Ожившая сказка
Шрифт:
Капитан Крэбб стоял передо мной, широко расставив ноги, чтобы не упасть от качки во время прибоя.
— Скажи-ка мне, матросик, чего это ты забыл в этих водах? Тебе кариес подлечить, акула его дери?
— Нет, мои зубы в полном порядке, — ответил я и разжал кулак, показывая ключ. — Он оказался в пещере русалок, и теперь мы ищем замок, который он открывает. Думаю, его можно найти у тебя на корабле.
— Все мои ключи всегда на своём месте, — задумчиво ответил капитан, — но вы можете осмотреть нашу посудину, — он протянул руку Джулс, помогая ей
— Спасибо, — перебила его Джулс, — мне хватило в своё время брекетов.
— Что ж. Кто бы тебя ни лечил, он явно не умел держать штурвал, — хмыкнул капитан Крэбб.
Я бродил по верхней палубе, ища пару для ключа во всех замках, но всё без толку. Оглядевшись в поисках Джулс, я пришёл к выводу, что она, похоже, дезертировала. Послышался её возглас:
— Гляди, Эдгар: я лечу!
Забравшись на бушприт, она раскинула руки в стороны, пародируя Розу.
— Прекрасно. Когда закончишь играть в «Титаника», как насчёт того, чтобы спуститься и помочь?
— Да ну тебя, — ответила Джулс, но спустилась и направилась к Уолли — матросу, драившему палубу у правого борта судна. — На корабле есть другой этаж?
Уолли на мгновение завис, не зная, что ответить, и в недоумении уставился на Джулс.
— Она имеет в виду нижнюю палубу, — объяснил я.
— А. Так бы сразу и сказали, — пробурчал Уолли, ведя нас вниз по трапу к двум крошечным клеткам, находившимся в чреве корабля.
— Жуть какая, — заявила Джулс. — Кому понадобилась тюрьма в сказке?
— Она прилагалась к посудине, — пожал плечами капитан Крэбб.
Я взялся за железные прутья одной из запертых дверей.
— А где от них ключи?
Капитан повернулся к Уолли, опустившему глаза.
— Да Тритон его знает, — признался он. — Они в последний раз обретались у Торопыги.
— Торопыга! — гаркнул капитан.
Второй помощник вынырнул из камбуза, вытирая руки о полотенце.
— Звали, кэп?
— Куда подевались ключи от темницы?
— Я храню их в банке из-под печенья, — ответил он. — Сейчас принесу. Подождите — много воды не утечёт. — Торопыга вновь исчез на камбузе, и вскоре мы услышали грохочущую какофонию. — Я в порядке! — крикнул он, и чуть погодя вернулся с небольшим керамическим coсудом.
Вывалив его содержимое на грубый деревянный стол, — дюжину чёрствых сухарей с ещё живыми червяками и один медный ключ — Торопыга вручил последний капитану, который передал его мне. Я открыл ту камеру, что была слева, и мы с Джулс втиснулись внутрь. Один человек ещё мог кое-как поместиться, а два — уже с большим трудом, и нам приходилось кружить друг перед другом, вытаскивая гнилые доски и ковыряясь в комках грязи на полу.
— Похоже, здесь ничего нет, — повернулась ко мне Джулс, — Попробуем вторую?
Я схватил ключ с латинской надписью и вкрутил в замок. Когда механизм
Получилось.
На мгновение я замешкался. Что если я открою дверь и Джулс исчезнет так же внезапно, как и появилась? Что если я потеряю самую лучшую возможность узнать её ближе?
— Чего ты ждёшь? — спросила она и, отодвинув меня в сторону, рывком отперла железную дверь камеры.
Задержав дыхание, я приготовился к худшему.
Но ничего не произошло.
Джулс стояла посреди темницы, барабаня по прутьям.
— Кажется, с этой тоже облом.
Капитан Крэбб выпрямился. Один взгляд — и двух его подчинённых как ветром сдуло. Мы проследовали за ним, остановившись на почтительном расстоянии под парусом и наблюдая за разгоравшейся бурей.
— Кто из вас, крысы сухопутные, знает, каким это образом наш ключ умудрился оказаться на дне морском? — прогрохотал капитан.
Торопыга и Уолли переглянулись (насколько это было возможно, ибо глаза второго смотрели в разные стороны).
— Ну, кэп, такое дело… — сглотнул нервно Торопыга. — Мы его в воду уронили.
— Вы хоть знаете, размори меня шторм, как тут трудно найти хорошую подмогу? — пробормотал капитан со вздохом. — Ну раз теперь ключ найден, запрём-ка вас обоих на пару-тройку часов.
— Мы не хотели, — сказал Торопыга.
— Да, — согласился Уолли. — Мы просто гадали — потонет или нет?
Пока они цапались, я увидел, как в нескольких сотнях ярдах от нас мерцает в лунном свете Пляж.
— Поплаваем? — осторожно пихнул я Джулс в плечо, крадясь к планширю, и протянул ей руку.
— Я думала — не спросишь, — ответила она, схватив мою ладонь и оказываясь рядом.
Мы прыгнули.
???
Плыть до пляжа оказалось дольше, чем я предполагал. Когда мы его достигли, то выбились из сил. Джулс перекатилась на спину, позволяя прибою омывать её: усталость не давала ей возможность найти местечко посуше. К моей щеке прилепилась раковина гребешка.
— Почему ты просто не попросил пиратов нас подвезти? — тяжело выдохнула Джулс.
— Флифком флофно, — ответил я, отплёвываясь от песка.
Потребовалось несколько минут, чтобы восстановить дыхание, после чего я поднялся и дошёл до небольшой горки. Мои ноги тонули в песке. По дороге попался коралл в форме буквы Д.
— Идеально.
— Что это у тебя? — подошедшая Джулс села около меня.
— Мы с мамой раньше любили бродить по пляжу на Кейп-Коде и искать кораллы, как-то напоминавшие по своей форме буквы Э или Д, — я бросил ей коралл, который словно засветился в её руках, когда она его завертела. — Джулс тоже начинается на «Д». Я переживаю о маме, — отвернулся я. — Скучаю. Ну, здесь многое напоминает о ней. Королева Морин печёт булочки по её рецепту, а на Единороговом Лугу растут только её любимые цветы — маргаритки. И… — я указал на кораллы. — Ну, знаешь. Но это ведь не одно и то же.