Основы английской фразеологии
Шрифт:
контекста a skeleton in the cupboard 'семейная тайна', 'неприятность,
скрываемая от посторонних', букв, 'скелет в буфете', и выступает
как семантически интенсивное дополнение к глаголу to open,
используемому в своем основном значении. При этом
характерно, что такой «освобожденный» компонент идиомы приобретает
двойное значение: он восстанавливает с полной интенсивностью
свое собственное лексическое значение, и одновременно несет
чему высказывание наполняется фигуральным смыслом.
Зависимость лексического значения компонентов от общего значения
идиомы обнаруживается здесь во всей своей противоречивой
сущности. В силу традиционной закрепленности целостного
значения общеупотребительной идиомы подобное реминисцентное
употребление одного из ее компонентов может осуществляться
без предваряющего его употребления всей идиомы полностью в
пределах одной и той же речевой ситуации. В этом, кстати
сказать, его отличие от вычленения слова из свободно образуемого
на данный случай образного выражения, не осуществимого без
наличия этого последнего в одной и той же речевой ситуации.
Четвертая форма проявления относительной сложности
семантемы в идиомах заключается в способности ее к полному
расщеплению и преобразованию целостного значения
идиоматического словосочетания в сложнометафорическое содержание
предложения. При этом его мотивировка сохраняет связь с
целостным значением идиомы в ее исходном структурном виде.
Например, идиома to pass the Rubicon (ср.: to cross the Rubicon)
имеет целостное значение 'совершить решающий шаг' (ср. русск.
'перейти Рубикон') и это целостное значение проявляется в
наиболее совершенном виде тогда, когда данная идиома выступает
в речи как словосочетание, т. е. в своей исходной форме:
I've been worrying for weeks as to whether to continue my
business as a private concern or turn it into a company, and
yesterday I crossed the Rubicon... (I) sent a notice to all the Trade
papers notifying that... it'd be a company (Th. Lyell, S. Ph., I, 645).
– 90
Содержание идиомы перестает быть семантемой, т. е.
единицей смысла, в функциональном плане равной номинации, при
преобразовании словосочетания в предложение:
A pause — in which I began to steady the palsy of my nerves,
and to feel that the Rubicon was passed (Ch. Bronte, J. E., 90).
При всей возможной мотивированности морфемной
структуры слова подобных трансформаций и аналогичных признаков
Простая семантема слова никогда не может быть преобразована
в содержание коммуникации с помощью синтаксической,
перестройки тех же его компонентов. Этой способностью в
английском языке обладают только словосочетания некоторых типов
(глагольно-именные и адъективно-именные).23
Противоречивая природа целостного значения обычно не
выражается во всей совокупности ее объективных признаков в
каждой отдельно взятой идиоме или в каждом конкретном случае ее
употребления. В целом эти признаки существуют как латентные
свойства идиомы, обладающие потенциальной способностью к
объективному проявлению. Формы их проявления в
значительной степени зависят от лексического состава идиомы и от ее
структурных особенностей. Тем не менее сама принципиальная
возможность такого проявления показывает, что целостное
значение идиомы отличается и от простой семантемы, характерной
для слова, и от сложночленимой семантемы, составляющей
содержание переменного словосочетания. Поэтому с точки зрения
его внутренней структуры целостное значение идиомы следует
определить как сложнонечленимую семантему, возникающую в
результате ослабления значений компонентов идиомы.
Хотя деактуализация собственных значений компонентов
может доходить до их фактической десемантизации, факт бытия
каждого компонента как отдельного слова в составе идиомы,
по-видимому, мешает его полному семантическому омертвению.
В результате воздействия, идущего от целостного значения
данной идиомы, подобный десемантизованный элемент сохраняет
некое смутное и неопределенное, но отдельное от прочих
компонентов смысловое наполнение, возможно, различное в
восприятии различных носителей языка. Косвенным доказательством
этого могут, пожалуй, служить случаи ремотивации идиом с де-
семантизованным элементом. Например, в идиоме to eat humble
pie — 'смиряться, унижаться, играть унизительную роль' (букв.
съесть скромный пирожок') слово humble заменило собой
устаревшее существительное umbles 'внутренности, требуха',
по-видимому, именно ради такой ремотивации (исходная
мотивировка: старинное обыкновение класть требуху убитых на охоте
животных в начинку пирогов для челяди).
Подробнее о трансформациях фразеологических единиц см. гл. IV, § 1