Основы английской фразеологии
Шрифт:
показать те фундаментальные свойства единиц постоянного
контекста, которые делают их элементами фразеологического
фонда языка и которые могут быть представлены неодинаково в
разных единицах.
И синтаксическая, и лексико-морфологическая
характеристика фразеологических единиц способны лишь определить
структурные модели тех, первоначально переменных, сочетаний
слов, которые затем превратились во фразеологические единицы.
Поэтому
случаях привлекаться лишь как вспомогательное средство при
анализе форм актуализации фразеологических единиц или
внутренних причин их неподвижности либо подвижности.
Разделение фразеологических единиц на определенные типы
по признаку степени мотивированности также не может быть
признано перспективной основой их классификации. Отсутствие
строгих объективных критериев демотивации, необязательность
прямой связи между мотивированностью единицы и
выводимостью ее значения из значений компонентов — суть главные
обстоятельства, из-за которых опорные пункты подобной
классификации остаются в подавляющем большинстве случаев весьма
шаткими. Больше того, степень мотивированности единиц не
вызывает никаких существенных различий в формах их
функционирования в речи. Так, подвижность или неподвижность
постоянного контекста зависит в первую очередь не от ясности его
мотивировки, а от его структурных особенностей. Морфологическое и
стилистическое разложение характерно для значительного числа
как «сращений», так и «единств». Однако многие «единства»,
признаваемые «отчетливо мотивированными», сопротивляются
синтаксическим преобразованиям. Иногда это вызывается
структурными факторами. Например, единства с глагольным
стержнем to have не преобразуемы в пассивную конструкцию, потому
что для этого глагола вообще не характерна форма пассива,
а возможно, и потому, что, как отмечает Ю. Д. Апресян, такие
182
единицы чаще всего выражают «идею состояния».1 То же
наблюдается относительно «единств» с глагольным стержнем to hold,
to get, с глагольными «единствами», содержащими возвратное
местоимение, и др. Неподвижные именные «единства» с
препозитивным субстантивным или причастным определением
неспособны к преобразованию также прежде всего вследствие самих
особенностей своей структуры, а не степени мотивированности (см.
гл. IV, § 2). По понятным причинам конструктивно ригидными
являются единицы, отмеченные той или иной структурной
аномалией, даже если она не затемняет их мотивировку (например,
to set foot on... 'высадиться', 'появиться').
может быть объяснена никакими структурными факторами, но в
такой же мере не объяснима она и степенью мотивированности
единицы. Например, сочетания to pull (one's) leg 'дурачить' и to
kick the bucket 'умереть' обычно признаются за «сращения». Тем
не менее, первое из них синтаксически преобразуемо, а второе —
нет. Определенно можно утверждать, что единственным
лексическим, а не грамматическим препятствием к преобразованию
фразеологизмов является наличие в них архаизированного
компонента, как, например, в сочетаниях to dree (one's) weird
'покоряться судьбе'; to scotch the snake 'временно обезвредить', и т. п.
Казалось бы, демотивированность фразеологической
единицы должна была бы препятствовать хотя бы ее экспрессивной
буквализации или так называемому «обыгрыванию» в речи. Но,
во-первых, поскольку, как мы уже неоднократно упоминали,
порог демотивации остается неопределенным, а критерии ее—в
значительной мере субъективными, подобное утверждение
становится беспредметным; во-вторых, факты, вообще его
опровергают. Например, в восприятии говорящих, не знакомых с этимо-
.логическим объяснением выражения, to sow (one's) wild oats
'перебеситься' или the grey mare 'жена, которая верховодит в
– семье', эти фразеологические единицы являются безусловно де-
мотивированными. Тем не менее, можно встретить случаи их
– юмористической буквализации. Например:
«You are not under petticoat-government, like poor Sweeting...
Now you and I, Moore... you and I will have no grey mares in our
stables when we marry». — «I don't know — I never think about it;
if the grey mare is handsome and tractable, why not?» (Ch.
Bronte, Sh., 25); He settled accounts with t'he money-lenders, abandoned
his crop of wild oats to the harvesting of others and became in his
turn a patron (A. Milne, R. H. M., 20); The two made one crop of
wild oats, for which he was heartily sorry, and he could not see that
those eats which are rooted in another's degradation are of a
darker stock... (E. M. Forster, H. E., 273).
См.: Ю. Д. Апресян. Фразеологические синонимы в современном
английском языке. Уч. загс. 1 МГПИИЯ, т. XV, 1957, стр. 273.
183
Вывод из подобных наблюдений может быть двоякий и в