Острів тисячі самоцвітів
Шрифт:
— Хтозна, чи він…
Але тут вони забачили в місячному світлі дерево, всипане золотавими кулями, й Тікірі замовк. Хлопці звернули до лісу праворуч. Невдовзі вони продерлися до галявки; за нею по один бік блищала стара водойма (таких Бандала й Тікірі вже знали кілька), по другий бік стояла напіврозвалена бамбукова халабуда.
Заледве хлопці вийшли з лісу, місяць сховався й знову стало темно. Навпомацки добулися до хатини. Як ходили довкола неї, шукаючи вхід, намацали купку сухих гілок, що були їм вельми до речі. Хлопці
Лягли й зітхнули з полегкістю. Про ножа Ука Елари хлопці вже забули, розмова, яку вони вели дорогою, відвернула їхні думки в інший бік; докруж себе вони мають якісь стіни, а над головою стріху з сухого листя — й це зміцнило їхню впевненість у собі. Навіть звуки нічних джунглів не тривожили їх. Ще в таборі хлопці звикли до цих звуків так, що їх би скорше здивувала тиша. Але про тишу тут не могло бути й мови: пищали кажани, шурхотіло невидиме звірятко, певно, ящірка, вили шакали, вигукнув спросоння птах… усе це лунало, як музика — і сповнена небезпеки, і воднораз заколислива.
Однак заснути хлопці не могли. Що робитимуть вони завтра, куди подадуться? Ніхто з них не міг відповісти на це. Мабуть, через те й не висловили цього запитання вголос, немов кожен сподівався: інший обмізкує справу й вирішить, що чинити.
— Ти щось хотів сказати про кухаря, — нарешті озвався Бандала. — Він що, може, не християнин?
— Авжеж ні. Одного разу я вночі бачив, як він ніс жертву до Буддиної статуї. Але мо' то мені лише привиділось.
— Не привиділося, — сказав Бандала тихо. — Але ніс він не жертву, а консерви, що їх накрав на складі.
Тікірі раптом стало все ясно.
— Ах, ах! — забідкався він у відчаї, що так сплохував, почав бити головою об бамбукову стіну, аж халабуда тряслася. — Я дурень! А ти це знав і мовчав?!
— Годі-бо тобі, а то струсиш на нас усіх стоніг і скорпіонів, — гримнув на нього Бандала. — Авжеж я це знав, не сліпий-бо. І мовчав — чи мені клепки бракує? Коли б я хоч словом прохопився — кухар би мені… тобто нам обом… знаєш що зробив би? Хоч воно й так погано скінчилось.
— Бо сказав я… — схлипнув Тікірі. — Так, я бевзь! Он чого вчора Ука Елара посилав мене геть! Він боявся, що обмовлюся перед сагібами! Боявся мене! Хотів, щоб я відразу пішов, навіть давав мені гроші на потяг, але я не міг піти, Бандало. Я вірив, що ти мертвий, і такий був кволий…
Бандала тільки зітхнув.
— Але ти знаєш то певно? — озвався Тікірі знов і ще жалібніше; свідомість провини краяла йому серце. — Навіщо кухареві носити консерви до статуї, котра не їсть? Краще продав би.
— Я
— Хто тільки той другий?
— Не знаю, — буркнув Бандала. — Мо' лісник, мо' той, що водив білих туристів, мо' хтось, кого ми й не знаємо. Хіба тепер не байдуже?
Тікірі закрутив головою. Бандалина мудрість його здивувала то дужче, що він ніколи в неї не вірив. Аж тепер повірив, коли все раптом з'ясувалося…
— Ах, Бандало, — прошепотів Тікірі. — Я вчинив дурницю, але це, мабуть, добре, що ми здихались Ука Елари. Він негідник.
— Він християнин, — просичав Бандала ненависно. — Ніколи більш не схочу служити християнам або з християнами. Ходімо туди, де їх нема. Жодного!
— І де є слони! — вигукнув Тікірі. — Я вже знаю, де їх найдемо: в Канді. Їдьмо туди потягом — це ж вельми просто. Сів — і готово. Потяг нас ніде інде не завезе, Ука Елара сказав…
— Ука Елара! — глузливо урвав його Бандала. — І ти йому віриш?
— Ні. Але про слонів він не брехав, казав мені про них ще раніше, ніж я розповів йому, що бачив його вночі у джунглях. Тоді він ще не хотів мене спекатися. Чого йому було брехати?
— Бо він християнин! Вони завсіди брешуть. Ні, я їм не вірю й не хочу з ними мати ніколи нічого. Саме тому ми й утечемо кудись…
— Але я не хочу весь час від когось тікати, — заперечив Тікірі. — Я хочу за чимось іти. Це інше, це ліпше, так чинять чоловіки. Хто весь час утіка? Заєць.
— Не лишень заєць, а й леопард, — відказав ображено Бандала. — І кобра! Коли вони бачать, що слабіші, то втікають. Це не ганьба. Навіть і Освічений утік з палацу й замешкав у пустелі. Тільки ось тоді ще не було християн і англійців. Нам треба йти далі, бо жодна пустеля нині не пуста вже. Утечемо… тобто не втечемо, а підемо до моря, сядемо на корабель і висадимось десь на острівці, де ніхто не живе або принаймні нема жодного християнина.
— Ти певно знаєш, що такий острівець десь є?
— У морі острівців як піску, це кожен зна, — нетерпляче мовив Бандала.
Заперечення Тікірі його дратували, бо руйнували картину, що він її мав перед очима ще від хвилини, коли вони тікали з рідного села, — картину рожевої півкулі або хай навіть і серпика, що сяє серед безмежного моря; над ним височать лише кілька кокосових пальм і така ось бамбукова хатина. У ній живе Бандала з матір'ю, з Тікірі, з дядьком Вікреною, з Дгаму, а може й з Жабою — хоч у того й грубий голос, але Жаба добрий… Океан кишить рибою, і ніхто ніколи не приплива, щоб звеліти тобі відлупцювати товариша, ніхто не назива тебе поганином і не світить електричним ліхтариком на великий ніж. Ніколи ніхто…