Основы английской фразеологии
Шрифт:
Иногда— строго фиксированной локализацией компонентов.
Например, by hook or by crook 'не мытьем, так катаньем', но не by
crook or by hook, хотя нет никаких очевидных смысловых
оснований для фиксации определенного порядка следования
компонентов в этой идиоме. Это традиционное расположение
компонентов идиомы может даже вступать в противоречие с логикой
вещей; например, говорится head over heels (букв, 'головой по-
86
сказать heels over head.19
Еще более наглядно функция самой звуковой фактуры
идиомы как непосредственного передатчика ее целостного значения
выступает в идиомах, содержащих какой-либо полностью десе-
мантизованный элемент (архаизм или необщепонятный
диалектизм). Например: hue and cry 'шумная погоня' (hue — старо-
франц. 'крик, зов'); to dree one's weird 'смириться с судьбой'
(dree, др.-англ. dre"ogan 'совершать, выполнять', ныне не
употребляемый в переменных сочетаниях); as warm as а bat
'холодный как лед' (bat 'слоистый сланец', 'трудно возгорающийся
уголь', диал. Стаффордшира); to give a loaf and beg a shive
'давать ковригу, а просить кусочек' (shive — диал. 'кусок
хлеба'); to and fro 'туда и сюда', 'взад-вперед' (fro—скандинавизм),
и т. п.
Преобладающая роль звучания над собственными
значениями компонентов идиомы проявляется и в тех случаях, когда
участвовавшее в мотивировке идиомы лексическое значение
одного или даже всех ее компонентов стало архаическим, как,
например, в идиоме brown study 'мрачное раздумье' (где brown
сохраняет архаическое значение 'темный', a study 'раздумье');
in spite of the pie 'упрямо' (pie 'требник', церк., архаический
омоним существительных со значением 'сорока' и 'пирог',
вытесненный соврем. Ordinal 'требник') и т. п.
Примат звуковой фактуры идиомы над непосредственной
семантической сигнализацией ее общего содержания в ряде
случаев можно заметить по ассонансной подмене одного из
компонентов, которая нисколько не отражается на целостном
значении данной идиомы. Например: nice as ninepence 'предельно
точный' (букв, 'точный как девятипенсовик'), где ninepence есть
результат деформации существительного ninepins 'кегли'20; to
know hawk from a handsaw 'разбираться в вещах', 'знать толк
(в чем-либо)' (букв, 'отличать ястреба от пилы-ножовки'), где
handsaw —деформация hernshaw 'цапля' (ныне диал., старо-
франц. heronceau); grass widow 'соломенная вдова' (букв,
'травяная вдова'),
'любезность' (исходная мотивировка: женщина, называемая
«из любезности» вдовой, а в действительности оставленная
мужем; в шутливом употреблении 'женщина, временно
разлученная с мужем'); to rule the roast 'главенствовать', где roast, по-
видимому, заменитель слова roost 'насест' (исходная мотиви-
ровка: 'управлять насестом') и т. п.
19 А. В. К у н и н (АРФС, стр. 522) отмечает возможность и этого второго
варианта; однако в нашем материале таких примеров не встретилось, и в
указанном словаре приведены примеры только на первый вариант. По-видимому,
ЭТ0 2оаИтт°Лее Ра1°пР0СТРа'ненная форма такой идиомы.
Данные относительно ассонансной подмены взяты из словаря А. Хайам-
сона, В. Коллинза и др. Здесь приводятся те из 'них, относительно которых
показания исследователей сходятся.
37
Сохранение десемантизованного или демотивированного
компонента в составе идиомы иногда поддерживается благодаря
каким-либо именно фонетическим его особенностям — аллитерации
или рифмовке с другим компонентом. Например: as bold as brass
'нахальный', to chop and change 'колебаться, проявлять
нерешительность, неустойчивость мнения, настроения' и т. п.21
Идиом, построенных на эвфонической основе, значительно
меньше, чем идиом, лишенных этой особенности. Но самый факт
их наличия, а главное — преобладание в подобных идиомах де-
семантизованных элементов показывает то реальное
соотношение, какое существует между звуковой и семантической
сторонами лексического состава идиом. В соединении с фактом демо-
тивации многочисленных идиом, имеющих иную фонетическую
организацию, это доказывает именно ведущую роль звуковой
фактуры идиом по сравнению с лексическими значениями их
компонентов.
Семантическое ослабление компонентов идиомы хорошо
заметно по той свободе, с которой идиома, даже обладающая
достаточно ясной мотивировкой, способна употребляться и в
логически несовместимом с их значениями включающем контексте
или текстовой ситуации. Ср., например:
The branch meeting last night was sheer waste of time... And
that's the branch which didn't turn a hair when I won
the dispute against Wilkins — a decision that affected over thirty
per cent of its members (J. Lindsay, B. S., 431).