Они должны умереть. Такова любовь. Нерешительный
Шрифт:
— Тогда куда делось все это пойло? — спросил Гроссман. — И еще, Стив. А ты знаешь, где стаканы?
— Не знаю. А где?
— В кухонной раковине. Очень хорошо вымыты. Два стакана аккуратно поставлены рядышком в раковину, сияют от чистоты. Смешно?
— Очень, — согласился Карелла. — Если вы открыли газ и пытаетесь напиться, зачем же вылезать из кровати и мыть стаканы?
— Кстати! Им вообще-то так или иначе пришлось вставать. Верно? Чтобы одеться?
— Ты о чем это?
— Стив, послушай. Разве это не было любовное гнездышко? Мы проверили
— Ничего этого не было, — пояснил Карелла.
— Откуда тебе это известно?
— Данные вскрытия: половых сношений не имели.
— М-да, — протянул Гроссман. — Тогда чем же они занимались, почти голые?
— Хочешь, скажу свою убедительную версию?
— Валяй.
— Возможно, намеревались уйти из жизни в блеске романтического пыла. Частично разделись, открыли газ и отключились, прежде чем успели что-то сделать… Я так полагаю.
— Мне эта твоя версия не кажется убедительной.
— Ну, тогда другая, — продолжал Карелла. — Они были показушники. Хотели, чтобы на фотографии в газете все видели их полуголыми.
— Ну уж этот вариант не только не убедителен, но и безграмотен.
— Дай лучше!
— В квартире был кто-то третий, — предположил Гроссман.
— И это убедительная версия! Ничего себе!
— Очень даже убедительная, — заявил Гроссман, — особенно, если учесть, что пили из трех стаканов.
— Что?
— Там было три стакана.
— Но минуту назад ты говорил о двух.
— Я сказал, что было два — в раковине. Но мои люди тщательно осмотрели посудный шкаф над ней, проверили в нем всю стеклянную посуду. А что нам еще оставалось делать? Большей частью все разнесло взрывом, но…
— Да, ну а дальше что?
— Тонкий слой пыли был на всех стаканах, кроме одного. Его недавно вымыли, вытерли кухонным полотенцем, которое мы нашли на полке под раковиной. Сравнили приставшие к нему нити от полотенца. Все совпадает. Что ты на это скажешь?
— А они сами не могли пользоваться тремя стаканами, Сэм?
— Конечно. Но зачем тогда они оставили два в раковине, а третий поставили в посудный шкаф, на полку?
— Не знаю.
— Третий человек, — пояснил Гроссман. — Собственно говоря, если рассмотреть последний и, должен признать, весьма необычный факт, я почти убежден, что присутствие третьего станет не просто умной, но и убедительной версией.
— Какой это факт, Сэм? ,
— Нет вообще никаких следов в комнате.
— Что ты хочешь сказать?
— Что нет никаких отпечатков.
— Ты имеешь в виду третьего?
— Я имею в виду вообще никаких отпечатков, никого из них.
— Не понимаю.
— Ну я же говорю тебе, — повторил Гроссман, — т- ни одного отпечатка пальцев ни на чем. Ни наГ" стаканах, ни на бутылках, ни на пишущей машинке, даже на- их обуви, Стив. Так как же, черт возьми, можно напечатать
— И какова твоя версия?
— Моя версия? Кто-то прошелся по этой комнате и протер поверхность всех предметов, которые трогал, к чему сам прикасался.
— Ты думаешь, это мужчина?
— Я этого не говорил.
– Но ты сказал «сам»?
— Всего лишь метафора. Это мог быть и мужчина, и женщина, и даже дрессированный шимпанзе. Откуда мне знать? Я только сказал, что в этой- квартире нет вообще никаких следов, никаких. Вот почему это дело дурно пахнет. Как бы то ни было, тот, кто стер все следы, возможно, начитался рассказов о том, как мы выслеживаем опасных бандитов по оставленным ими все говорящим отпечаткам.
— г- Мы им не скажем правду, хорошо?
— Пусть теряются в догадках. — Гроссман помолчал, затем спросил — А что ты думаешь по этому поводу?
— Может быть, устроили оргию, — Карелла улыбнулся.
— Ты это серьезно?
— Пьянка! Голая девица, а может быть, и две. Что еще там могло быть?
— Мог быть еще кто-то. Он, застав их вместе, в постели, и укокошил, а затем замаскировал все так, чтобы выглядело самоубийством.
— На них нет никаких следов насилия, Сэм.
— Я просто говорю, что думаю. Полагаю, что в этой комнате был третий участник драмы. Кто и почему — тебе выяснять.
— Спасибо.
— Не стоит благодарности… А как жена и дети?
— Прекрасно, Сэм…
— Ну что еще?
— Сэм, что, действительно совсем никаких отпечатков? Ни одного?
— Ни одного.
Карелла задумался, а затем произнес:
— А не могли они сами все убрать, все вычистить?
— Зачем? — поинтересовался Гроссман.
— Из чистоплотности. Ты сам только что сказал: записка аккуратно напечатана, одежда аккуратно сложена, туфли аккуратно поставлены. Может, они вообще были очень аккуратными людьми?
— Точно! Поэтому, прежде чем наглотаться газа, они прошлись по всей квартире и вытерли пыль.
— Вероятно.
— Вероятно? — спросил Гроссман. — А ты бы сам стал это делать?
— Я неаккуратный, — возразил Карелла.
ГЛАВА VII
Быть в обществе Берта Клинга и Майкла Тегера — тяжелое испытание. Хейвз очень любил Клинга, вернее сказать, того Берта Клинга, каким он был еще год назад, но не нового, сегодняшнего, которого он совсем не знал. Тяжело и мучительно было находиться в его обществе долгое время. Несомненно, это был Берт Клинг, тот же самый, аккуратный молодой человек, блондин, тот же голос. Вы видели, как он входит в дежурную комнату или идет по улице, вам хотелось подойти к нему, протянуть навстречу руки, сказать: