Основы английской фразеологии
Шрифт:
данным фразеологизмом семантемы. Ср.:
he ... made a fair effort to help Kit in getting at least the
general hang of the machines ... (J. Lindsay, B. S., 196). To get
the hang of smth. 'разобраться (в чем-либо)'.
... he would be able to keep a better eye on Gilly (C. Dane,
B. S., I, 382). To keep an eye on smb., smth. 'присматривать,
следить за кем, чем-либо'.
... (it) caused him to beat a sudden retreat (J. Greenwood,
L. R., 31). To beat a retreat 'отступать,
Суть факультативного расщепления — в своеобразном
«сжатии» выражения мысли как особом стилистическом приеме,
вообще употребительном в английской речи (ср.-: the Dean's
water-colouring niece (A. Bennet, В. А., 4) вместо The Dean's
niece who went in for painting in water-colours; a mental nurse
(A. Christie, M. M., 37) — a nurse for mental cases; he heard
mortal sounds (C. Dane,-B. S., I, 296) —he heard sounds coming
from the world of mortal things and beings).
Синтаксические отношения между компонентами
фразеологизма могут давать о себе знать и во многих других весьма
разнообразных формах, имеющих спорадический характер.
Например, это происходит тогда, когда вставной конструктивный
элемент употребляется в абсолютивной форме, заменяя собой
тот компонент фразеологизма, который синтаксически с ним
связан. Ср.:
165
Hold your tongue, Lady L. — Hold yours, my good fool
(N. Marsh, S. J., 212); She may never cross your path again;
but if ever she crosses yours, make better use of the opportunity
(W. Collins, W. W., I, 197).
To же наблюдаем тогда, когда фразеологизм участвует
в инвертированном построении включающего предложения,
причем инверсия перемещает линейное расположение
компонентов фразеологизма.
... What a tempest you make in a teapot (M. Mitchell,
G. W. W., 903). A tempest in a teapot 'буря в стакане воды'.
... it's neither tails nor heads I can make of most he says
(ibid., 34). To make neither heads nor tails of smth. 'уразуметь,
разобрать что-либо".
В идиомах с некротическим компонентом такой инверсии не
отмечается.
Идиомы вообще более способны к преобразованию,
расщеплению и структурным модификациям, чем фраземы.
Итак, синтаксическими показателями внутренней раздельно-
оформленности фразеологизмов служат различные проявления
реальных синтаксических связей между их компонентами,
а именно: их преобразование, расщепление, конструктивное
замещение одного из их компонентов, синтаксически
Во фраземах, способных хотя бы к одному из этих
проявлений, синтаксические связи обладают нормальной
интенсивностью. В идиомах, для которых характерно ослабление
собственных значений компонентов, синтаксические отношения
между этими последними не могут не утрачивать интенсивности
своей смысловой (логической) функции; тем не менее
конструктивная их функция полностью сохраняется. Поэтому
представляется более точным говорить не о полном равенстве между
синтаксическими связями внутри переменного сочетания и
внутри идиомы и не об их омертвении в идиоме, а об их
некотором ослаблении.
Б. Морфологические показатели
Раздельнооформленность компонентов английской
подвижной фразеологической единицы конкретно проявляется при
функционировании этой единицы в речи в качестве ее элемента.
Однако далеко не в каждом случае употребления
фразеологической единицы создаются необходимые условия для
превращения указанных выше ее синтаксических потенций в конкретную
речевую реальность.
В таких случаях подвижная фразеологическая единица
располагает еще одним показателем своей внутренней раздельно-
оформленности, а именно: показателем морфологическим.
Если какой-либо (только не конечный) компонент фразео-
166
логической единицы способен выступать в различных формах
словоизменения, которые при этом не отражаются на
фразеологических свойствах этой единицы, он доказывает этим, что
представляет собой слово, а не морфему; тем самым
проявляется и структурная природа включающего его языкового
образования как словосочетания, а не сложного слова.
Форма словоизменения должна принадлежать,
действительно, одному из компонентов, а не всей фразеологической единице
в целом; в противном случае эта последняя морфологически
неотличима от единого цельнооформленного слова со сложной
основой. Базой формообразования сложного слова выступает
единая, хотя и сложная, основа. В английском языке практически
оно сводится к некоторым видо-временным формам глагола
и к вариациям категории числа и различию общего и
родительного падежа в существительном. Первая полнозначная морфема
английского сложного слова не усваивает ни внутренней, ни
внешней флексии и представляет собой неизменяемую часть