Основы английской фразеологии
Шрифт:
требовать'. Для его реализации необходим не только сигнал, идущий
от слова shive, но и самое его участие в данной словесной
группе, его участие в конструировании полного целостного
значения данной словесной группы. В идиоме hue and cry архаизм
hue не только указывает на значение связанного с ним слова,
как это происходит в переменном контексте или во фраземах,
но вносит неотъемлемую долю в общее значение сочетания
своим собственным
собственным лексическим значением). Это не указатель, который
вызывает особую семантическую реакцию вне его самого, в
слове или комплексе слов, с ним связанном; его указание
направлено на все соединение слов, в которое он входит как его
составная часть, а следовательно, не только на связанные с ним
элементы этого соединения слов, но в равной мере и на него
самого, а вернее, на самое его сочетание с другими элементами.
Следовательно, обычного распределения семантических
функций между компонентами сочетания, характерного для
переменного лексического контекста, для узуально ограниченных
сочетаний и для фразем, как особой разновидности контекста
постоянного, в идиоме, включающей изолированный элемент,
не происходит.
Для реализации целостного значения идиомы требуется весь
ее состав, и целостное значение это возникает не в какой-то
одной части идиомы под воздействием другой ее части, но во всем
составе идиомы, взятой в целом. Наличие такого элемента,
следовательно, не отменяет общей контекстуальной формулы
идиомы. Тождество указательного и семантически реализуемого
элемента и их равенство всему составу идиомы является
ненарушенным и в этих случаях.
76
Тем не менее, хотя такой, отмеченный изоляцией формы,
компонент идиомы не является указательным элементом в
составе данной единицы постоянного контекста, он известным
образом, действительно, отличается от других ее компонентов.
Его наличие усиливает впечатление той традиционности
формы, какая присуща вообще идиомам, и противопоставляет
данное словосочетание переменным словосочетаниям. Это
впечатление имеет реальную основу в абсолютной связанности
данного слова с рядом слов, составляющих в своей совокупности
данную идиому. Поэтому его можно признать не указательным
элементом, а лишь дополнительной приметой единицы
постоянного контекста, не формирующей, но лишь усиливающей
особую природу идиомы по сравнению с другими единицами
контекста.
Итак, в идиомах может присутствовать определенная
обязательно наличествующая в любой идиоме, но возможная
в ряде случаев особенность идиом: наличие в них
дополнительной контекстуальной приметы, не нарушающей, но
осложняющей общую формулу единиц идиоматического постоянного
контекста.
Такой дополнительной контекстуальной приметой может
служить в идиомах и традиционная аллитерация, и рифмовка
компонентов, и их взаимное размещение, и другие внешние
особенности идиомы. Но это, действительно, не решающий и не
определяющий контекстуальный фактор, а лишь
дополнительный усилитель, приводящий к большей консолидации
формальной стороны идиомы. Что эта примета выполняет лишь
вспомогательную роль, явствует из того, что в своем подавляющем
большинстве идиомы лишены такой формально обособленной
поддержки своего идиоматического существа и от этого
нисколько не теряют своего целостного значения. Это
показывает, что наличие некротизма, изолированной формы или
эвфонической организации не является основным средством
контекстуального указания в идиомах.
Уместно будет напомнить, что изолированные слова, т. с.
слова с единичной сочетаемостью, могут встречаться и не
только в идиомах, и даже вообще не только в единицах
постоянного контекста, но и в переменных сочетаниях. Слов с
единичной сочетаемостью вообще в лексике любого языка, в том числе
и английского, по-видимому, очень немного; но для нас сейчас
несущественно, имеем ли мы дело с регулярно проявляющимися
случаями или с редкими спорадическими явлениями, поскольку
речь идет вообще о принципиально возможных разновидностях
контекстуального взаимодействия слов. В единицах контекста
иных типов слова с единичной сочетаемостью могут выполнять
указательную функцию по отношению к связанным с ними
словам. Однако закономерности взаимных отношений между эле-
ментами в различных типах контекста являются различными,
и механически распространять закономерности одного типа
контекста на другой тип было бы грубой ошибкой.
Так обстоит дело с применимостью общей контекстуальной
формулы идиомы к идиомам, обладающим какой-либо
дополнительной контекстуальной приметой.
Возьмем, однако, идиомы иного типа, в которых такой
физической, материальной приметы нет. Идиомы, которые мы
Прометей: каменный век II
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
рейтинг книги
Боец с планеты Земля
1. Потерявшийся
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рейтинг книги
Взлет и падение третьего рейха (Том 1)
Научно-образовательная:
история
рейтинг книги
