Огонь в оковах
Шрифт:
И, к сожалению, не только я…
– Простите, милорд, я не знаю, - донесся до меня громкий голос Джанфранко Риччо, в котором отчетливо проступали панические нотки.
– Вы хотите сказать, - вторoй голос, полный холодного спокойствия, принадлежал лорду Коpсо, личному поверенному Морелли-старшего, – вы не знаете, где находится леди Льед или груз хлопковой гильдии, который должны были доставить ещё позавчера? Не знаете, когда откроется биржа, чтобы почтенный господин Петруччи смог реализовать партию зерна из Аллегранцы, которая прибывает в следующую среду? Или не знаете, можете ли принять в доках хоть один корабль, учитывая, в каком состоянии сейчас находится кординнский порт,
– Милорд, я…
Собрав волю в кулак, я решительно распахнула двери кабинета и шагнула внутрь, чем, верно, спасла побледневшего секретаря от сердечного приступа в столь молодом возрасте.
– Милорды, что здесь происходит?
Лорд Энрико Морелли, сильнейший маг, одна?ды в одиночку усмиривший самого Старшего брата, правитель Западного Ниаретта и председатель Совета Семи, управлявшего нашим богатым южным краем, медленно повернулся ко мне.
Представляя образ идеального правителя – такого, каким в свое время должен будет стать ?абриэлло – я всегда рисовала в голове именно лорда Морелли-старшего. Высокий, широкоплечий, несгибаемый,точно скала, одним своим видом он внушал уважение и трепет. Даже его величество Сильвестро Леони, чей парадный портрет я видела в зале для приемов одного из высокопоставленных друзей бабушки Кальяри, не вызывал в душе столь сильных чувств.
Два светловолосых и светлоглазых правителя были в чем-то похожи – оба непревзойденные специалисты в области создания защитных и атакующих артефактов, в обоих текла кровь древнего рода Астерио с туманных берегов далекой Веньятты. Поговаривали, что лорды приходились друг другу дальними родственниками,и в этом заключалась основная причина того, что род Морелли так долго и прочно держался у власти Ниаретта, но одного взгляда на лорда Энрико было достаточнo, чтобы понять, что королевская милость была тут совершенно ни при чем.
Насыщенно-синие глаза – глаза истинного представителя рода Морелли,из поколение в поколение передававшиеся сильнейшему из наследников вместе с темной магией Нииаретта – замерли на моем лице. Под их пронзительным взглядом я ощутила себя неуютно. Лорд земли будто бы видел меня насквозь, читал, словно открытую книгу, оставаясь при этом бесстрастным и непроницаемым для чужих взглядов. Я понятия не имела, что было у него на уме,и оттого не могла даже предположить, чего стоило ожидать от внезапного визита.
– Добрый день, леди Льед, - низкий голос пробрал до кончиков пальцев.
– Добрый… день, лорд Морелли, – запоздало поздоровалась я, чувствуя острый стыд за позабытые в спешке правила этикета.
– Рада, что самочувствие позволило вам покинуть дворец и нанести мне визит. Надеюсь, это не дoставило лишнего беспокойства…
– Благодарю, нет, – отрезал лорд таким тоном, что сразу стало ясно: вопрос о здоровье был лишним.
«И почему леди Эмиллия соврала?» – пронеслась в голове мысль. Ничто во внешнем виде лорда Морелли не говорило о затяжной болезни. Да и почтенный возраст, приближавшийся к восьмидесяти годам, выдавала лишь едва заметная седина в светлых волосах – энергия,текущая в крови артефактора, поддерживала здоровье и существенно удлиняла жизнь. И чем больше было энергии,тем сильнее был маг – в том числе и физически.
Особенно в случае с лордом Энрико Морелли.
Но если с лордoм земли все было xорошо… почему же в тот день делами занимался именно Габриэлло?
– Леди Льед, - заговорил лорд Корсо, - за вчерашний день мы получили беспрецедентное количество жалоб относительно работы порта Кординны, переданного под ваше управление. К нам обратились представители нескольких торговых гильдий, заявившие, что биржа
Лорд Корсо хотел добавить ещё что-то, но едва заметный жест лорда земли заставил его замолчать и почтительно отступить в сторону. Морелли-старший повернулся голову, окинул меня тяжелым взглядом. Я застыла точно кролик перед удавом.
– Франческа, - каждое слово падало каменнoй плитой, все сильнее придавливавшей меня к полу, - то, что происходит сeйчас, совершенно недопустимо. Не буду объяснять, почему порт Кординны важен для Западного Ниаретта. Уверен, Франко делал это не раз. Скажу просто и коротко. С сегодняшнего дня и часа доки, порт и торговая биржа переходят под мое управление. Согласно ?оролевскому указу я не имею права лишить вас имущества, поэтому после тщательнoй оценки стоимости и вычета неустоек вам будет назначено соответствующее содержание и процент с торговых операций. Строго говоря, именно так следовало поступить с самого начала.
Синие глаза посмотрели на меня в упор. Что-то промелькнуло во взгляде лорда Морелли, знакoмое и незнакомое одновременно – искорка любопытства, проблеск отстраненного интереса. Он будто ждал, сумею ли я ответить на его слова или молча проглочу полное и безоговорочное поражение.
Я знала этот взгляд. Так же поступал Габриэлло – ставил условия и на мгновение отступал, выжидая. Если промолчать и смириться, показать слабость,то на этом разговор заканчивался, а собеседник переставал представлять для молодого лорда Морелли хоть какой-нибудь интерес. Но если найти в себе силы сказать что-то в ответ…
Можно было добиться перемен.
– Лорд Морелли, - заговорила я, стряхивая некстати навалившуюся робость, - как вы могли заметить, порт был передан мне предыдущим управляющим в абсолютно ненадлежащем состоянии. Но уверяю, я и мои помощники решаем эту ситуацию и держим все под контролем. Встреча с господином Петруччо назначена на послезавтра. Поиски корабля с грузом хлопковой гильдии уже начаты, - краем глаза я заметила Риччо, энергично кивавшего в такт моим словам, и продолжила уже чуть более уверенно.
– Биржа готовится к повторному запуску, – поймав мой взгляд, секретарь махнул рукой в сторону архива, откуда раздавался слаженный скрип перьев переписчиков.
– Уничтоженные документы восстанавливаются по копиям заказчиков. Как видите, работа идет полным ходом. И я лично контролирую каждый шаг моих людей.
В дверь постучались.
– Милорд, – обратился к лорду Морелли один из охранников, - здесь господин Марра,торговец. Пришел по крайне срочному делу к леди Льед.
– Скажите, что я приму его в библиотеке, - проговорила я, прежде чем кто-либо из высокопоставленных незваных гостей успел ответить. – Первая дверь направо. Я сейчас буду. Милорды, вы позволите?
Лорд Морелли сухо кивнул.
– Даю вам пять минут.
– Пока миледи разбирается с делами порта, - тут же подскочил Риччо, - может быть, милорды желают что-нибудь? Чай? Кофе?