Основы английской фразеологии
Шрифт:
обусловлены в основном их стилистико-функциональной
природой, их отношением к языковым единицам или речевым
произведениям, соответствующим фразеологизму по содержанию.
Крайними точками сопоставления могут быть взяты, например, с
одной стороны, терминологические (типа ague cake 'увеличенная
селезенка' или blind headache 'мигрень'), а с другой —
жаргонные идиомы и фраземы (типа to hold the baby 'быть связанным
по рукэм
out 'иссякать, кончаться'). Ясно, что назначение первых в
языке— называть, а вторых — называя, выражать отношение к
предмету или адресату речи. Поэтому главная стилистико-функ-
циональная межа пролегает между нейтрально-номинативными
и эмоционально-экспрессивными фразеологическими единицами.
Таким образом, стилистико-функциональная
характеристика фразеологических единиц не входит составным элементом в
их определение и основное типологическое подразделение как
единиц постоянного контекста, но для изучения роли
фразеологического фонда языка и возможностей его практического
речевого применения она имеет несомненное значение. Поэтому
стилистико-функциональная рубрикация фразеологических единиц
может включаться в контекстологическую классификацию как
дальнейшая детализация их анализа, а мож*ет и не включаться.
Это зависит от целей и ракурса исследования. Ввиду этого
подобную рубрикацию следует признать факультативным
элементом классификации фразеологического фонда, которая, таким
образом, может выступать в двух видах — в основном и в
расширенном, в зависимости от того, учитывается ли в ней стилистико-
функциональная сторона явлений или нет.
Вместе с тем представляется необходимым со всей
решительностью протестовать против двух иногда допускаемых
классификационных ошибок: во-первых, против выделения какого-либо
разряда в единой классификации, не имеющего
противопоставления с каким-либо другим или другими разрядами на основе
единого признака; во-вторых, против включения в
классификацию материала, не имеющего фундаментальных признаков
классифицируемых в ней языковых явлений.
Ошибку первого рода допускает, например, 3. Н. Анисимова,
выделяя среди разрядов, основанных на степени мотивирован-
189
ности фразеологических единиц, разряд «фразеологических
единиц классифицирующего характера».2 Она определяет
фразеологические единицы «классифицирующего характера» как такие*
в которых «существительное называет предмет
характера по сравнению с предметом, обозначаемым всей
фразеологической единицей, а прилагательное указывает как бы на
один из признаков обозначаемого предмета»: brown (white)
bread 'черный (белый) хлеб5; hard (soft) money 'металлические
(бумажные) деньги', и т. п. Сюда же идут такие «полностью1
идиоматичные» единицы «классифицирующего» характера, как
white night 'бессонная ночь' (по-видимому, это подвид по
отношению к night, т. е. к ночи вообще); common sense 'здравый
смысл' — к sense, и т. п.
Короче говоря, весь этот тип представлен субстантивными
фраземами с указательным грамматическим центром —
существительным. Но тип этот получает определение не с избранной
автором ранее точки зрения, т. е. не по степени
мотивированности, а на основе чисто логических операций, в ряде случаев
(главным образом среди экспрессивных фразем) совершенна
искусственно привлекаемых и к тому же ничего не дающих для
познания фразеологической специфики образования. Анализ*
выходит за рамки самой анализируемой единицы, ибо
направлен не на выяснение внутренней семантической связи между ее
компонентами, а на сопоставление всей единицы в целом с ее
указательным элементом, взятым в самостоятельном виде.
Примером другой классификационной неточности —
включения в классификацию инородного материала — может служить
предлагаемая проф. Б. А. Лариным трехчленная классификация;
фразеологических единиц. Признавая необходимым и
единственно правильным исторический принцип исследования
фразеологического материала, Б. А. Ларин считает нужным построить
такую его классификацию, которая отражала бы своими
разрядами «отдельные, ясно различимые этапы развития и
перестройки исходных словосочетаний»3. Ввиду того, что любая
фразеологическая единица восходит к изначально переменному
словосочетанию, классификация, отражающая динамику развития
фразеологических единиц, должна включать в себя, по мысли
Б. А. Ларина, три разряда: а) обычные (переменные,
«свободные») словосочетания; б) устойчивые метафорические
словосочетания («фразеологические единства», «стереотипные
речения»); в) идиомы («фразеологические сращения»,
«неразложимые речения»).4
2 См.: 3. Н. А н и с и м о в а. Фразеологические единицы типа «прилага-