Основы английской фразеологии
Шрифт:
настоящей работы.
91
Подобных примеров ремотивации идиом можно было бы
привести довольно много, если бы замены десемантизованных
элементов не носили бы в большинстве случаев чисто
гипотетический характер.
Реализация пусть и ослабленных, но все-таки реально
существующих значений компонентов идиомы отмечена известным,
своеобразием. И в этом отношении, как и в отношении
целостного значения всей идиомы, закрепленность
состава идиомы создает особые условия контекста и приводит к
особым результатам. Даже отсутствие в идиоме ключевых слов,,
способных семантически определять тот или иной ее компонент,
не препятствует не только реализации целостного значения
идиомы, но и осознанию определенного лексического значения
компонента (если на него почему-либо обращается внимание).
Например, идиома to have the game in (one's) hands 'быть
хозяином положения, иметь преимущество на своей
стороне' представляет собой нейтральный контекст по отношению к
входящему в нее слову game; поэтому исходная мотивировка
этой идиомы может быть истолкована и как «иметь дичь
(охотничью добычу) в руках» и как «иметь игру (т. е. удачные карты,
хороший счет в игре) у себя в руках». Традиционное осмысление
мотивировки связывает значение game именно с обстановкой
игры в карты, что проявляется, в частности, при
метафорическом обыгрывании идиомы. Ср.:
«.. .Oh! Bute, Bute, why did you break your collarbone?» Why,
indeed? We have seen how Mrs. Bute, having the game in her
hands, had really played her cards too well. She ruled over Miss
Crawley's household utterly and completely, to be utterly and
completely routed when a favourable opportunity for rebellion came
(W. M. Thackeray, V. F., I, 357—358).
Следовательно, в тех случаях употребления идиомы, когда
ослабленные значения ее компонентов интенсифицируются по
тем или иным (обычно стилистическим) причинам, реализацию
их не затрудняет отсутствие контекстуального показателя в
составе самой идиомы.
Анализируя переменный контекст, мы видели, что
заменителем ключевого слова или синтаксического ключа может
выступать указание, идущее от речевой ситуации. Относительно
компонента идиомы речевая ситуация приобретает особое
своеобразие. Она не выступает ни в одной из своих обычных форм, т. е.
ни в виде реальной обстановки речи, ни в виде сообщаемых
условий речи, ни как вводящая ориентация сообщения. Здесь
речевая ситуация трансформируется в традиционно
закрепленную
показателей за пределами идиомы. Например, в идиоме pie in the sky
'сомнительная надежда' ('единственная надежда бедняка'),
компонент pie более естественно должен был бы осмысляться в
присутствии предложной группы in the sky как 'сорока', но отчет-
92
ливо осознается в значении 'пирог', ибо сохраняет связь с
исходным текстом, из которого изъято данное словосочетание: You
will get pie in the sky when you die.24
Впрочем, смысловое уточнение компонентов идиомы
практически не существенно, за исключением случаев «обыгрывания»
идиомы (т. е. превращения ее мотивировки в значение).
Семантическая традиционность идиом приводит к тому, что
в общем целостное их значение не поддается ситуативному
переосмыслению, какому легко подвергается любое слово. Предмет
речи квалифицируется с помощью определенной идиомы именно
благодаря ее способности таким, а не иным образом его
квалифицировать.
Тем не менее, тезис о семантической традиционности идиом
нельзя трактовать в абсолютном смысле. Если бы идиома,
сложившись как таковая, сохраняла бы всегда и неизменно'только
одно, а именно первоначальное свое целостное значение, не
могло бы существовать полисемии идиом. Ведь всякая полисемия
есть результат накопления значений в одной и той же
лексической единице, вызываемого неоднократным ее переосмыслением.
Между тем, полисемия идиом — довольно распространенное
явление.
В некоторых случаях, полисемия идиом явно обнаруживает
вторичный метафорический сдвиг целостного значения. Так, в
значении идиомы to lose (one's) bearings 'заблудиться (потерять
ориентировку)' легко видеть первичное метафорическое
использование соответствующего морского терминологического
выражения (bearings 'пеленг', 'румб'). Значение этой же идиомы
'запутаться, смешаться, растеряться' есть результат вторичного
метафорического переноса. Спортивное жаргонное выражение
to knock into the middle of the next week 'нокаутировать' (т. е.,
видимо, так нокаутировать, что боксер не сможет в течение
нескольких дней восстановить спортивную форму) было
метафорически переосмыслено и получило еще значение 'поразить, сбить
с толку'; будучи переосмыслено еще раз, оно усвоило также
значение 'всыпать, дать как следует5 и т. п. и т. д.