Основы английской фразеологии
Шрифт:
лингвистически не оправдано. Возможно, что логическое содержание
словосочетания будет когда-нибудь определено точнее при более
детальном изучении форм и видов понятий. Пока этого нет,
следует избегать дилетантского вторжения в область логики и
оперировать собственно лингвистическими категориями.
Поэтому иногда сущность целостного значения идиомы
и стремятся определить, не выходя за рамки чисто
лингвистических понятий. Тогда говорят,
суммой значений ее компонентов.16
Непригодность этого объяснения очевидна. Термин «сумма»
в математике, как известно, означает то новое число, которое
содержит столько единиц, сколько их содержится в слагаемых.
Однако объединение слов во всякой единице контекста — не
только постоянного, но и переменного — не есть их простое
сложение, которое приводило бы к количественному наращиванию
их лексических значений.17
В арифметической сумме нет отношений между слагаемыми
или они не существенны для общего числового значения суммы.
В синтаксическом объединении слов отношения между ними ( и
их значениями) играют важную роль для общего содержания
такого объединения (ср.: Привет отца — привет отцу; товарищ
брата — брат товарища; увидел милиционера — милиционер
увидел). Наконец, в сумме объединяются величины одного
порядка, т. е. слагаемыми могут быть либо числа, взятые в абстрак-
... . См-: Ch. В а 1 1 у. Traite de stylistique francaise, vol. 1, p. 74; L. P. Smith.
Words and Idioms. London, Constable, p 185; W. Doroszewski. Z zagad-
men lexicografii polskiej. Warszawa, 1954, str. 95; X. Касарес. Введение в
современную лексикографию, русск. пер. М., Изд. иностр. лит., 1958, стр. 181,
и мн. др.
г*'* ^" ^" Пешковский. Мегодика, лингвистика, стилистика,
поэтика. Сб. статей. Л.—М., Госиздат, 1925, стр. 20.
6*
83
ции от исчисляемого, либо числа, отражающие количество
одинаковых предметов. Общее же содержание синтаксического
объединения слов возникает из сложного взаимодействия
типологически различных семантических величин, прежде всего
грамматических и лексических значений.
Говоря о том, что целостное значение идиомы «не есть сумма
значений ее компонентов» или из этой суммы «не вытекает», мы,
таким образом, нисколько не показываем семантической
специфики идиомы, ибо и переменные словосочетания такой «суммы
значений» не содержат.
В главе I мы уже упоминали, что переменное словосочетание
содержит сложную и членимую семантему. В общей форме это
утверждение правильно,
характер, если обратим внимание на то, какова роль того или
иного словосочетания в речи.
При первом упоминании о предмете речи и его признаке и
указание на признак, и название самого предмета речи играют
очень важную роль, ибо с помощью того и другого предмет
получает первоначальную вводящую характеристику.
Семантическая расщепленность словосочетания тут выступает с
максимальной интенсивностью. При последующих упоминаниях о том
же предмете речи с сохранением указания на тот же его признак
это указание может изменить свое назначение. От функции
характеризующей оно сдвигается в сторону функции
идентифицирующей, связывая все упоминания о данном предмете речи
единой и конкретной предметной отнесенностью.
Тогда семантическая членимость словосочетания несколько
отступает на задний план. Такое изменение ее психологического
восприятия лингвистически объясняется тем, что описание
приближается к превращению в условное обозначение.
Так, например, в «Посмертных записках Пикквикского клуба»
Ч. Диккенс вводит в повествование новое лицо, м-ра Уордля,
посредством описательного словосочетания: In an open
barouche, the horses of which had been taken out,... stood a
stout old gentleman in a blue coat and bright buttons, corduroy
breeches and top boots (Ch. Dickens, P.P., 69). Далее из всех
признаков этого лица избирается один (stout), и на протяжении
ближайших страниц, даже после того как было указано его имя,
это лицо продолжает обозначаться как the stout gentleman.
Очевидно, что везде, кроме первого упоминания о данном
персонаже, писателю важно дать знать читателю не о том,
какова комплекция этого персонажа, а просто, о ком именно идет
речь; описание превращается в средство отождествления.
Выйдя за рамки- индивидуального употребления и
закрепившись в речи языкового коллектива, описательное словосочетание
становится устойчивым прозвищем, кличкой или
наименованием. Ср., например: The Virgin Queen (прозвище королевы
Елизаветы I), The Crescent City (прозвище Нового Орлеана),
84
The Grand Old Man (прозвище У. Гладстона), Mansion House
(название дворца лорд-мэра в Лондоне), и т. д. Эти назывные
словосочетания претерпевают особое семантическое
перерождение. Их компоненты не лишаются собственного лексического
Блуждающие огни
1. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Третий
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Кир Булычев. Собрание сочинений в 18 томах. Т.3
Собрания сочинений
Фантастика:
научная фантастика
рейтинг книги
Полное собрание сочинений в одной книге
Проза:
классическая проза
русская классическая проза
советская классическая проза
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XV
15. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Предназначение
1. Радогор
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
