Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
She grew suddenly suspicious of him, aware that he was permitting himself to rally her, and in a measure she had already yielded to it. Арабелла уловила в тоне Питера Блада нотку насмешки.
She stiffened, and looked him over again. Окинув его надменным взглядом, она раздраженно заметила:
"You make too free, I think," she rebuked him. – Не кажется ли вам, что вы ведете себя слишком свободно?
"A doctor's privilege." – Возможно, - согласился Блад.
– Но доктор имеет на это право. Его спокойный ответ еще больше рассердил Арабеллу.
"I am not your patient. – Но я не ваша пациентка!
– с возмущением воскликнула она.
Please to remember it in future." – Запомните это раз и навсегда!
And on that, unquestionably angry, she departed. Не попрощавшись, Арабелла круто повернулась и быстро пошла вдоль пристани.
"Now is she a vixen or am I a fool, or is it both?" he asked the blue vault of heaven, and then went into the shed. Блад долго смотрел ей вслед, затем сокрушенно развел руками и воскликнул: - Что же это такое?! Либо она мегера, либо я болван! Пожалуй, и то и другое справедливо... И, придя к такому заключению, он вошел в барак.
It was to be a morning of excitements. Этому утру суждено было стать утром волнений.
As he was leaving an hour or so later, Whacker, the younger of the other two physicians, joined him - an unprecedented condescension this, for hitherto neither of them had addressed him beyond an occasional and surly "good-day!" Примерно через час после ухода Арабеллы, когда Блад покидал барак, к нему подошел Вакер - как помнит читатель, один из двух других врачей Бриджтауна. Блад очень удивился этому, ибо до сих пор врачи старались не замечать его, лишь изредка снисходя до сухого приветствия.
"If you are for Colonel Bishop's, I'll walk with you a little way, Doctor Blood," said he. He was a short, broad man of five-and-forty with pendulous cheeks and hard blue eyes. – Если вы идете к полковнику Бишопу, то, с вашего согласия, я немного провожу вас, -любезно сказал Вакер, приземистый, широкоплечий человек лет сорока пяти, с обвислыми щеками и тусклыми голубыми глазами.
Peter Blood was startled. But he dissembled it. Предложение Вакера удивило Блада еще более, но внешне он не показал этого.
"I am for Government House," said he. – Я иду в дом губернатора, - ответил он.
"Ah! – Да?!
To be sure! The Governor's lady." And he laughed; or perhaps he sneered. Peter Blood was not quite certain. Вернее, к супруге губернатора?
– многозначительно хихикнул Вакер.
"She encroaches a deal upon your time, I hear. – Я слыхал, что она отнимает у вас уйму времени.
Youth and good looks, Doctor Blood! Что
ж, молодость и привлекательная внешность, доктор Блад!
Youth and good looks! Молодость и красота!
They are inestimable advantages in our profession as in others - particularly where the ladies are concerned." Это дает врачу огромное преимущество, особенно когда он лечит дам!
Peter stared at him. Питер пристально взглянул на Вакера:
"If you mean what you seem to mean, you had better say it to Governor Steed. – Мне кажется, я угадываю вашу мысль. Поделитесь ею не со мной, а с губернатором Стидом.
It may amuse him." Быть может, это его позабавит.
"You surely misapprehend me." – Вы неправильно поняли меня, дорогой!
– поторопился исправить свои неосторожные слова Вакер.
– У меня вовсе не было таких мыслей.
"I hope so." – Надеюсь, что так!
– усмехнулся Блад.
"You're so very hot, now!" The doctor linked his arm through Peter's. – Не будьте так вспыльчивы, мой друг, -вкрадчиво заговорил Вакер и доверительно взял Питера под руку.
"I protest I desire to be your friend - to serve you. Now, listen." – Я хочу помочь вам!
Instinctively his voice grew lower. – Голос доктора понизился почти до шепота.
"This slavery in which you find yourself must be singularly irksome to a man of parts such as yourself." – Ведь рабство должно быть очень неприятно для такого талантливого человека, как вы.
"What intuitions!" cried sardonic Mr. Blood. – Какая проницательность!
– насмешливо воскликнул Блад.
But the doctor took him literally. Однако доктор не заметил этой насмешки или не счел нужным ее заметить.
"I am no fool, my dear doctor. – Я не дурак, дорогой коллега, - продолжал он.
I know a man when I see one, and often I can tell his thoughts." – Я вижу человека насквозь и могу даже сказать, что он думает.
"If you can tell me mine, you'll persuade me of it," said Mr. Blood. – Вы убедите меня в этом, если скажете, о чем думаю я, - заметил Блад.
Dr. Whacker drew still closer to him as they stepped along the wharf. He lowered his voice to a still more confidential tone. His hard blue eyes peered up into the swart, sardonic face of his companion, who was a head taller than himself. Доктор Вакер окинул взглядом пустынную пристань, вдоль которой они шли в этот момент, и, еще ближе придвинувшись к Бладу, сказал вкрадчивым голосом:
"How often have I not seen you staring out over the sea, your soul in your eyes! – Не раз наблюдал я за вами, когда вы тоскливо всматривались в морскую даль.
Don't I know what you are thinking? И вы полагаете, что я не знаю ваших мыслей?
If you could escape from this hell of slavery, you could exercise the profession of which you are an ornament as a free man with pleasure and profit to yourself. Если бы вам удалось спастись из этого ада, вы могли бы, как свободный человек, с удовольствием и выгодой для себя всецело отдаться своей профессии, украшением которой вы являетесь.
The world is large. There are many nations besides England where a man of your parts would be warmly welcomed. Мир велик, и, кроме Англии, есть еще много стран, где такого человека, как вы, всегда тепло встретят.
There are many colonies besides these English ones." Помимо английских колоний, есть и другие.
Lower still came the voice until it was no more than a whisper. Yet there was no one within earshot. – Вакер оглянулся по сторонам и продолжал тоном заговорщика:
"It is none so far now to the Dutch settlement of Curacao. – Отсюда совсем недалеко до голландской колонии Кюрасао.
At this time of the year the voyage may safely be undertaken in a light craft. В это время года туда вполне можно добраться даже в небольшой лодке.
And Curacao need be no more than a stepping-stone to the great world, which would lie open to you once you were delivered from this bondage." Кюрасао может стать мостиком в огромный мир. Он откроется перед вами, как только вы освободитесь от цепей.
Dr. Whacker ceased. He was pale and a little out of breath. But his hard eyes continued to study his impassive companion. Доктор Вакер умолк и выжидающе уставился на своего невозмутимого спутника. Но Блад молчал.
"Well?" he said alter a pause. "What do you say to that?" – Что вы на это скажете?
– с нетерпением спросил Вакер.
Yet Blood did not immediately answer. Блад ответил не сразу.
His mind was heaving in tumult, and he was striving to calm it that he might take a proper survey of this thing flung into it to create so monstrous a disturbance. Ему нужно было время, чтобы хладнокровно разобраться в потоке мыслей, нахлынувших на него при этом неожиданном предложении.
He began where another might have ended. Подумав, он начал с того, чем другой бы кончил:
"I have no money. And for that a handsome sum would be necessary." – У меня нет денег, а ведь для такого путешествия их потребуется немало.
"Did I not say that I desired to be your friend?" – Разве я не сказал, что хочу быть вашим другом?- воскликнул Вакер.
"Why?" asked Peter Blood at point-blank range. But he never heeded the answer. – Почему?
– в упор спросил Блад, хотя в ответе на свой вопрос он не нуждался.
Whilst Dr. Whacker was professing that his heart bled for a brother doctor languishing in slavery, denied the opportunity which his gifts entitled him to make for himself, Peter Blood pounced like a hawk upon the obvious truth. Доктор Вакер стал пространно объяснять, как обливается кровью его сердце при виде коллеги, изнывающего в рабстве и лишенного возможности применить на деле свои чудесные способности.
Whacker and his colleague desired to be rid of one who threatened to ruin them. Но Питер Блад сразу понял истинную причину: любым способом врачи стремились отделаться от конкурента, присутствие которого разоряло их.
Sluggishness of decision was never a fault of Blood's. Медлительность в принятии решений не являлась недостатком Блада.
He leapt where another crawled. And so this thought of evasion never entertained until planted there now by Dr. Whacker sprouted into instant growth. До сих пор он даже не помышлял о бегстве, понимая, что всякая попытка бежать без посторонней помощи окончилась бы провалом. Сейчас же, когда он мог рассчитывать на помощь Вакера и, в чем Блад не сомневался, его друга Бронсона, побег уже не казался ему безнадежным предприятием.
"I see, I see," he said, whilst his companion was still talking, explaining, and to save Dr. Whacker's face he played the hypocrite. И мысленно он уже сказал Вакеру: "Да! " Выслушав длинные разглагольствования Вакера, Блад сделал вид, что искренне верит в дружеские побуждения своего коллеги.
"It is very noble in you - very brotherly, as between men of medicine. – Это очень благородно с вашей стороны, коллега,- сказал он.
It is what I myself should wish to do in like case." – Именно так поступил бы и я, если бы мне представился подобный случай.
The hard eyes flashed, the husky voice grew tremulous as the other asked almost too eagerly: В глазах Вакера мелькнула радость, и он поспешно, даже слишком поспешно спросил:
"You agree, then? You agree?" – Значит, вы согласны?
"Agree?" Blood laughed. Согласен?
– улыбнулся Блад.
"If I should be caught and brought back, they'd clip my wings and brand me for life." – А если меня поймают и приведут обратно, то мой лоб на всю жизнь украсится клеймом!
"Surely the thing is worth a little risk?" – Риск, конечно, велик, - согласился Вакер.
More tremulous than ever was the tempter's voice. – Но подумайте - в случае успеха вас ждет свобода, перед вами откроется весь мир!
"Surely," Blood agreed. Блад кивнул головой: - Все это так.
"But it asks more than courage. It asks money. Однако для побега, помимо мужества, нужны и деньги.
A sloop might be bought for twenty pounds, perhaps." Шлюпка обойдется, вероятно, фунтов в двадцать.
"It shall be forthcoming. – Деньги вы получите!
– поторопился заверить Вакер.
It shall be a loan, which you shall repay us - repay me, when you can." – Это будет заем, который вы нам вернете... вернете мне, когда сможете.
That betraying "us" so hastily retrieved completed Blood's understanding. Это предательское "нам" и столь же быстрая поправка оговорки лишний раз подтвердили правильность предположения Блада.
The other doctor was also in the business. Сейчас у него не было и тени сомнения в том, что Вакер действовал вкупе с Бронсоном.
They were approaching the peopled part of the mole. Навстречу им стали все чаще попадаться люди, что заставило собеседниковпрекратить разговор.
Quickly, but eloquently, Blood expressed his thanks, where he knew that no thanks were due. Блад выразил Вакеру свою благодарность, хотя понимал, что благодарить его, в сущности, не за что.
"We will talk of this again, sir - to-morrow," he concluded. – Завтра мы продолжим нашу беседу, - сказал он.
"You have opened for me the gates of hope." – Вы приоткрыли мне двери надежды, коллега!
In that at least he tittered no more than the bare truth, and expressed it very baldly. It was, indeed, as if a door had been suddenly flung open to the sunlight for escape from a dark prison in which a man had thought to spend his life. Блад говорил правду: он чувствовал себя, как узник, перед которым внезапно приоткрылись двери темницы.
He was in haste now to be alone, to straighten out his agitated mind and plan coherently what was to be done. Распрощавшись с Вакером, Блад прежде всего решил посоветоваться с Джереми Питтом.
Also he must consult another. Already he had hit upon that other. Вряд ли можно было сомневаться, чтобы Питт отказался разделить с ним опасности задуманного побега.
For such a voyage a navigator would be necessary, and a navigator was ready to his hand in Jeremy Pitt. The first thing was to take counsel with the young shipmaster, who must be associated with him in this business if it were to be undertaken. All that day his mind was in turmoil with this new hope, and he was sick with impatience for night and a chance to discuss the matter with his chosen partner. К тому же Питт был штурманом, а пускаться в неведомое плавание без опытного штурмана было бы по меньшей мере неразумно.
As a result Blood was betimes that evening in the spacious stockade that enclosed the huts of the slaves together with the big white house of the overseer, and he found an opportunity of a few words with Pitt, unobserved by the others. Задолго до наступления вечера Блад был уже на территории, огороженной высоким частоколом, за которым находились хижины рабов и большой белый дом надсмотрщика.
"To-night when all are asleep, come to my cabin. – Когда все уснут, приходи ко мне, - шепнул Блад Питту.
I have something to say to you." – Я должен кое-что сообщить тебе...
The young man stared at him, roused by Blood's pregnant tone out of the mental lethargy into which he had of late been lapsing as a result of the dehumanizing life he lived. Молодой человек удивленно посмотрел на Блада. Его слова, казалось, пробудили Питта от оцепенения, в которое его вогнала жизнь, мало похожая на человеческую.
Then he nodded understanding and assent, and they moved apart. Он кивнул головой, и они разошлись.
The six months of plantation life in Barbados had made an almost tragic mark upon the young seaman. Полгода жизни на плантациях Барбадоса ввергли молодого моряка в состояние полной безнадежности.
His erstwhile bright alertness was all departed. Он уже не был прежним спокойным, энергичным и уверенным в себе человеком, а передвигался крадучись, как забитая собака.
His face was growing vacuous, his eyes were dull and lack-lustre, and he moved in a cringing, furtive manner, like an over-beaten dog. Его лицо, утратив былые краски, стало безжизненным, глаза потускнели.
He had survived the ill-nourishment, the excessive work on the sugar plantation under a pitiless sun, the lashes of the overseer's whip when his labours flagged, and the deadly, unrelieved animal life to which he was condemned. Он выжил, несмотря на постоянный голод, изнуряющую работу под жестокими лучами тропического солнца и плети надсмотрщика.
But the price he was paying for survival was the usual price. Отчаяние притупило в нем все чувства, и он медленно превращался в животное.
He was in danger of becoming no better than an animal, of sinking to the level of the negroes who sometimes toiled beside him. Лишь чувство человеческого достоинства еще не совсем угасло в Питте.
The man, however, was still there, not yet dormant, but merely torpid from a surfeit of despair; and the man in him promptly shook off that torpidity and awoke at the first words Blood spoke to him that night - awoke and wept. Ночью, когда Блад изложил план бегства, молодой человек словно обезумел.
"Escape?" he panted. – Бегство!
"O God!" He took his head in his hands, and fell to sobbing like a child. О боже!
– задыхаясь, - сказал он и, схватившись за голову, зарыдал, как ребенок.
"Sh! Steady now! Steady!" Blood admonished him in a whisper, alarmed by the lad's blubbering. He crossed to Pitt's side, and set a restraining hand upon his shoulder. "For God's sake, command yourself.
Тише!
– прошептал Блад. Его рука слегка сжала плечо Питта.
– Держи себя в руках.
If we're overheard we shall both be flogged for this." Нас запорют насмерть, если подслушают, о чем говорим.
Among the privileges enjoyed by Blood was that of a hut to himself, and they were alone in this. Одна из привилегий, которыми пользовался Блад, состояла также в том, что он жил теперь в отдельной хижине.
But, after all, it was built of wattles thinly plastered with mud, and its door was composed of bamboos, through which sound passed very easily. Она была сплетена из прутьев и свободно пропускала каждый звук.
Though the stockade was locked for the night, and all within it asleep by now - it was after midnight - yet a prowling overseer was not impossible, and a sound of voices must lead to discovery. И хотя лагерь осужденных давно ужепогрузился в глубокий сон, поблизости мог оказаться какой-нибудь слишком бдительный надсмотрщик, а это грозило непоправимой бедой.
Pitt realized this, and controlled his outburst of emotion. Питт постарался взять себя в руки.
Sitting close thereafter they talked in whispers for an hour or more, and all the while those dulled wits of Pitt's were sharpening themselves anew upon this precious whetstone of hope. В течение часа в хижине слышался едва внятный шепот. Надежда на освобождение вернула Питту его прежнюю сообразительность.
They would need to recruit others into their enterprise, a half-dozen at least, a half-score if possible, but no more than that. Друзья решили, что для участия в задуманном предприятии следует привлечь человек восемь-девять, не больше.
They must pick the best out of that score of survivors of the Monmouth men that Colonel Bishop had acquired. Из двух десятков еще оставшихся в живых повстанцев, которых купил полковник Бишоп, предстояло выбрать наиболее подходящих.
Men who understood the sea were desirable. But of these there were only two in that unfortunate gang, and their knowledge was none too full. They were Hagthorpe, a gentleman who had served in the Royal Navy, and Nicholas Dyke, who had been a petty officer in the late king's time, and there was another who had been a gunner, a man named Ogle. Было бы хорошо, если бы все они знали море, но таких людей насчитывалось всего лишь двое -Хагторп, служивший в королевском военно-морском флоте, и младший офицер Николае Дайк. И еще один - артиллерист, по имени Огл, знакомый с морем, - также мог стать полезным спутником.
It was agreed before they parted that Pitt should begin with these three and then proceed to recruit some six or eight others. Договорились, что Питт начнет с этих трех, а затем завербует еще человек шесть - восемь.
He was to move with the utmost caution, sounding his men very carefully before making anything in the nature of a disclosure, and even then avoid rendering that disclosure so full that its betrayal might frustrate the plans which as yet had to be worked out in detail. Labouring with them in the plantations, Pitt would not want for opportunities of broaching the matter to his fellow-slaves. Блад советовал Питту действовать осторожно: выяснить сначала настроение людей, а потом уж говорить с ними более или менее откровенно.
"Caution above everything," was Blood's last recommendation to him at parting. "Who goes slowly, goes safely, as the Italians have it. And remember that if you betray yourself, you ruin all, for you are the only navigator amongst us, and without you there is no escaping." – Помни, - говорил Блад, - что, выдав себя, ты погубишь все: ведь ты - единственный штурман среди нас, и без тебя бегство невозможно.
Pitt reassured him, and slunk off back to his own hut and the straw that served him for a bed. Заверив Блада, что он все понял, Питт прокрался в свою хижину и бросился на соломенную подстилку, служившую ему постелью.
Coming next morning to the wharf, Blood found Dr. Whacker in a generous mood. На следующее утро Блад встретился на пристани с доктором Вакером.
Having slept on the matter, he was prepared to advance the convict any sum up to thirty pounds that would enable him to acquire a boat capable of taking him away from the settlement. Доктор соглашался дать взаймы тридцать фунтов стерлингов, необходимые для приобретения шлюпки.
Blood expressed his thanks becomingly, betraying no sign that he saw clearly into the true reason of the other's munificence. "It's not money I'll require," said he, "but the boat itself. Блад почтительно поблагодарил его и сказал: -Мне нужны не деньги, а шлюпка.
For who will be selling me a boat and incurring the penalties in Governor Steed's proclamation? Но я не знаю, кто осмелится продать мне ее после угроз наказаний, перечисленных в приказе губернатора Стида.
Ye'll have read it, no doubt?" Вы, конечно, знаете его?
Dr. Whacker's heavy face grew overcast. Thoughtfully he rubbed his chin. Доктор Вакер в раздумье потер подбородок:
"I've read it - yes. And I dare not procure the boat for you. – Да, я читал это объявление... Однако, согласитесь, не мне же приобретать для вас шлюпку!
It would be discovered. It must be. Это станет сразу же известно всем.
And the penalty is a fine of two hundred pounds besides imprisonment. It would ruin me. You'll see that?" Мое участие повлечет за собой тюремное заключение и штраф в двести фунтов... вы понимаете?
The high hopes in Blood's soul, began to shrink. And the shadow of his despair overcast his face. Надежда, горевшая в душе Блада, потускнела, и тень отчаяния пробежала по его лицу.
"But then..." he faltered. "There is nothing to be done." – Да, но тогда...
– пробормотал он, - к чему же мне ваши деньги?
"Nay, nay: things are not so desperate." Dr. Whacker smiled a little with tight lips. – Отчаиваться рано, - сказал Вакер, и по тонким его губам скользнула улыбка.
"I've thought of it. – Я об этом думал.
You will see that the man who buys the boat must be one of those who goes with you - so that he is not here to answer questions afterwards." Пусть человек, который купит шлюпку, уедет с вами. Здесь не должно остаться никого, кому пришлось бы впоследствии отвечать.
"But who is to go with me save men in my own case? What I cannot do, they cannot." – Но кто же согласится бежать отсюда, кроме людей, влачащих такую же участь, как и я?
– с сомнением спросил Блад.
"There are others detained on the island besides slaves. There are several who are here for debt, and would be glad enough to spread their wings. – На острове есть не только невольники, но и ссыльные, - пояснил Вакер.
– Люди, отбывающие ссылку за долги, будут счастливы расправить свои крылья.
There's a fellow Nuttall, now, who follows the trade of a shipwright, whom I happen to know would welcome such a chance as you might afford him." Я знаю одного корабельного плотника, по фамилии Нэтталл, и мне известно, что он с радостью воспользуется возможностью уехать.
"But how should a debtor come with money to buy a boat? The question will be asked." – Но если он явится к кому-то покупать шлюпку, то, естественно, возникнет вопрос, откуда он взял деньги.
"To be sure it will. But if you contrive shrewdly, you'll all be gone before that happens." – Конечно, такой вопрос может возникнуть, но надо сделать так, чтобы на острове не осталось никого, кому можно было бы задать такой вопрос.
Blood nodded understanding, and the doctor, setting a hand upon his sleeve, unfolded the scheme he had conceived. Блад понимающе кивнул головой, и Вакер подробно изложил свой план:
"You shall have the money from me at once. Having received it, you'll forget that it was I who supplied it to you. – Берите деньги и сразу же забудьте, что вам их дал я.
You have friends in England - relatives, perhaps -who sent it out to you through the agency of one of your Bridgetown patients, whose name as a man of honour you will on no account divulge lest you bring trouble upon him. That is your tale if there are questions." Если же вас спросят о них, то вы скажете, что ваши друзья или родственники прислали вам эти деньги из Англии через одного из ваших пациентов, имя которого вы, как честный человек, ни в коем случае не можете назвать.
He paused, looking hard at Blood. Blood nodded understanding and assent. Relieved, the doctor continued: Он умолк и вопросительно посмотрел на Блада, и, когда тот ответил утвердительным взглядом, доктор, облегченно вздохнув, продолжал:
"But there should be no questions if you go carefully to work. – Если действовать осторожно, то никаких вопросов не последует.
You concert matters With Nuttall. You enlist him as one of your companions and a shipwright should be a very useful member of your crew. Вам следует договориться с Нэтталлом, потому что плотник может быть очень полезным членом вашей команды.
You engage him to discover a likely sloop whose owner is disposed to sell. Он подыщет подходящую шлюпку и купит ее.
Then let your preparations all be made before the purchase is effected, so that your escape may follow instantly upon it before the inevitable questions come to be asked. Всю подготовку к бегству нужно закончить до приобретения шлюпки и, не теряя ни минуты, исчезнуть.
You take me?" Понимаете?
So well did Blood take him that within an hour he contrived to see Nuttall, and found the fellow as disposed to the business as Dr. Whacker had predicted. Блад понимал его так хорошо, что уже через час повидал Нэтталла и выяснил, что он действительно согласен участвовать в побеге.
When he left the shipwright, it was agreed that Nuttall should seek the boat required, for which Blood would at once produce the money. Они договорились, что плотник немедленно начнет поиски шлюпки, а когда она будет найдена, Блад сразу же передаст ему необходимую сумму.
The quest took longer than was expected by Blood, who waited impatiently with the doctor's gold concealed about his person. Поиски, однако, заняли гораздо больше времени, нежели предполагал Блад.
But at the end of some three weeks, Nuttall - whom he was now meeting daily - informed him that he had found a serviceable wherry, and that its owner was disposed to sell it for twenty-two pounds. Лишь недели через три Нэтталл, с которым Блад встречался почти ежедневно, сообщил, что нашел подходящее суденышко и что его согласны продать за двадцать два фунта.
That evening, on the beach, remote from all eyes, Peter Blood handed that sum to his new associate, and Nuttall went off with instructions to complete the purchase late on the following day. В тот же вечер, вдали от любопытных глаз, Блад вручил ему деньги, и Нэтталл ушел, чтобы совершить покупку в конце следующего дня.
He was to bring the boat to the wharf, where under cover of night Blood and his fellow-convicts would join him and make off. Он должен был доставить шлюпку к пристани, откуда под покровом ночи Блад и его товарищи отправятся навстречу свободе.
Everything was ready. Наконец все приготовления к побегу были закончены.
In the shed, from which all the wounded men had now been removed and which had since remained untenanted, Nuttall had concealed the necessary stores: a hundredweight of bread, a quantity of cheese, a cask of water and some few bottles of Canary, a compass, quadrant, chart, half-hour glass, log and line, a tarpaulin, some carpenter's tools, and a lantern and candles. В пустом бараке, где еще недавно помещались раненые пленники, Нэтталл спрятал центнер[18] хлеба, несколько кругов сыра, бочонок воды, десяток бутылок вина, компас, квадрант[19], карту, песочные часы, лаг note 19, фонарь и свечи.
And in the stockade, all was likewise in readiness. За палисадом, окружавшим лагерь осужденных, также все были готовы.
Hagthorpe, Dyke, and Ogle had agreed to join the venture, and eight others had been carefully recruited. Хагторп, Дайк и Огл согласились бежать, как и восемь других людей, тщательно отобранных из бывших повстанцев.
In Pitt's hut, which he shared with five other rebels-convict, all of whom were to join in this bid for liberty, a ladder had been constructed in secret during those nights of waiting. With this they were to surmount the stockade and gain the open. The risk of detection, so that they made little noise, was negligible. Beyond locking them all into that stockade at night, there was no great precaution taken. Where, after all, could any so foolish as to attempt escape hope to conceal himself in that island? The chief risk lay in discovery by those of their companions who were to be left behind. It was because of these that they must go cautiously and in silence. В хижине Питта, где он жил вместе с пятью заключенными, согласившимися участвовать в смелой попытке Блада, в течение этих томительных ночей ожидания была сплетена лестница, чтобы с ее помощью перебраться через палисад.
The day that was to have been their last in Barbados was a day of hope and anxiety to the twelve associates in that enterprise, no less than to Nuttall in the town below. Со страхом и нетерпением ожидали участники побега наступления следующего дня, который должен был стать последним днем их страшной жизни на Барбадосе.
Towards sunset, having seen Nuttall depart to purchase and fetch the sloop to the prearranged moorings at the wharf, Peter Blood came sauntering towards the stockade, just as the slaves were being driven in from the fields. Вечером, перед закатом солнца, убедившись, что Нэтталл отправился за лодкой, Блад медленно подошел к лагерю, куда надсмотрщики загоняли невольников, только что возвратившихся с плантаций.
He stood aside at the entrance to let them pass, and beyond the message of hope flashed by his eyes, he held no communication with them. Он молча стоял у ворот, пропуская мимо себя изможденных, смертельно уставших людей, но посвященным был понятен огонек надежды, горевший в его глазах.
He entered the stockade in their wake, and as they broke their ranks to seek their various respective huts, he beheld Colonel Bishop in talk with Kent, the overseer. The pair were standing by the stocks, planted in the middle of that green space for the punishment of offending slaves. Войдя в ворота вслед за невольниками, тащившимися к своим убогим хижинам, он увидел полковника Бишопа. Плантатор с тростью в руках разговаривал с надсмотрщиком Кентом, стоя около колодок, предназначенных для наказания провинившихся рабов.
As he advanced, Bishop turned to regard him, scowling. Заметив Блада, он мрачно взглянул на него.
"Where have you been this while?" he bawled, and although a minatory note was normal to the Colonel's voice, yet Blood felt his heart tightening apprehensively. – Где ты шлялся?
– закричал он, и, хотя угрожающий тон, звучавший в голосе полковника, был для него обычным, Блад почувствовал, как его сердце болезненно сжалось.
"I've been at my work in the town," he answered. – Я был в городе, - ответил он.
"Mrs. Patch has a fever and Mr. Dekker has sprained his ankle." – У госпожи Патч лихорадка, а господин Деккер вывихнул ногу.
"I sent for you to Dekker's, and you were not there. – За тобой ходили к Деккеру, но тебя там не нашли.
You are given to idling, my fine fellow. We shall have to quicken you one of these days unless you cease from abusing the liberty you enjoy. Мне придется кое-что предпринять, красавец, чтобы ты не лодырничал и не злоупотреблял предоставленной тебе свободой.
D'ye forget that ye're a rebel convict?" Не забывай, что ты осужденный бунтовщик!
Поделиться:
Популярные книги

Законы Рода. Том 10

Андрей Мельник
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV

Все романы Роберта Шекли в одной книге

Шекли Роберт
2. Собрание сочинений Роберта Шекли в двух томах
Фантастика:
фэнтези
научная фантастика
5.00
рейтинг книги
Все романы Роберта Шекли в одной книге

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Сломанная кукла

Рам Янка
5. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сломанная кукла

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия

Отморозок 3

Поповский Андрей Владимирович
3. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 3

Имя нам Легион. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 2

Хозяйка заброшенного поместья

Шнейдер Наталья
1. Хозяйка
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка заброшенного поместья

Любовь по инструкции

Zzika Nata
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.85
рейтинг книги
Любовь по инструкции

Альмар. Мой новый мир. Дилогия

Ищенко Геннадий Владимирович
Альмир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.09
рейтинг книги
Альмар. Мой новый мир. Дилогия