Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада
Шрифт:
— Изва! (громко).
— Только о нескольких случаях смерти и болезни…
— Изва!
— Даже только об одной смерти.
— Изва!! (очень громко).
— А! Значит, желают узнать об одной смерти… Мужчины?
— Изва! (очень холодно).
— Женщины?
— Изва!! (еще холоднее).
— Значит, ребенка? Так, так, ребенка. Мальчика, я думаю? Ведь ты сказала, что это был мальчик, о пыль?
— Изва!! (очень громко).
— Простой ребенок? Сын известных родителей?
— Изва! (очень тихо).
— Сын знатных родителей? О пыль, я слышу, я слышу!.. Это был
Он остановился, а хор и вся многотысячная толпа слились в одном могучем крике «Изва!», усиливая впечатление могучим движением вытянутых вперед рук.
Затем снова наступила тишина, Зикали затоптал все оставшиеся знаки, приговаривая:
— Благодарю тебя, о пыль, хотя мне жаль, что я тебя потревожил из-за пустяка. Так, так, — продолжал он, — умерло царственное дитя, и думают, что его околдовали. Узнаем, умер ли он из-за колдовства или обычной смертью, как умирают другие… Что? Здесь знак, который я оставил. Смотрите! Он делается красным, он покрывается красными пятнами. Ребенок умер с судорожно искривленным лицом.
— Изва! Изва! Изва! (все громче и громче).
— Эта смерть не была естественна. Но было это колдовство или яд? И то, и другое, я думаю, и то, и другое. Чье это было дитя? Это не был ребенок королевского сына… Тише, люди, тише; я не нуждаюсь в вашей помощи. Нет, не сына; значит, ребенок королевской дочери. — Он повернулся и обвел глазами толпу, пока не остановился на группе женщин, среди которых сидела Нэнди, одетая совершенно просто, без всяких украшений.
— Дочери, дочери… — Он подошел к женщинам. — Здесь все простые женщины, однако… однако я чувствую запах крови Сензангакона.
Он повел носом, как это делают собаки, обнюхивая воздух, и, все ближе подходя к Нэнди, засмеялся и указал на нее пальцем.
— Это твое дитя умерло, королевна, но имени твоего я не знаю. Твой первенец, которого ты любила больше своего собственного сердца.
Нэнди вскочила.
— Да, да, нианга! — закричала она. — Я королевская дочь Нэнди, и он был моим первенцем, которого я любила больше собственного сердца.
— Ха-ха! — засмеялся Зикали. — Пыль, ты не солгала мне. Дух мой, ты не солгал мне. Но теперь скажи мне, пыль, и скажи мне, дух мой, кто убил этого ребенка?
Он начал бродить по кругу — безобразный карлик, весь покрытый серой пылью, сквозь которую проглядывали полосы черной кожи.
Вскоре он остановился против меня и стал снова поводить носом и обнюхивать воздух, как он это делал перед Нэнди.
— А! А! Макумазан! — сказал он. — Ты имеешь какое-то отношение к этому делу.
При этих словах вся толпа насторожила уши. Я знал, что положение мое опасное, и, охваченный страхом и гневом, вскочил со стула.
— Колдун! Или как ты там себя называешь, — крикнул я, — если ты хочешь сказать, что я убил ребенка Нэнди, то ты лжешь!
— Нет, нет, Макумазан! — ответил он. — Но ты пытался спасти его — это и есть твое отношение к этому делу, разве это не так? Кроме того, я думаю, что ты, такой же мудрый, как и я, знаешь, кто убил его. Ты не хочешь мне сказать, Макумазан, кто убил? Нет? Тогда
И к моему большому облегчению, он прошел мимо, сопровождаемый одобрительным шепотом, так как зулусы любили меня. Он ходил все кругом и кругом, к моему удивлению, прошел мимо Мамины и Мазапо. Любопытно было наблюдать, как он шел: те, к кому он приближался, шарахались от страха в сторону, но успокаивались, как только он проходил мимо. Так рожь ложится от порыва ветра и снова поднимается, когда ветер проходит.
Наконец он вернулся к своему месту, явно сбитый с толку.
— У тебя в краале столько колдунов, король, — сказал он, обращаясь к Панде, — что трудно определить, какой из них совершил преступление. Легче раскрыть какое-нибудь большое дело. Но я взял от тебя вперед плату и должен ее заслужить. Пыль, ты нема. Может быть, ты, о дух мой, скажешь мне это? — и, наклонив голову, он повернул левое ухо кверху и сделал вид, что прислушивается, а затем произнес странным, деловым тоном:
— А, благодарю тебя, дух мой. Твой внук, о король, убит одним из членов дома Мазапо, предводителя амансомов и твоего врага.
Толпа одобрительно загудела, все считали Мазапо виновным.
Когда шум умолк, Панда заговорил:
— Семья Мазапо большая. У него несколько жен и много детей. Недостаточно указать семью. Я не стану и не хочу убивать невинных вместе с виновными, как те, кто правил до меня. Скажи нам, о Зикали, кто из семьи Мазапо совершил это преступление?
— В этом весь вопрос, — проворчал Зикали. — Я знаю только, что это отравление, и я чувствую яд. Он здесь.
Затем он подошел к месту, где сидела Мамина, и закричал:
— Схватите эту женщину и осмотрите ее волосы!
Стоявшие наготове палачи прыгнули вперед, но Мамина сделала им рукой знак отойти.
— Друзья, — сказала она с легким смехом, — нет надобности трогать меня.
Поднявшись с места, она шагнула в середину круга. Несколькими быстрыми движениями рук она скинула сперва свой плащ, затем повязку с бедер, сетку, сдерживающую ее длинные волосы, и предстала перед толпой во всей своей нагой красоте.
— А теперь, — сказала она, — пусть женщины обыщут меня и мою одежду и скажут, спрятан ли у меня яд.
Две старые женщины вышли из толпы зрителей — не знаю, кто послал их — и произвели тщательный обыск, но ничего не нашли. Мамина, пожав плечами, оделась и вернулась на свое место.
Зикали казался рассерженным. Он затопал своей огромной ступней, потряс седыми космами и воскликнул:
— Неужели мудрость моя потерпит поражение в таком пустяковом деле? Пусть кто-нибудь из вас завяжет мне глаза.
Из толпы вышел Мапута и завязал ему глаза, как мне казалось, туго и хорошо. Зикали покружился сперва в одну сторону, затем в другую и, громко воскликнув: «Веди меня, дух мой!», зашагал вперед зигзагами, протягивая руки, как слепой. Сперва он пошел направо, потом налево, а затем вперед и — удивительное дело! — подошел прямо к Мазапо и, протянув свои большие руки, наощупь схватил плащ Мазапо и быстрым движением сорвал с него.