Основы английской фразеологии
Шрифт:
любом случае будет произвольным или предположительным. Факт
буквализации можно принять за признак живости опорного
образа фразеологической единицы в восприятии лица, эту
буквализацию осуществляющего, т. е. за признак ее субъективной
мотивированности. Можно трактовать этот факт и иначе, а именно:
как доказательство того, что даже утрата субъективного
осмысления мотивировки фразеологической единицы не мешает ее
каламбурной обработке.
правдоподобны и равйо лишены качества объективного научного
вывода.
'. Демотивация фразеологической единицы может быть
признана таким ее свойством, которое имеет какие-то объективно
наблюдаемые формы языкового проявления, только в тех
случаях, когда эта демотивация обусловлена некротизацией
компонентов фразеологической единицы, точнее, идиомы. Таким
образом, «сращениями» можно было бы назвать именно единицы
с некротическими элементами, тем самым квалифицируя их не
столько по линии мотивированности, сколько по линии
определенной особенности их лексического состава. Разряд «единств»
вобрал бы в себя подавляющее большинство фразеологических
единиц, тогда как в разряде «сращений» оказалось бы совсем
небольшое их количество.
Контекстологическая классификация фразеологизмов должна
быть средством систематизации результатов анализа
фразеологического фонда, проведенного именно с помощью
контекстологического метода. Степень же мотивированности единицы
постоянного контекста не определяет различий между типами
постоянного контекста. Не только «сращения», но и «единства»
обладают целостным значением; следовательно, специфическое
отношение между элементами контекста, между указанием и
значением, в них типологически одинаково. Наоборот,
фразеологически связанным значением одного компонента и, следовательно,
четкой отделенностью указательного и семантически
реализуемого элемента контекста не обладают ни «сращения», ни
«единства». Поэтому степень демотивированности фразеологических
единиц (даже трактуемая указанным выше формальным
образом) может в известных (довольно редких) случаях быть
вспомогательным средством не столько характеристики
типологического различия этих единиц, сколько объяснения возможных
форм их использования в речи.
Стилистико-функциональная классификация
фразеологических единиц, т. е. деление их на «устойчивые сочетания» и
«собственно идиомы» (А. И. Смирницкий) также может иметь лишь
вспомогательное значение, хотя и соответствует определенной
языковой реальности.
фразеологические единицы функционируют в речи как стилистически
нейтральные, простые номинативные элементы; другие —как
184
эмоционально-экспрессивные средства языка различной
стилистической тональности. Однако если мы анализируем
фразеологические единицы как единицы постоянного контекста, это
деление не может быть для нас исходным, ибо оно не отражает таких
имманентных им свойств, которые могли бы быть
противопоставлены свойствам переменных словосочетаний. Эти последние
также способны иметь прямой и фигуральный смысл; одни из них
употребляются в целях стилистически нейтральной номинации,
другие — в целях экспрессивной характеристики или
эмоционального самовыражения. Поэтому принадлежность
фразеологической единицы к той или иной стилистико-функциональной
сфере должна играть роль вторичного ее признака, не определяя
собой основную рубрикацию фразеологического фонда.
Есть два признака фразеологических единиц,
непосредственно и, казалось бы, в равной мере связанных с сущностью
последних как единиц постоянного контекста. Это, во-первых, характер
распределения и взаимодействия двух основных элементов
образующего их постоянного контекста; во-вторых, степень его
подвижности.
Для построения контекстологической классификации
фразеологических единиц необходимо определить соотносительную
значимость обоих этих признаков, т. е. установить, какой из них
является признаком класса, а какой — признаком подкласса (или
множества и подмножества).
Можно подумать, что решение этого вопроса зависит от того,
что признаем более существенным — отличие фразеологической
единицы от слова или от переменного словосочетания. В первом
случае для типологии фразеологических единиц следует
признать основным признак их подвижности или неподвижности. Во
втором случае — более существенным окажется деление их на
фраземы и идиомы.
Однако нетрудно видеть, что такая постановка вопроса
неверна по существу. Фразеологическая единица выявляет свою
сущность в одновременном противопоставлении ее и слову
(в плане формы и особенностей выражаемой ею семантемы), и
переменному сочетанию (в плане структуры контекста и, опять-
таки, особенностей семантемы). Оторвать один из этих
элементов двойного противопоставления от другого' невозможно, и