Окликни мертвеца
Шрифт:
— Слышала визг и скрежет, будто машина резко затормозила. Подумала, молодежь катается. Или в гараже Сойера жутко скрипучая дверь. Я ему постоянно велю ее смазать. Масла у него в гараже наверняка хватает. Он работает допоздна, жжет электричество, удивительно, что еще городу света хватает.
— Во сколько вы слышали этот скрип?
— Поздно. Я рано ложусь. Живу на одну пенсию. Не могу всю ночь свет жечь и камин топить. С солнцем встаю, с солнцем ложусь. Вот так вот. И часов мне не
Прекрасно, подумал сержант. Весьма ценные сведения.
— Как я понял, — продолжал он, — вы заметили, что вечером возле Тюдор-Лодж что-то происходило.
— То есть машины подъезжали и отъезжали? — нахмурилась она после надлежащего размышления.
— Сами видели? — Прескотт набрался терпения.
— Я никаких машин не видела, — заявила миссис Джосс. — Видела один только свет. В постели лежала. А когда машина проезжает к их гаражу или выезжает оттуда, фары светят в окно моей спальни. У меня там два окна, и одно боковое выходит на Тюдор-Лодж. Прошлым вечером машины без конца туда-сюда ездили.
— Часто? — уточнил Прескотт, поднеся ручку к блокноту.
— Раз двадцать, — уверенно сообщила миссис Джосс.
При соответствующем нажиме свидетельница уступила и пересмотрела оценку до трех-четырех. Дальнейшие расспросы выявили, что не все въезжали или выезжали из Тюдор-Лодж. Всего дважды, призналась миссис Джосс.
— У Айрин Флак есть машина, — указала она, стараясь подтвердить интенсивность дорожного движения возле ее дома. — Вечером по четвергам она ездит на собрания вязального кружка. Я слышала, как она возвращалась, и фары по стене проехали. Ее машина издает смешной стук и дребезг. По-моему, там что-то не в порядке.
Бесполезно, заключил Прескотт с тайным вздохом. Старушечьи показания абсолютно бесполезны. Время указать не может или не хочет. Считать не умеет. Точно ничего не знает. По его прикидке, машины побеспокоили ее трижды. Вряд ли тут проходили автомобильные гонки.
— Если желаете, прочтите записанное. — Он устало протянул блокнот со скудными заметками. — Проверьте, все ли верно. Если да, подпишите внизу.
Миссис Джосс бросила на него непонятный, почти пристыженный взгляд.
— Я не мастерица читать и писать, милый мой. В школу никогда не ходила.
— Неужели? — невежливо переспросил детектив. — И в детстве?
— Нет, милок. Мы были в дороге. Родители разъезжали с товарами.
— Разрешите спросить, миссис Джосс, — осторожно вымолвил он, — сколько вам лет?
— Восемьдесят три, — объявила она. — Не подумай, мальчик, будто я забыла свой возраст! У меня одиннадцать детей живых и еще двое умерли. Внуков двадцать один и три правнука. Неплохо, правда? Не так плохо для женщины, никогда не учившейся в школе! —
Прескотт невольно посмеялся вместе с ней.
— Хорошо, миссис Джосс. Спасибо, что уделили время. Теперь прошу вас, пожалуйста, ни с кем больше об этом не говорить.
Предупредить необходимо, хотя это фактически не имеет значения. Она ничему не была свидетельницей и ничего существенного не скажет. Вышло так, что сержант на сей счет ошибался, сам того не зная.
Он закрыл блокнот, приготовился уходить, когда задняя дверь хлопнула и чей-то голос крикнул:
— Бабушка!
В открывшейся двери возник остролицый юноша лет двадцати, худощавый и хлипкий, но с бравой повадкой, в джинсах и короткой черной куртке с серебряными заклепками на рукавах. Темные волосы смазаны гелем, стоят торчком, как иглы дикобраза. При виде сержанта он замер; на миг показалось, будто готов повернуть и удрать. Потом взял себя в руки и осторожно прошел в комнату.
— Привет, ба! — Чмокнул кожаную щеку, присматривая одним глазком за детективом. — Я смотрю, у тебя кавалер, джентльмен…
Миссис Джосс закудахтала от смеха и с гордостью объявила:
— Мой внучок Лемюэль. Сын среднего, Дэна.
— Ли! — вскричал парень, побагровев, что не пошло на пользу прыщавой физиономии. Он оглянулся на Прескотта и настойчиво повторил: — Меня зовут Ли, а не Лем!
— Что плохого в Лемюэле? — окрысилась бабушка. — Так твоего деда звали.
— Ничего. — Чтобы скрыть смущение, парень с преувеличенной небрежностью привалился к столу, скрестив на груди руки, выставив дорогие часы на запястье.
Прескотт отлично понял, что вновь прибывшего волнуют не только разногласия по поводу Лемюэля и Ли. Причина его беспокойства в том, что он с первого взгляда распознал полицейского. Чего натворил, если пугается до смерти при виде стража порядка? Интересно, как за часы расплатился, если расплатился?
— Значит, Ли Джосс? — Сержант сам достаточно молод, чтобы посочувствовать парню, которого родители окрестили не подумав. Лемюэль, надо же! Известно, в семьях разъездных торговцев любят старинные имена. Но Лемюэль…
Вместо внука ответила бабушка:
— Говорю тебе, это сын Дэна. Они рядом живут, через дом, по соседству с Айрин Флак.
Сержант слегка заинтересовался:
— Рядом живете? Хорошо, мистер Джосс, может, вы вчера вечером что-нибудь видели или слышали?
В глазах Ли промелькнула паника.
— Работал вчера вечером. Служу в «Короне» барменом. Можете проверить. Открыл бар в полседьмого, никогда не закрываю раньше половины одиннадцатого, потом еще уборку делаю. Домой вернулся к полуночи.