Основы английской фразеологии
Шрифт:
(типа it rains, it is cold). Он невозможен относительно
обособленных членов предложения, относительно глагола с
закрепленным предлогом (нельзя поставить вопрос: What does his
decision do on your answer, имея в виду исходное
предложение His decision depends on your answer).
Следовательно, в целом методика «вопросов» не помогает
выявить синтаксическую специфику фразеологических единиц
по сравнению с переменными сочетаниями
Таким образом, реальных признаков «омертвения»
синтаксических отношений между компонентами подвижных
фразеологизмов фактически нет. Зато имеется ряд показателей их
«живости». Показатели эти следующие: синтаксическая
обратимость фразеологических единиц, самостоятельная синтаксиче-
* 11*
163
екая связь одного из их членов с переменным компонентом,
способность к подстановке слова-заместителя вместо одного из
компонентов.
Синтаксическая обратимость словосочетания есть
способность его к синтаксическому преобразованию. Под
преобразованием здесь понимается такая перестройка непосредственной
синтаксической связи между одними и теми же словами,
которая, приводя к структурным изменениям в словосочетании или
предложении, сохраняет непосредственной отнесенность одного
из этих слов к другому, причем лексические их значения не
изменяются.
Переменное сочетание обычно заряжено возможностью
частичного или фронтального преобразования.
Определительное отношение легко преобразуется в предикативное (this is a
round table; this table is round); объектное может переходить
в определительное (Не wrote a letter—a written letter) и т. п.
Возможности преобразованця имеют ограничения из-за:
1) синтаксической связанности значений компонентов, 2)
столкновения грамматических омонимов, 3) дефектности парадигмы
того или иного слова.
В сфере фразеологических единиц преобразование также
не столь редкое явление и также имеет ограничения. Оно
возможно главным образом в глагольных идиомах и фраземах
с объектным отношением между компонентами, причем во
фраземах распределение элементов контекста может быть
любое. Ср.: I crossed the Rubicon — the Rubicon was crossed;
She knit her brows — with knitted brows; they are pulling my
leg — I was having my leg pulled. Встречается преобразование
и в субстантивных фраземах с адъективным определительным
членом, но редко. В идиомах такой структуры преобразования
исключаются. Наибольшая подвижность глагольных единиц
объясняется,
словоизменение первого, глагольного, компонента, и оно
способствует интенсификации синтаксических связей внутри
фразеологизма.
Синтаксическая обратимость показывает реальность
синтаксических отношений между компонентами фразеологической
единицы, а следовательно, и ее внутреннюю раздельнооформ-
ленность.
Второй признак «живости» этих отношений —
самостоятельность синтаксической связи какого-либо компонента со словами,
не входящими в данную единицу постоянного контекста.
Значительное число фразеологических единиц при
включении в речь претерпевает расщепление посредством переменного
элемента, выбор которого зависит от включающего контекста
или от речевой ситуации. Таким переменным компонентом
обычно бывает либо существительное в родительном падеже,
либо притяжательное местоимение, выступающее как определе-
164
ние к зависимому именному члену фразеологизма. Тип to set
(my, his, Arthur's, the man's) teeth on edge 'раздражать (кого-
либо)'; the apple of (his, her, mother's) eye 'самое дорогое (для
кого-либо)'. Притяжательное местоимение может повторяться
при каждом именном члене фразеологизма: She put her pride
into her pocket 'она смирилась'; with your heart in your throat
'перепугавшись, пав духом'.
В других случаях переменный вставной компонент служит
прямым дополнением к стержневому глаголу: to call (her sister,
each other, Makarios) names 'бранить (кого-либо)'; to set (the
household, the class, Chicago) by the ears 'рассорить',
'взбудоражить (кого-либо)'.
Некоторые «одновершинные» единицы обнаруживают
внешние синтаксические связи знаменательного компонента. Таковы
так называемые «дистантные» единицы. Ср.: on (bad, excellent,
civil, fair, good etc.) terms 'в (таких-то) отношениях'; in (very
high, better, the best possible, his usual, low etc.) spirits
'в (таком-то) настроении', и т. п.
Все это — случаи обязательного синтаксического
расщепления фразеологизмов. Но нередко встречается и факультативное
расщепление фразеологизмов, нормально не нуждающихся
в переменном вставном элементе. Такое факультативное
расщепление имеет целью логическое подчеркивание,
экспрессивное заострение или оценочную характеристику выражаемой