Отрава
Шрифт:
Главным приобретением нескольких лет в Буэнос-Айресе было свободное владение испанским, чем она совершенно потрясла Уиллиса, когда налетела на ни о чем не подозревающего таксиста-пуэрториканца, который, отвозя их домой после обеда в ресторане, имел наглость поехать кружным путем. Она говорила по-испански совершенно свободно, употребляя разговорные фразы и ругательства, украшая свою перебранку с водителем такими выражениями, как «Vete al carajo» (что, как она сообщила Уиллису, означает «Иди к черту»), или же эпитетами вроде «hijo de la gran puta»[1] или «cabeza de mierda»[2], после чего таксист выскочил из машины, осыпая ее ругательствами
За эти выходные он также понял, что она не является идеальной хозяйкой.
По понедельникам, средам и пятницам к ней на несколько часов приходила убираться одна женщина, однако между ее визитами Мэрилин превращала дом в «настоящие джунгли», как она сама выражалась. На кухне царил полный беспорядок. Мойка была завалена грязной посудой, сковородками и кастрюлями, потому что Мэрилин предпочитала использовать всю свою посуду и оставлять мытье домработнице. В кухне стоял современнейший холодильник, но единственное, что там находилось, это несколько открытых упаковок йогурта, увядший салат и кусочек прогорклого масла. Мэрилин объяснила, что она редко ест дома, а если и делает это, то проще заскочить в ближайший магазин и купить свежих молочных продуктов или яиц, а не держать все это в холодильнике, пока не протухнет. На полу в спальне валялась гора грязного белья, куча одежды лежала и в гостиной, прямо у дверей. Мэрилин любила сбрасывать с себя все сразу же, как входила в дом и закрывала за собой дверь – она скидывала блузку и джемпер, юбку или брюки, сбрасывала туфли и ходила по дому в одних трусиках, объясняя это тем, что в окна дом не просматривается, а если какой-нибудь тип и сможет из парка заметить через окно ее прелести, то не увидит ничего такого, что до него не видели уже сотни тысяч других.
– Прости, – неожиданно остановилась она, – тебе это неприятно слышать?
– Да, – кивнул он.
– Обещаю, что больше никогда не заговорю об этом. Богом клянусь. Но я ведь занималась этим. И очень долго.
– Я знаю.
Ему пришло в голову, что очень много полицейских кончают тем, что женятся на проститутках. «Интересно почему?» – подумал он.
Он также не мог понять, чего это он вдруг подумал о женитьбе.
В воскресенье вечером они вместе покурили травку.
Он раньше никогда не курил травки, хотя и знал многих копов, которые этим баловались.
Они лежали на кровати, внезапно она встала и нагишом прошла к одному из старинных комодов. Когда она вернулась, в руках у нее были две сигареты.
– Я не курю, – предупредил он.
– Это косячки, – сказала она, теперь он тоже увидел, что это марихуана.
– Косячок – вот где, – он указал на свой набухший член.
– Косячок, – согласилась она, – но и это тоже. Давай, лапочка, сейчас нас проберет.
– Меня уже пробрало, посмотри на мой косячок.
– Давай ненадолго отложим, – сказала она. – Это действительно хорошая травка, после нее секс станет еще лучше.
– Куда уж лучше?
– А ты что, не знаешь? – она с удивлением посмотрела на него. –
– Никогда.
– Боже, – всплеснула она руками, – девственник! Ну-ка, давай я тебя научу.
– Не уверен, что мне так уж хочется учиться.
– Да ладно тебе. Могу побожиться, что даже ваше начальство этим балуется.
– Возможно, но...
– Это же очень слабенькая травка, Хэл! Никто не заставляет тебя колоться.
– Ну...
– Значит, так – делаешь очень сильную затяжку, гораздо более глубокую, чем при обычном курении, затем глотаешь дым и держишь его в себе как можно дольше.
– Я видел, как это делается, – сухо сказал он.
– Когда выпустишь дым, – продолжала она, – то струйка должна быть тоненькая-тоненькая, понятно?
– Мэрилин...
– Смотри, как я это делаю, и перестань быть таким паинькой. Я сделаю первую затяжку, чтобы ты понял, как надо, а потом передам тебе. Только сделай все, как надо, Хэл, это же не «Винстон» или «Кэмел», а «Золото Акапулько».
Она вдохнула в себя дым и передала косяк ему. Он сильно затянулся и закашлялся.
– О Господи, – сказала она, зацокав языком. – Ну-ка. Попробуй снова.
Он сделал еще одну попытку. На этот раз все прошло спокойно.
– Отлично. Теперь дай мне.
Так они передавали самокрутку друг другу раз шесть, пока она не стала совсем короткой. Зажав ее между большим и указательным пальцами, Мэрилин с шумом втянула дым и бросила окурок в пепельницу на тумбочке.
– Вещественное доказательство, – усмехнулась она. – В случае, если надумаешь меня арестовать.
– У меня выходной, – напомнил он.
– Здорово, ах, как здорово, правда? – сказала она. – Как тебе? Ты что-нибудь чувствуешь?
– Ничего.
– Подожди, пройдет несколько минут. Иногда на девственников действует не сразу.
– Я ничего не чувствую, – повторил он.
– Тебе не кажется, что все стало отчетливым и резким?
– Нет.
– На разных людей действует по-разному. Вот мне все кажется отчетливым и ярким, все черты становятся четкими, ясными, резкими. Все контуры. Резкими и четкими.
– И ясными, ты забыла.
– Да, четкими, ясными и резкими, – повторила она. – У некоторых все расплывается, но у меня не так. Вот мне кажется, что все становится четким, все как бы светится, как хрусталь, а во всем теле – приятная истома.
– Лично со мной ничего не происходит, – сообщил Уиллис.
– Вот как ты видишь меня? – спросила она. – Я кажусь тебе резкой и четкой?
– Нет, просто голой.
– Я знаю, но резкой и четкой?
– Нет, мягкой и округлой.
– Некоторым все кажется мягким и округлым, – сказала она.
– Особенно, если они мягкие и округлые...
– Не смейся, – сказала она. – Встань и пройдись по комнате. Ой, посмотри, – сказала она, – он упал. Что с ним случилось?
– Твое «Золото Акапулько» убило его.
– Ничего подобного, секс от него становится лучше, вот увидишь. Встань и пройдись по комнате.
– А что, от этого он встанет?
– Я хочу посмотреть, как меняется ощущение времени. И расстояния. Вот очень многим кажется, что вот эта стена находится за тысячи километров и что для того, чтобы дойти до нее и дотронуться, надо прошагать целую вечность. Иди попробуй.
– Я хочу, чтобы он опять встал, – сказал он.
– Иди вон туда, к стене.
– А мне не нужно завязать глаза?