Основы английской фразеологии
Шрифт:
пределах любого их структурного типа. На втором из указанных
вопросов следует остановиться подробнее.
Постоянный контекст представляет собой фиксированное
сочетание определенных лексических единиц, но не всегда
определенных словоформ. Поэтому идиома, сохраняя один и тот же
лексический состав, формирующий ее целостное значение, может
функционировать с известными вариациями своей внутренней
организации, не нарушающими ее семантической
тождества. Здесь имеются в виду формальные вариации
идиомы, не связанные с особыми условиями актуализации идиомы в
речи и, следовательно, не обусловленные функционально. Таких
случаев относительно всей массы фразеологических единиц
отмечается немного; тем не менее, они имеют принципиальное
значение для определения границ понятия постоянного контекста.
Эти формальные вариации могут иметь следующий вид:
1. Перестановка компонентов типа: a round peg in a square
hole — a square peg in a round hole 'человек не на своем месте,
неподходящий'.
2. Конструктивно не обусловленная вариация словоформы
одного из членов идиомы:
а) изменение категории числа в именном члене типа to pick
a hole (= holes) in 'выискивать погрешности'.
Конечно, имеются в виду замены словоформы одного из
компонентов, не влияющие на целостное значение идиомы (но ср.:
white horse 'трусость', white horses 'барашки на море', где
налицо две разные идиомы);
б) замена препозитивного именного определения
постпозитивным предложным типа to stir up a hornets' nest (= a nest of
hornets), ср. русск. 'потревожить осиное гнездо';
в) замена препозитивного адъективного определения
постпозитивным предложным именным (или препозитивным
именным)^ типа Sisyphean labour —labour of Sisyphus 'бесплодный
труд'; Procrustean bed — Procrustes's bed.
3. Замена одного служебного элемента другим, не
нарушающим определенной связи между компонентами идиомы и ее
мотивировки: to stink with (= of) money 'загребать деньги лопа-
7 H H Амосова
07
той4; to lie at (= on, upon) the lurch 'выжидать, подстерегать,
притаиться'.
Что эти структурные варианты не разрушают тождества
идиомы, явствует из нескольких признаков. Во-первых,
материальный состав идиомы при этих трансформациях ее остается
фактически тем же самым, ибо трансформации эти либо вообще
не касаются лексической определенности слов, создающих
единицу контекста, либо морфологически перестраивают их таким
образом, что синтаксическая
относительно другого или других членов остается той же самой. Во-
вторых, в связи с этим не только принцип мотивировки, но и
самая материальная база ее сохраняется в существенных ее
основах неизменной, и перестановки или переоформление ее
элементов не затрагивают ее конкретной сущности. В-третьих4,
целостное значение идиомы остается равным самому себе в любом из
структурных ее вариантов. Данная единица постоянного
контекста, следовательно, не лишается своих основных
характеристик и своей качественной обособленности от других единиц
постоянного контекста.
Поэтому есть все основания признать, что подобные
второстепенные вариации состава идиомы дают не две (или более)
различные единицы постоянного контекста, а структурные
варианты одной и той же идиомы.
Структурными вариантами единой идиомы являются и
параллельно бытующие в языке сжатые и развернутые ее формы.
Ср., например: to pour oil on the waters (= on the troubled
waters) 'приносить умиротворение'; to tear a passion into tatters
(= into rags and tatters); ср. русск. 'рвать страсть в клочки',
и т. п.
Как правило, развернутая форма идиомы в этих случаях
является исходной, сжатая — вторичной, но обе примерно
одинаково употребительны. Различия в постоянном контексте здесь,
действительно, именно такие, какие существуют между полной и
краткой формой одной и той же языковой единицы. Они идут по
линии устранения или добавления определенного,
предуказанного элемента, а не по линии факультативной подмены
элементов. Поэтому в развернутом структурном варианте идиомы
можно усмотреть наличие элемента, связь которого с другими более
ослаблена и который поэтому не является неотъемлемым звеном
постоянного контекста. В этом и только в этом смысле он
представляет собой избыточный элемент, хотя в ряде случаев
исторически он был активно необходим для мотивировки целостного
значения идиомы.
Структурные вариации идиом строго нормированы, и выход
за пределы нормы носит деструктивный характер.
Вариации указанного типа отличны от тех, более
распространенных трансформаций лексической организации идиом,
которые основаны на подмене одного из знаменательных компонен-
98
тов идиомы. Ср.: io cast (= to scatter) bread upon the waters