'ye mean, sir, that they've roused themselves at home, and kicked out that scoundrel James and his gang of ruffians?" – Вы хотите сказать, ваша светлость, что английский народ восстал и вышвырнул этого мерзавца Якова вместе с его бандой головорезов?
Admiral van der Kuylen nudged his lordship, a humourous twinkle in his blue eyes. Добродушно улыбаясь, ван дер Кэйлен толкнул лорда Уиллогби локтем в бок и заметил:
"His bolitics are fery sound, I dink," he growled. – У него ошень правильный политишеский вскляд, а?
His lordship's smile brought lines like gashes into his leathery cheeks. "'Slife! hadn't you heard? Его светлость также улыбнулся, отчего на его высушенном лице образовались глубокие
морщины.
Where the devil have you been at all?" – Боже милосердный! Да вы ничего не знаете!.. Где вас носил черт все это время?
"Out of touch with the world for the last three months," said Blood. – Последние три месяца мы были оторваны от всего мира, сэр, - ответил Блад.
"Stab me! You must have been. – Оно и видно!
And in that three months the world has undergone some changes." А за эти три месяца в мире произошли кое-какие перемены...
Briefly he added an account of them. King James was fled to France, and living under the protection of King Louis, wherefore, and for other reasons, England had joined the league against her, and was now at war with France. That was how it happened that the Dutch Admiral's flagship had been attacked by M. de Rivarol's fleet that morning, from which it clearly followed that in his voyage from Cartagena, the Frenchman must have spoken some ship that gave him the news. И Уиллогби коротко рассказал о них: король Яков бежал во Францию под защиту короля Людовика; по этой причине и по многим другим Англия присоединилась к антифранцузскому союзу и сейчас воюет с Францией; поэтому сегодня утром флагманский корабль голландского адмирала был атакован эскадрой де Ривароля. Очевидно, по пути из Картахены француз встретил какой-то корабль и от него узнал о начавшейся войне.
After that, with renewed assurances that aboard his ship they should be honourably entreated, Captain Blood led the Governor-General and the Admiral to his cabin, what time the work of rescue went on. Капитан Блад еще раз заверил генерал-губернатора и адмирала, что на "Арабелле" к ним будут относиться с подобающим уважением, и провел их к себе в каюту. Между тем работа по спасению утопающих продолжалась.
The news he had received had set Blood's mind in a turmoil. Капитана взволновали полученные известия.
If King James was dethroned and banished, there was an end to his own outlawry for his alleged share in an earlier attempt to drive out that tyrant. It became possible for him to return home and take up his life again at the point where it was so unfortunately interrupted four years ago. Если король Яков свергнут с престола и бежал во Францию, значит, наступил конец ссылке Блада и он мог вернуться в Англию к мирной жизни, столь трагически нарушенной четыре года назад.
He was dazzled by the prospect so abruptly opened out to him. Внезапно открывшиеся перед ним возможности буквально ошеломили его.
The thing so filled his mind, moved him so deeply, that he must afford it expression. Он был так глубоко взволнован и растроган, что не мог молчать.
In doing so, he revealed of himself more than he knew or intended to the astute little gentleman who watched him so keenly the while. Беседуя с умным и проницательным Уиллогби, все время пристально наблюдавшим за ним, Блад рассказал ему даже больше, чем намеревался рассказать.
"Go home, if you will," said his lordship, when Blood paused. – Что ж! Если хотите, отправляйтесь домой, -сказал Уиллогби, когда Блад умолк.
"You may be sure that none will harass you on the score of your piracy, considering what it was that drove you to it. – Можете быть уверены, за пиратство вас никто не будет преследовать, особенно учитывая то обстоятельство, которое вас вынудило им заняться.
But why be in haste? Но к чему такая спешка?
We have heard of you, to be sure, and we know of what you are capable upon the seas. Мы, конечно, слышали о вас и знаем, что вы можете делать на море.
Here is a great chance for you, since you declare yourself sick of piracy. Именно здесь вы можете прекрасно проявить себя, если вам надоело пиратство.
Should you choose to serve King William out here during this war, your knowledge of the West Indies should render you a very valuable servant to His Majesty's Government, which you would not find ungrateful. Если вы поступите на службу к королю Вильгельму на время войны, то своими знаниями вы можете быть очень полезны английскому правительству, а оно не останется в долгу.
You should consider it. Подумайте об этом.
Damme, sir, I repeat: it is a great chance you are given. Будь я проклят, сэр, но я повторяю: вам предоставляется прекрасная возможность проявить себя.
"That your lordship gives me," Blood amended, – Эту возможность предоставляете мне вы, ваша светлость, - поправил его Блад.
"I am very grateful. But at the moment, I confess, I can consider nothing but this great news. – Я очень благодарен, но должен признаться, что сейчас способен думать только о тех важных событиях, которые меняют лицо мира.
It alters the shape of the world. I must accustom myself to view it as it now is, before I can determine my own place in it." Прежде чем определить свое место в этом изменившемся мире, я должен приучить себя рассматривать его в новом виде.
Pitt came in to report that the work of rescue was at an end, and the men picked up - some forty-five in all - safe aboard the two buccaneer ships. В каюту вошел Питт и доложил, что спасенные сорок пять человек размещены на двух корсарских кораблях.
He asked for orders. Он попросил дальнейших распоряжений.
Blood rose. Блад встал.
"I am negligent of your lordship's concerns in my consideration of my own. – Я беспокою вас своими делами и забываю о ваших.
You'll be wishing me to land you at Port Royal." Вы хотите, чтобы я вас высадил в Порт-Ройяле?
"At Port Royal?" – В Порт-Ройяле?
The little man squirmed wrathfully on his seat. Wrathfully and at length he informed Blood that they had put into Port Royal last evening to find its Deputy-Governor absent. – Маленький человечек гневно заерзал в кресле, а затем раздраженно сообщил Бладу, что вчера вечером они уже заходили в ПортРойял, но губернатора там не застали.
"He had gone on some wild-goose chase to Tortuga after buccaneers, taking the whole of the fleet with him." Забрав всю эскадру, он отправился на остров Тортуга в поисках каких-то корсаров.
Blood stared in surprise a moment; then yielded to laughter. Блад удивленно посмотрел на него, а потом рассмеялся:
"He went, I suppose, before news reached him of the change of government at home, and the war with France?" – Он отправился, вероятно, еще до того, как узнал о смене правительства в Англии и о войне с Францией.
"He did not," snapped Willoughby. – Вовсе нет!
– огрызнулся Уиллогби.
"He was informed of both, and also of my coming before he set out." – Губернатору было известно и о том и о другом, так же как и о моем прибытии, еще до того, как он отправился в поход.
"Oh, impossible!" – О, это невозможно!
"So I should have thought. – Я тоже так думал.
But I have the information from a Major Mallard whom I found in Port Royal, apparently governing in this fool's absence." Но эта информация получена мной от майора Мэллэрда, который, видимо, управляет Ямайкой в отсутствие этого болвана.
"But is he mad, to leave his post at such a time?" Blood was amazed. – Но нужно быть сумасшедшим, чтобы бросить свой пост в такое время!
– изумленно произнес Блад.
"Taking the whole fleet with him, pray remember, and leaving the place open to French attack. – И это еще не все!
– раздраженно добавил лорд.
– Этот идиот взял с собой всю эскадру, так что в случае нападения французов город остается без защиты.
That is the sort of Deputy-Governor that the late Government thought fit to appoint: an epitome of its misrule, damme! Вот каков губернатор, которого свергнутое правительство нашло возможным сюда назначить! Это неплохо характеризует всю их деятельность.
He leaves Port Royal unguarded save by a ramshackle fort that can be reduced to rubble in an hour. Он оставляет Порт-Ройял на произвол судьбы, а его ветхий форт может быть превращен в развалины в течение какого-нибудь часа.
Stab me! It's unbelievable!" Поведение Бишопа преступно!
The lingering smile faded from Blood's face. Улыбка с лица Блада мгновенно исчезла.
"Is Rivarol aware of this?" he cried sharply. – Известно ли об этом де Риваролю?
– резко спросил он.
It was the Dutch Admiral who answered him. На этот вопрос ответил голландский адмирал:
"Vould he go dere if he were not? – Разве Ривароль пошель бы туда, если бы не зналь этого?
M. de Rivarol he take some of our men prisoners. Berhabs dey dell him. Berhabs he make dem tell. Он закватиль в плен кое-коко из наших людей и, наверно, расвязаль им язик.
Id is a great obbordunidy." Такой короший возмошность он не пропускаль.
His lordship snarled like a mountain-cat. "That rascal Bishop shall answer for it with his head if there's any mischief done through this desertion of his post. – Этот мерзавец Бишоп ответит головой, если здесь произойдет что-нибудь неприятное!
– зарычал Уиллогби.
What if it were deliberate, eh? – А может быть, он сделал это умышленно, а?
What if he is more knave than fool? Может быть, он не дурак, а изменник?
What if this is his way of serving King James, from whom he held his office?" Может быть, он так служит королю Якову, который его сюда назначил, а?
Captain Blood was generous. Капитан Блад не согласился с этим.
"Hardly so much. – Вряд ли это так, - сказал он.
It was just vindictiveness that urged him. – Им руководила лишь жажда мести.
It's myself he's hunting at Tortuga, my lord. Он хотел захватить на Тортуге меня.
But, I'm thinking that while he's about it, I'd best be looking after Jamaica for King William." Но я полагаю, что, пока он меня ищет, мне следует за него побеспокоиться о сохранении Ямайки для короля Вильгельма.
He laughed, with more mirth than he had used in the last two months. – Он засмеялся, и в смехе этом было больше веселья, чем за все последние месяцы.
"Set a course for Port Royal, Jeremy, and make all speed. – Возьми курс на Порт-Ройял, Джереми, -приказал он Питту.
– Нам надо попасть туда как можно скорее.
We'll be level yet with M. de Rivarol, and wipe off some other scores at the same time." Мы еще успеем расквитаться с де Риваролем.
Both Lord Willoughby and the Admiral were on their feet. Лорд Уиллогби и адмирал ван дер Кэйлен вскочили.
"But you are not equal to it, damme!" cried his lordship. – Будь я проклят, но у вас же нет для этого достаточно сил!
– воскликнул его светлость.
"Any one of the Frenchman's three ships is a match for both yours, my man." – Каждый из кораблей французской эскадры по мощности не уступает "Арабелле" и "Элизабет", вместе взятым.
"In guns - aye," said Blood, and he smiled. – По количеству пушек - да, - улыбаясь, сказал Блад.
"But there's more than guns that matter in these affairs. – Но в таких делах пушки не самое главное.
If your lordship would like to see an action fought at sea as an action should be fought, this is your opportunity." Если ваша светлость желает видеть сражение по всем правилам военно-морского искусства, я вам предоставлю такую возможность.
Both stared at him. Они оба посмотрели на Блада.
"But the odds!" his lordship insisted. – Но условия неблагоприятны для вас, -продолжал настаивать его светлость.
"Id is imbossible," said van der Kuylen, shaking his great head. – Это невозмошно, - сказал ван дер Кэйлен, качая своей круглой головой.
"Seamanship is imbordand. Bud guns is guns." – Конешно, кораблевошденье - ошень вашное дело, но пушки остаются пушки.
"If I can't defeat him, I can sink my own ships in the channel, and block him in until Bishop gets back from his wild-goose chase with his squadron, or until your own fleet turns up." – Если мы не сможем победить де Ривароля, то я потоплю свои корабли в канале и не дам ему возможности уйти из Порт-Ройяла. А тем временем вернется Бишоп со своей нелепой охоты или же появится ваша эскадра.
"And what good will that be, pray?" demanded Willoughby. – Ну, а что это нам даст?
– спросил Уиллогби.
"I'll be after telling you. – Вот это как раз я и хотел вам сказать.
Rivarol is a fool to take this chance, considering what he's got aboard. He carried in his hold the treasure plundered from Cartagena, amounting to forty million livres." They jumped at the mention of that colossal sum. "He has gone into Port Royal with it. Де Ривароль просто идиот, что пошел на Порт-Ройял, так как у него на кораблях награбленные им в Картахене ценности, стоимостью около сорока миллионов ливров. (Оба его слушателя подскочили при упоминании об этой колоссальной сумме.) Он отправился в ПортРойял с этими ценностями.
Whether he defeats me or not, he doesn't come out of Port Royal with it again, and sooner or later that treasure shall find its way into King William's coffers, after, say, one fifth share shall have been paid to my buccaneers. Безразлично, победит он меня или я его, этих ценностей из Порт-Ройяла ему не увезти. Рано или поздно они попадут в казну короля Вильгельма, после того как одна пятая часть их будет выплачена моим корсарам.
Is that agreed, Lord Willoughby?" Согласны, лорд Уиллогби?
His lordship stood up, and shaking back the cloud of lace from his wrist, held out a delicate white hand. Его светлость встал и протянул ему свою холенуюруку.
"Captain Blood, I discover greatness in you," said he. – Капитан Блад, мне кажется, вы - великий человек!
– сказал он.
"Sure it's your lordship has the fine sight to perceive it," laughed the Captain. – Позвольте, ваша светлость! У вас очень хорошее зрение, если вам удалось это увидеть, -засмеялся капитан.
"Yes, yes! – Да, да!
Bud how vill you do id?" growled van der Kuylen. Но как он это сделайть?
– проворчал ван дер Кэйлен.
"Come on deck, and it's a demonstration I'll be giving you before the day's much older." И
капитан Блад, смеясь, ответил: - Поднимайтесь на палубу, и не успеет еще зайти солнце, как я вам это продемонстрирую.
Chapter XXX Глава XXX
THE LAST FIGHT OF THE ARABELLA ПОСЛЕДНИЙ БОИ "АРАБЕЛЛЫ"
"VHY do you vait, my friend?" growled van der Kuylen. – Шево ни шдете, мой друк?
– ворчал ван дер Кэйлен.
"Aye - in God's name!" snapped Willoughby. – Да, да, ради бога, чего вы ожидаете?
– раздраженно повторил вслед за ним Уиллогби.
It was the afternoon of that same day, and the two buccaneer ships rocked gently with idly flapping sails under the lee of the long spit of land forming the great natural harbour of Port Royal, and less than a mile from the straits leading into it, which the fort commanded. Был полдень того же самого дня. Оба корсарских корабля плавно покачивались на волнах, и ветер, дующий со стороны рейда Порт-Ройял, лениво хлопал парусами. Корабли находились менее чем в миле от защищенного фортом входа в пролив, ведущий на этот рейд.
It was two hours and more since they had brought up thereabouts, having crept thither unobserved by the city and by M. de Rivarol's ships, and all the time the air had been aquiver with the roar of guns from sea and land, announcing that battle was joined between the French and the defenders of Port Royal. Прошло уже больше двух часов, как они подошли сюда, никем не замеченные ни из форта, ни с кораблей де Ривароля, так как между французами и защитниками порта шел бой и воздух все время сотрясался от грохота пушек, стрелявших и с суши и с моря.
That long, inactive waiting was straining the nerves of both Lord Willoughby and van der Kuylen. Длительное пассивное ожидание уже начало отражаться на нервах лорда Уиллогби и адмирала ван дер Кэйлена.
"You said you vould show us zome vine dings. – В и обешаль показать нам кое-какой короший веши.
Vhere are dese vine dings?" Кте эти ваш короший веши?
– спросил адмирал.
Blood faced them, smiling confidently. He was arrayed for battle, in back-and-breast of black steel. Уверенно улыбаясь, Блад стоял перед адмиралом в своей кирасе из вороненой стали.
"I'll not be trying your patience much longer. – Я не намерен злоупотреблять вашим терпением,- сказал он.
Indeed, I notice already a slackening in the fire. – Огонь начал уже стихать.
But it's this way, now: there's nothing at all to be gained by precipitancy, and a deal to be gained by delaying, as I shall show you, I hope." Дело в том, что спешкой мы ничего не выиграем, а ударив в должный момент, мы добьемся очень многого, и я вам сейчас это докажу.
Lord Willoughby eyed him suspiciously. Лорд Уиллогби с подозрением посмотрел на него:
"Ye think that in the meantime Bishop may come back or Admiral van der Kuylen's fleet appear?" – Вы надеетесь, что тем временем может вернуться Бишоп или подойти эскадра ван дер Кэйлена?
"Sure, now, I'm thinking nothing of the kind. – О нет, ваша светлость, этих мыслей у меня нет и в помине.
What I'm thinking is that in this engagement with the fort M. de Rivarol, who's a lubberly fellow, as I've reason to know, will be taking some damage that may make the odds a trifle more even. Я думаю вот о чем: де Ривароль, как мне известно, плохой командир, и его эскадра в бою с фортом неизбежно получит какие-то повреждения, что хотя бы немного уменьшит его превосходство над нами.
Sure, it'll be time enough to go forward when the fort has shot its bolt." А мы вступим в бой, когда форт расстреляет все свои ядра.
"Aye, aye!" The sharp approval came like a cough from the little Governor-General. – Правильно!
– резко одобрил сухопарый генерал-губернатор Вест-Индии.
"I perceive your object, and I believe ye're entirely right. – Я одобряю ваши намерения.
Ye have the qualities of a great commander, Captain Blood. Вы обладаете качествами талантливого флотоводца, и я прошу извинить меня, что не понял вас раньше.
I beg your pardon for having misunderstood you." – О, это очень любезно с вашей стороны, милорд!
"And that's very handsome of your lordship. Вы понимаете, у меня есть некоторый опыт ведения таких боев.
Ye see, I have some experience of this kind of action, and whilst I'll take any risk that I must, I'll take none that I needn't. But..." He broke off to listen. Я пойду на любой неизбежный риск, но не буду рисковать в тех случаях, когда в этом нет необходимости...
– Он умолк и прислушался.
"Aye, I was right. – Да, я был прав.
The fire's slackening. Канонада стихает.
It'll mean the end of Mallard's resistance in the fort. Значит, сопротивление Мэллэрда подходит к концу.
Ho there, Jeremy!" Эй, Джереми!
He leaned on the carved rail and issued orders crisply. Он перегнулся через резные перила и отдал четкое приказание.
The bo'sun's pipe shrilled out, and in a moment the ship that had seemed to slumber there, awoke to life. Боцман пронзительно засвистел, и, казалось, сонный корабль мгновенно пробудился.
Came the padding of feet along the decks, the creaking of blocks and the hoisting of sail. Послышались топанье ног на палубе, скрип блоков и хлопанье поднимаемых парусов.
The helm was put over hard, and in a moment they were moving, the Elizabeth following, ever in obedience to the signals from the Arabella, whilst Ogle the gunner, whom he had summoned, was receiving Blood's final instructions before plunging down to his station on the main deck. "Арабелла" двинулась вперед. За "Арабеллой" пошла "Элизабет". Блад вызвал к себе канонира Огла, и минуту спустя Огл помчался на свое место на пушечной палубе.
Within a quarter of an hour they had rounded the head, and stood in to the harbour mouth, within saker shot of Rivarol's three ships, to which they now abruptly disclosed themselves. Через четверть часа они подошли к входу на рейд и внезапно на расстоянии выстрела мелкокалиберной пушки появились перед тремя кораблями де Ривароля.
Where the fort had stood they now beheld a smoking rubbish heap, and the victorious Frenchman with the lily standard trailing from his mastheads was sweeping forward to snatch the rich prize whose defences he had shattered. На месте форта дымилась груда развалин. Победители с вымпелами Франции, реющими на гротмачтах, быстро направлялись на шлюпках к берегу, чтобы овладеть богатым городом, укрепления которого они только что разгромили.
Blood scanned the French ships, and chuckled. Блад внимательно осмотрел французские корабли и тихо рассмеялся.
The Victorieuse and the Medusa appeared to have taken no more than a few scars; but the third ship, the Baleine, listing heavily to larboard so as to keep the great gash in her starboard well above water, was out of account. "Викторьез" и "Медуза", видимо, были лишь слегка поцарапаны. А третий корабль - "Балейн" - полностью вышел из строя. Огромная пробоина зияла в его правом борту, и капитан, спасая судно от гибели, положил его в дрейф на левый борт, чтобы в пробоину не хлынула вода.
"You see!" he cried to van der Kuylen, and without waiting for the Dutchman's approving grunt, he shouted an order: "Helm, hard-a-port!" – Вы видите!
– закричал Блад ван дер Кэйлену и, не ожидая одобрительного ворчания голландца, отдал приказ: - Лево руля!
The sight of that great red ship with her gilt beak-head and open ports swinging broadside on must have given check to Rivarol's soaring exultation. Вид поворачивающегося бортом к французам огромного красного корабля с позолоченной скульптурой на носу и открытыми портами ошеломляюще подействовал на де Ривароля, только что ликовавшего по случаю победы.
Yet before he could move to give an order, before he could well resolve what order to give, a volcano of fire and metal burst upon him from the buccaneers, and his decks were swept by the murderous scythe of the broadside. Но еще до того, как он мог сдвинуться с места, чтобы отдать приказ и сообразить вообще, какой приказ отдать, смертоносный шквал огня и металла бортового залпа корсаров смел все с палубы "Викторьез".
The Arabella held to her course, giving place to the Elizabeth, which, following closely, executed the same manoeuver. Продолжая идти своим курсом, "Арабелла" уступила место "Элизабет", которая совершила такой же маневр.
And then whilst still the Frenchmen were confused, panic-stricken by an attack that took them so utterly by surprise, the Arabella had gone about, and was returning in her tracks, presenting now her larboard guns, and loosing her second broadside in the wake of the first. Застигнутые врасплох, французы растерялись, их охватила паника. Между тем "Арабелла", сделав поворот оверштаг, вернулась на свой прежний курс, но в обратном направлении, и ударила из всех орудий левого борта.
Came yet another broadside from the Elizabeth and then the Arabella's trumpeter sent a call across the water, which Hagthorpe perfectly understood. Еще один бортовой залп прогремел с "Элизабет", после чего трубач "Арабеллы" проиграл какой-то сигнал, прекрасно понятый Хагторпом.
"On, now, Jeremy!" cried Blood. – Вперед, Джереми!
– закричал Блад.
"Straight into them before they recover their wits. – Прямо на них, пока они не успели опомниться!
Stand by, there! Внимание!
Prepare to board! Приготовиться к абордажу!
Hayton ... the grapnels! And pass the word to the gunner in the prow to fire as fast as he can load." Хэйтон... крюки!
He discarded his feathered hat, and covered himself with a steel head-piece, which a negro lad brought him. Он сбросил свою шляпу с перьями и надел стальной шлем, принесенный ему подростком-негром.
He meant to lead this boarding-party in person. Briskly he explained himself to his two guests. Блад хотел лично руководить абордажем и коротко объяснил своим гостям:
"Boarding is our only chance here. – Абордаж - для нас единственный шанс на победу.
We are too heavily outgunned." У противника слишком много пушек.
Of this the fullest demonstration followed quickly. И как бы в доказательство его слов последовал немедленный ответ французов.
The Frenchmen having recovered their wits at last, both ships swung broadside on, and concentrating upon the Arabella as the nearer and heavier and therefore more immediately dangerous of their two opponents, volleyed upon her jointly at almost the same moment. Оправившись от паники, они открыли огонь по "Арабелле", которая из двух противников была наиболее опасным.
Unlike the buccaneers, who had fired high to cripple their enemies above decks, the French fifed low to smash the hull of their assailant. В отличие от корсаров, стрелявших из своих пушек по палубам, французы стремились повредить корпус "Арабеллы".
The Arabella rocked and staggered under that terrific hammering, although Pitt kept her headed towards the French so that she should offer the narrowest target. Под ударами ужасающей силы корабль Блада вздрогнул и замедлил движение, хотя Питт старался вести его таким курсом, чтобы "Арабелла" представляла наименьшую мишень для противника.
For a moment she seemed to hesitate, then she plunged forward again, her beak-head in splinters, her forecastle smashed, and a gaping hole forward, that was only just above the water-line. Корабль продолжал двигаться, однако носовая часть его была изуродована, а чуть повыше ватерлинии чернела огромная пробоина.
Indeed, to make her safe from bilging, Blood ordered a prompt jettisoning of the forward guns, anchors, and water-casks and whatever else was moveable. Чтобы вода не проникла в трюм, Блад приказал сбросить за борт носовые пушки, якоря и все, что было под руками.
Meanwhile, the Frenchmen going about, gave the like reception to the Elizabeth. Французы, сделав поворот оверштаг, обстреляли также и "Элизабет".
The Arabella, indifferently served by the wind, pressed forward to come to grips. "Арабелла" при слабом попутном ветре пыталась подойти к своему противнику вплотную.
But before she could accomplish her object, the Victorieuse had loaded her starboard guns again, and pounded her advancing enemy with a second broadside at close quarters. Но, прежде чем корсарам удалось это сделать, "Викторьез" снова в упор произвел по "Арабелле" залп из пушек правого борта.
Amid the thunder of cannon, the rending of timbers, and the screams of maimed men, the half-necked Arabella plunged and reeled into the cloud of smoke that concealed her prey, and then from Hayton went up the cry that she was going down by the head. В грохоте канонады, среди треска ломающихся снастей и стонов раненых "Арабелла" еще раз рванулась вперед, закачалась и окуталась облаком дыма, который скрыл ее от глаз французов. Прошло еще несколько мгновений, и Хэйтон закричал, что "Арабелла" уходит носом под воду.
Blood's heart stood still. Сердце Блада в отчаянии замерло.
And then in that very moment of his despair, the blue and gold flank of the Victorieuse loomed through the smoke. Но тут же сквозь густой и едкий дым он увидел голубой с позолотой борт "Викторьез".
But even as he caught that enheartening glimpse he perceived, too, how sluggish now was their advance, and how with every second it grew more sluggish. They must sink before they reached her. Однако искалеченная "Арабелла" двигалась очень медленно, и ему стало ясно, что она затонет раньше, чем дойдет до "Викторьез".
Thus, with an oath, opined the Dutch Admiral, and from Lord Willoughby there was a word of blame for Blood's seamanship in having risked all upon this gambler's throw of boarding. Точно такого же мнения был и голландский адмирал, изрыгавший ругательства и проклятия. Лорд Уиллогби также проклинал Блада за то, что он, идя на абордаж, азартно поставил все на карту.
"There was no other chance!" cried Blood, in broken-hearted frenzy. – У нас не было иного выхода!
– дрожа как в лихорадке, воскликнул Блад.
"If ye say it was desperate and foolhardy, why, so it was; but the occasion and the means demanded nothing less. – Вы правы, что это отчаянный шаг. Но мои действия диктовались обстановкой и недостатком сил.
I fail within an ace of victory." Я терплю поражение накануне победы.
But they had not yet completely failed. Однако корсары еще не помышляли о сдаче.
Hayton himself, and a score of sturdy rogues whom his whistle had summoned, were crouching for shelter amid the wreckage of the forecastle with grapnels ready. Хэйтон с двумя десятками коренастых головорезов, державших в руках абордажные крюки, скорчившись, притаились среди обломков на носу корабля.
Within seven or eight yards of the Victorieuse, when their way seemed spent, and their forward deck already awash under the eyes of the jeering, cheering Frenchmen, those men leapt up and forward, and hurled their grapnels across the chasm. Ярдах в семи-восьми от "Викторьез" "Арабелла" остановилась, и, когда на глазах у ликующих французов ее носовая палуба уже начала покрываться водой, корсары Хэйтона вскочили и с дикими воплями забросили абордажные крюки.
Of the four they flung, two reached the Frenchman's decks, and fastened there. Два из них впились в деревянные части французского корабля.
Swift as thought itself, was then the action of those sturdy, experienced buccaneers. Опытные пираты действовали с молниеносной быстротой.
Unhesitatingly all threw themselves upon the chain of one of those grapnels, neglecting the other, and heaved upon it with all their might to warp the ships together. Ухватившись за цепь одного из этих крюков, они начали тянуть ее изо всех сил к себе, чтобы сблизить корабли.
Blood, watching from his own quarter-deck, sent out his voice in a clarion call: Блад, наблюдавший с квартердека за этой смелой операцией, закричал громовым голосом:
"Musketeers to the prow!" – Мушкетеры - на нос!
Поделиться:
Популярные книги

Надуй щеки!

Вишневский Сергей Викторович
1. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки!

Блуждающие огни 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 2

Поющие в терновнике

Маккалоу Колин
Любовные романы:
современные любовные романы
9.56
рейтинг книги
Поющие в терновнике

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Связанные Долгом

Рейли Кора
2. Рожденные в крови
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.60
рейтинг книги
Связанные Долгом

Лучший из худших-2

Дашко Дмитрий Николаевич
2. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лучший из худших-2

Сборник книг вселенной The Elder Scrolls

Bethesda softworks
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сборник книг вселенной The Elder Scrolls

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Хозяйка расцветающего поместья

Шнейдер Наталья
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка расцветающего поместья

Попаданка 2

Ахминеева Нина
2. Двойная звезда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка 2

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Беовульф (Сборник)

Мартьянов Андрей Леонидович
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Беовульф (Сборник)

Темный Лекарь 2

Токсик Саша
2. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 2

Тактик

Земляной Андрей Борисович
2. Офицер
Фантастика:
альтернативная история
7.70
рейтинг книги
Тактик