Основы английской фразеологии
Шрифт:
Their Use. London, F. M"uller, 1951, p. 25.
]2 H. H. Амосова
177
ных единиц может оказывать обратное воздействие на их
произнесение.39
Таким образом, приходим к тому, что ни грамматических, ни
положительных фонетических признаков внутренней
раздельнооформленности в неподвижных единицах указанных
структурных типов нет. Нет в них и семантических признаков, которые
помогали бы отличить их от сложных слов,
могут обладать идиоматическим значением и быть демотивиро-
ванными.
Фактически остается одна их графическая раздельнооформ-
ленность.
Графические признаки раздельнооформленности сами по себе,
без поддержки других свойств языковой единицы, конечно,
недостаточны и не могут служить основой для суждения о структур •
ной природе этой единицы. Однако нельзя игнорировать
графическую форму языковых образований. Это было бы неправильно
и с практической точки зрения (т. е. с точки зрения прикладного
языкознания и методики преподавания языка), и в собственно*
лингвистическом отношении. Для языков с высокоразвитой
письменной традицией графическая форма слова известным образом
входит в его формальную сторону, хотя и занимает подчиненное,,
второстепенное положение по сравнению с его звуковой формой.
Абсолютно неподвижные, но графически раздельнооформлен-
ные единицы представляют собой промежуточную категорию'
между словом и словосочетанием. В зависимости от своего
структурного типа, они находятся на разных ступенях приближения
к слову. Единицы, имеющие раздельное, хотя и застывшее,
морфологическое оформление компонентов и внутренние служебные
элементы, нормально не участвующие в словообразовании,
имеют больше признаков внутренней расчлененности, чем
единицы, лишенные этих структурных особенностей.
Так, единицы, имеющие некоторые структурные признаки
раздельнооформленности (типа the apple of discord, Adam's
apple, the man in the moon, as the crow flies, when Queen Ann was
alive, mad as a hatter и т. п.), являются неподвижными
фразеологическими единицами.
«Одновершинные» же предложно-именные единицы (типа for
good, by heart) из-за полного отсутствия в них акцентных и
морфологических показателей членимости должны быть признаны •
чисто графическими фразеологизмами, максимально
приближающимися к слову.
Между теми и другими стоят субстантивные единицы (типа
green table, swan song), обладающие неустойчивыми и
изменчивыми акцентными признаками
Изучение степени подвижности фразеологических единиц по-
39 Ср.: П. П. Калинин. Фразеологические единицы с субстантивным
структурным стержнем в современном английском языке, т. 1, стр. 49.
178
зволяет обнаружить еще одну любопытную черту постоянного
контекста: чем более подвижна единица постоянного контекста,
тем безусловиее она принадлежит к фразеологическому фонду
языка; чем она менее подвижна (т. е., казалось бы, чем более
стабильную форму она имеет), тем ближе,она стоит к
словарному составу языка. Это показывает, что постоянный характер
контекста в первую очередь зависит от неизменности его
лексического состава, а не от его синтаксической или морфологической
организации (хотя эта последняя иногда может способствовать
консолидации контекста).
§ 3. ВОПРОС ОБ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ
ЕДИНИЦЫ СЛОВУ
Обычно принято указывать на эквивалентность
фразеологических единиц слову. Но если В. В. Виноградов подчеркивает
относительный, ограниченный, односторонний характер этой
эквивалентности, то многие из исследователей английской фразеологии,
подхватив эту идею, абсолютизировали ее, не углубляясь в
детали этого сопоставления. Среди работ по английской
фразеологии нам встретились лишь две, в которых вопрос этот
рассматривается подробно.40 М. Н. Никифорова сопоставляет
фразеологизм и слово; П. П. Калинин — фразеологизм и часть речи. Оба
убедительно показывают относительность этих сопоставлений.
Фразеологической единице свойственно диалектическое
единство противоположных черт. Со словом ее сближает
семантическая спаянность членов, воспроизводимость в готовом виде,
способность к переосмыслению и к использованию в качестве
словообразовательной базы (ср.: blue devils — blue-devilism
'меланхолия'). Со словосочетанием ее сближает ее раздельнооформлек-
ность, возможность структурных вариантов, дистантная
структура некоторых типов. Полная лексико-синтаксическая
эквивалентность фразеологической единицы той или иной части речи
имеется налицо тогда, когда эта единица обладает общим лексы-
ко-грамматическим значением, характерным для данной части
речи, и по своим синтаксическим функциям ей соответствует
(примеры П. П. Калинина: stock-in-trade, White House —